看板 C_Chat作者 naoki1969 (19)標題 [討論] 大家有覺得鏈鋸人官方中譯很爛嗎時間 Tue Aug 11 13:03:37 2020
好啦我是跟漢化組比較沒錯
最近收了1~6 ,真心覺得東立翻的爆爛
人名部分就算了,我其實蠻喜歡真紀真這個譯名的
很多橋段都沒有翻出很隨意、不正經的感覺
明明就是超日常對話講話卻很像舞台劇台詞
信達雅只嚴格遵守「信」的部分
沒有在管角色個性,照著字句翻
覺得漫畫的精彩度降低超多的
最最最最讓人不爽的部分就是
書名!!
「Chainsaw Man」翻成「鏈鋸人」
明明台灣最常用的字就是電鋸,電鋸這個字形象也更跟恐怖片、邪典呼應
德州電鋸殺人狂的印象已經深植人心了
你拿著電鋸的圖片問路人
會有幾個回答這是鏈鋸? 可能特力屋的店員吧
以上只是剛剛翻完怒氣無處放的小抱怨
順便問一下
波奇塔印章是只有連載才有嗎QQ 單行本沒看到有點失望
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.76.210 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VCYQhkB (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1597122219.A.B8B.html
→ j1551082: 正確來說本來就鏈鋸,事實上也不是吃電的而是油引擎啊8F 08/11 13:06
→ qqq3892005: 他那個拉線發動引擎就真的是吃油的,不是插電的。然後後面風吹沙也拿鍊給你看了9F 08/11 13:06
→ amsmsk: 鏈鋸比較帥阿11F 08/11 13:06
推 dnek: 聽你講完反而覺得問題不大了12F 08/11 13:06
→ spfy: 恩...所以你知道電鋸和鏈鋸的差異嗎?14F 08/11 13:07
推 zxc8424: 跟漢化組是什麼意思?15F 08/11 13:07
→ naoki1969: 可是台灣不常用鏈鋸這個字啊 通常是用電鋸 這道理有點像火車也不再燒煤但一樣叫火車吧20F 08/11 13:10
推 tottoko0908: 翻得的確很爛 我之前說還被一堆人砲 不知道那些人有沒有跟我一樣買單行本= =23F 08/11 13:10
→ naoki1969: 我沒有說翻成鏈鋸是翻錯啦! 我只是說我比較喜歡電鋸QQ25F 08/11 13:10
→ LOVEMS: 問題是 沒電26F 08/11 13:11
推 crash121: 不會 看久就習慣了 不習慣自己腦補就好27F 08/11 13:11
→ pheather: 嗯?你要評論翻譯好不好不是應該和原文比較嗎?怎麼會是和漢化組比較?29F 08/11 13:12
推 tottoko0908: 而且我也覺得翻電鋸更好 在臺灣的確沒有人在用鏈鋸 跟你一樣想法 電鋸在台灣更常被用而且因為電鋸殺人狂更有感覺31F 08/11 13:12
→ naoki1969: 我真的是習慣了然後一直腦補 只是覺得第一次看這部作品的人應該會覺得對白很爛吧34F 08/11 13:12
推 leilo: 代表你舉例的太爛了 單純喜好問題跟爛不爛沒差36F 08/11 13:13
→ JACK90142: 問題是“電鋸”殺人狂本來就是錯誤翻譯了啊37F 08/11 13:13
推 qqq3892005: 我懷疑台灣講電鋸多是因為鍊跟電讀音接近大家長年混用習慣了(?38F 08/11 13:14
→ amsmsk: 電動的可鋸東西的機器 = 電鋸41F 08/11 13:14
推 CardboardBox: 真紀真講出來連我都不知道我在講什麼,但是你講馬騎馬,腦袋就會有個大致形象44F 08/11 13:15
→ jk952840: 什麼翻譯不挑,專挑鏈鋸XDD 鯊鯊那邊不就鏈+鋸了46F 08/11 13:15
推 snocia: 和漢化組比較的文章一律預設為正版比較好,下一位51F 08/11 13:16
推 RoChing: 老實說我會懷疑是不是刻意和漢化組的譯名錯開52F 08/11 13:17
推 jason1515: 所以就算是錯的也要翻成你喜歡的詞而不能翻正確的名詞?54F 08/11 13:17
→ JACK90142: “電鋸”殺人狂本來就是錯誤翻譯了啊56F 08/11 13:17
→ JACK90142: 不然你不用鋰電池改用“方舟”反應爐發電啊58F 08/11 13:18
→ naoki1969: 我自己覺得 電鋸人跟鏈鋸人的力道差異太大 很可惜這部作品 但是鏈鋸沒有翻錯59F 08/11 13:18
→ JACK90142: 人家錯用你也要跟著錯用,再說翻譯素質不好…呵呵62F 08/11 13:19
