看板 C_Chat作者 angel84326 (吹雪本命!)標題 Re: [問題] 有人在漢化組待過的嗎?時間 Mon Apr 29 00:17:05 2019
到現在做P網上的
同人漫畫相關漢化也快四年了
總共發布了大概900多篇翻譯圖文
也曾經做過幾個
非官方的遊戲中文化
應該有那個資格聊聊自己的經歷ww?
--
這種東西最初
都只是想說這麼有趣的東西
竟然因為語言隔閡而在自己周遭
沒啥人關注
就一股衝勁弄出來這樣
到後來就會覺得一不做二不休
頭都洗下去了身體不洗怎麼行
就持續這樣做下去
說到底這種工作都是吃力不討好的
都是憑著一股熱情做著的
以我這邊來說
只分成朋友負責的日文翻譯
還有我負責的所有其他工作
(取得同意/英文翻譯/修圖/嵌字)
至於校對則是兩者一同討論
以我這邊來說
翻譯上流程通常是這樣
→ 詢問翻譯意願
→ 詢問原作者取得同意
→ 翻譯 → 修圖 → 初次嵌字
→ 校對 → 二次嵌字 →出圖
後續還有將出圖的連結
回覆給原作者之類的事情
不過我這邊的分工不是很精確
所以不太能做參考這ww
假設原圖案解析度太低
那就得在修圖時把dpi拉高
真的太小的狀況還得用waifu2X拉大
如果文字直接嵌在底圖上
又或者是對話框是半透明的狀況
修圖就會修到有點崩潰
要會自己把圖重新補完
或是偷吃步修到看不出來
真的太麻煩的狀況就會
放棄思考直接把對話框填滿底色
上好字就算了
軟體的部分
最一開始是用
Clip Studio搭配Photocap
後來轉用Photoshop
--
舉例來說 我的狀況下
修圖嵌字大多數都是這樣做的
放棄思考填滿對話框
最省時間最難看的修圖方式
通常是用在那種明顯就是照片轉錄的圖片
又或者是自己真的是修到崩潰修不出來...
瞬間淪陷
(im6333812|遠い青色)
https://i.imgur.com/Clncp0Q.jpg
木曾.浜風.速吸的台灣旅行記 二日目
(illust_id=58883899|鶴川社)
https://i.imgur.com/nMbXvar.jpg
自行用滑鼠上色拉線補圖
最花時間的一種方式
通常是翻譯成中文後文本短太多的狀況
考驗怎麼拉線上色才接近原圖不違和
艾麗美穗靈魂交換.「我」的房間
(illust_id=57243771|阿修羅クモ)
https://i.imgur.com/ESbl6w5.png
偶像們的刑事劇妄想
(illust_id=68774757|きれじ)
https://i.imgur.com/9omNs9s.jpg
汙點修復筆刷
PS神工具 超省時間
但遇到複雜的東西就很容易凸槌
艦娘機掰臉 24
(illust_id=73159751|海老ブルー)
https://i.imgur.com/AqLLMb0.png
單純把底圖修到看不出來亂塗
折衷式的修圖
通常用在中文+外框下
可以大部分契合日文原文的狀況
偶像大師灰姑娘女孩劇場 WIDE 23
https://i.imgur.com/HyrmzAi.jpg
https://i.imgur.com/5zKZrbe.jpg
網點複製貼上微修
遇到背景是網點然後
汙點修復又一直出問題的狀況才用的
簡單來說就是把旁邊的網點複製過來
用橡皮擦慢慢擦
--因為太耗時間和心力所以我很討厭--
白雪千夜,太過天真
(illust_id=73899618|くぼけん)
https://i.imgur.com/YautkUr.png
文本替換/說明
算在上字過程中的校對
像是日文梗之類中文看不出來的用法
能說明就說明
不能說明就用類似的用法換掉這樣
還有那種裡面藏太多梗
需要另外在文章外面寫出捏她的東西
不知火小姐,事不過三
(illust_id=42242931|伊谷いなり)
https://i.imgur.com/eLRWcIa.jpg
翻譯在考慮日翻中/英翻中字詞上
需要花上很多心力
而修圖嵌字就是枯燥乏味的重複勞動
如果你又很注重完成圖要和原圖極度相像的話
就…會很累又很花時間這樣
不只修圖, 還要一個一個去找相似的字體
特別是那種一張用超多種字體風格的圖片
文字上色用遮罩拉線
超能力喵喵之日 (きれじ)
https://i.imgur.com/WzNDNsA.jpg
一張六種字體
偶像大師灰姑娘女孩劇場 WIDE 111
https://i.imgur.com/ItQqO0n.jpg
就算完全熟悉PS快捷鍵和相關的處理方法
還是得花不少時間在個別處理上
我的狀況很多情況下
都是土法煉鋼用滑鼠慢慢畫
相信有更多在其他地方做這些事情的前輩(?)
有更有效率的完成方法
所以也就只是稍微閒聊一下這樣
還希望有更擅長這方面的人
出來分享一下自己的做法和心得~
---
授權同人漫畫翻譯不定期更新
https://fubukitranslate.tw
--
→ castawil: ||‧ω‧‵)艦娘的結婚有兩種 本命跟戰略性的聯姻04/11 19:28
→ castawil: ||#‧ω‧‵) 才沒第三種那種什麼東西04/11 19:29
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.188.32
※ 文章代碼(AID): #1SnT849c (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1556468228.A.266.html
※ 同主題文章:
04-27 11:34 EricTCartman.
Re: [問題] 有人在漢化組待過的嗎?
04-29 00:17 angel84326.
推 Foot: 我只能說謝謝大大讓我們有遊戲玩3F 04/29 00:23
推 zz536666: 推個,無論是熊貓還是巴哈都受大大照顧了14F 04/29 00:34
推 ak47123121: 要,畢竟作品是原作者做的,遊戲模組中文化也都會去取得原作者同意再去翻譯21F 04/29 00:54
推 hongyan: 有些會有些不會吧 P站圖應該都會先問23F 04/29 00:56
推 c821118: 漢化用PS真的最適合,會把選取工具練到很神www24F 04/29 00:56
→ hongyan: 至於雜誌連載 R18那種我看是沒有25F 04/29 00:57
推 mashiroro: 自己拉線條補圖真的超崩潰 ('・ω・')27F 04/29 01:00
推 manuscript: 川內那張,先把字的部分內容感知,再用印章會不會稍微還原一點(?28F 04/29 01:01
推 manuscript: WIDE 23那個是網花,如果有繪圖板可以學著畫一下,之後碰到會比較容易看出脈絡(會不會比較快不知道) 繪圖板2.3千就有不貴36F 04/29 01:14
→ Fuuin: 專業推47F 04/29 01:43
推 zxcasd848: 漢化組大概可以累積一大堆的功德吧?53F 04/29 02:40
推 Sacral: 辛苦了!!55F 04/29 02:45
推 toastade: 感謝漢化組,有你們才有這麼多作品能看,謝謝61F 04/29 03:09
推 soome: 推,做這個的理由真的只有熱情74F 04/29 09:38
推 Feeng: 推安久75F 04/29 10:11
推 puresugar: 漢化組有你們世界真的變美好了 請容我致上最高敬意77F 04/29 10:54
推 a989876: 謝謝大哥讓我有漫畫可以看80F 04/29 12:22
--
--
(angel84326.): Re: [問題] 有人在漢化組待過的嗎? - ACG板