推 tottoko0908: 東立連天使惡魔是惡魔不是天使都不知道 鏈不鏈真的還好啦63F 08/11 13:19
推 qqq3892005: 欸不是那個貼殺人狂海報的...saw是鋸 你看看chainsaw是什麽意思...65F 08/11 13:19
推 crash121: 這不就翻譯帶入自己感情 之前版上一直吵不就很討厭這種行為 所以到底要怎麼翻?67F 08/11 13:20
→ JACK90142: 一毫升是1ml還是1mol?智障妓者都說是1mol,怎麼不叫理化老師改一下?69F 08/11 13:20
推 leilo: 你要大家認同也起碼舉例個真的翻"錯"的地方吧
不然就真的只是不符合你的期待就在罵71F 08/11 13:20
→ naoki1969: chainsaw直接用google翻譯就是電鋸喔 就像Tran station74F 08/11 13:21
推 axakira: Chainsaw,結案78F 08/11 13:22
→ LOVEMS: 乾脆辦投票算了79F 08/11 13:22
→ JACK90142: 說難聽一點這個“鏈鋸”可以說是一堆爛翻譯中難得正常翻的,結果你有意見…80F 08/11 13:22
推 siscon: 鏈鋸的鏈 說不定在劇情上有重大意義 比電鋸好83F 08/11 13:23
→ qqq3892005: 阿鏈鋸是大項目== 底下包括用電的跟吃油的阿
所以電鋸也是一種鏈鋸 問題是鏈鋸人主角是拉線發動引擎的==84F 08/11 13:23
推 leilo: 到底在說什麼 火車只是沿用的名詞並不是錯誤的用法87F 08/11 13:24
推 Rorris: 翻一樣面子掛不住啦,自己看得時候腦補就好了==88F 08/11 13:24
→ qqq3892005: 如果以後有提到引擎、或者出現一個真的插電的電鋸人怎麼辦89F 08/11 13:24
推 none049: 要是重啟數碼寶貝的亞古獸進化系真的翻譯成"巨龍獸"你要不要再抗議一次?91F 08/11 13:24
推 OldYuanshen: 「我知道他沒有翻錯,可是我比較喜歡翻錯的」hehe93F 08/11 13:25
噓 mikeneko: 不覺得 盜版就是噁心嘔嘔嘔嘔嘔94F 08/11 13:25
→ chister: 又沒吃電 翻鏈鋸正確啊95F 08/11 13:25
推 WayneChan: 平常就會用鏈鋸來稱呼的我看了是少數分子97F 08/11 13:26
→ leilo: 而電鋸上面也有人說過了 他是鏈鋸衍生出來的詞 是另一種更小的範圍 火車之於鏈鋸 應該是 電車之於電鋸才對99F 08/11 13:26
推 tottoko0908: 你各位快去買正版 看一下內容 鏈鋸根本不是問題啦101F 08/11 13:26
→ naoki1969: 鏈鋸沒有翻錯只是翻的不好 我的意思是這樣喔103F 08/11 13:28
推 b160160: 鏈鋸是對的翻譯,沒有問題104F 08/11 13:28
→ sonofgod: 鏈鋸沒啥問題啦 又要卡通VS動畫了嗎105F 08/11 13:29
→ naoki1969: 正版的內容諸如此類沒有翻錯但翻的很爛的地方很多106F 08/11 13:29
推 jason1515: 沒有翻錯 但我看盜版的看習慣了 所以喜歡盜版翻的 嘻嘻107F 08/11 13:29
→ naoki1969: 我的意思是這樣... 或許大家比較喜歡鏈鋸人吧QQ108F 08/11 13:29
推 naomisugi: 鏈鋸也是恐怖啊,不覺得有跟電鋸的恐怖感差到那裡110F 08/11 13:29
→ onlycat: 說起來主角打炸彈跟人偶時都有用鎖鏈去綁住對方112F 08/11 13:30
噓 JACK90142: 像妓者用大體跟重力加速度不會煩嗎?還是你也習慣113F 08/11 13:30
噓 LouisTung: 鏈鋸到底哪裡翻得不好?有呼應劇情還能罵?114F 08/11 13:31
推 leilo: 所以我就建議你去找看看到底哪裡是翻錯的出來啊 不然就只是你覺得不翻成你喜歡的就在噴115F 08/11 13:32
推 shadow0326: 其實書名直接用英文就好了 CHAINSAW MAN117F 08/11 13:32
噓 jason1515: 明明可以舉內容有錯的出來說 偏偏要舉個沒錯的書名來說翻不好 第一次看到這種的118F 08/11 13:32
→ naoki1969: 可能我自己第一時間無法意會什麼是鏈鋸吧 會想到做木工的手工藝品 電鋸人就會想到電鋸形象的怪物123F 08/11 13:32
推 a27358942: 原po你把翻錯的地方po上來,記得附原文125F 08/11 13:33
→ shadow0326: 原文都用マン了還翻成人 我覺得就是翻錯了126F 08/11 13:33
--