看板 C_Chat作者 joyca (joyca)標題 [閒聊] 牙敗依跌斯捏的翻譯?時間 Sun Jun 28 15:25:46 2020
如題,
這陣子看佩可的口頭禪看到有點混亂,
原本以為牙敗的意思“糟了”、“慘了”、“不妙了”,
但佩可同一句牙敗放在不同地方好像有翻出不同的意思?
還請N1大師開示謝謝。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.169.190 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1U-4NyWF (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1593329148.A.80F.html
推 xsubarux: 阿不就跟fxckin' delicious 類似的用法3F 06/28 15:29
推 zsefv333: 比較喜歡"不得了了啊" 正反面都通用5F 06/28 15:31
對!好像就是有“不得了了啊”,感覺錯亂。
感覺第二名之後很容易出現在年輕男性的口頭禪裡
推 Zerogos: 超讚的啦☆、糟糕了呢☆7F 06/28 15:32
→ YLTYY: (づ′・ω・)づやばいですね8F 06/28 15:32
推 taikobo: 語助詞,無義~就是個口癖,跟腳腳一樣9F 06/28 15:33
推 arzon: 加強語氣的吧12F 06/28 15:40
→ Diaw01: 太夭壽了。 這樣翻應該很傳神15F 06/28 15:41
→ luckyalbert: &OMG這衰到不知道該說什麼
台語:真靠北(誤)
真夭壽(O)16F 06/28 15:42
這麼懂翻,那再幫我翻一個ara ara
https://i.imgur.com/wFukAF5.jpg
→ tw15: 呀敗爹斯捏20F 06/28 15:46
推 MAZX: 夭壽捏23F 06/28 15:50
比起夭壽讚感覺比較有中,不一定是好事,
偶爾有后里蟹的感覺。
推 iWatch2: 之前去逛夜市也聽到旁邊的日本妹在喊やばい26F 06/28 15:52
推 vvuva: 挫屎30F 06/28 16:03
感覺也有中,crap的感覺
※ 編輯: joyca (42.74.169.190 臺灣), 06/28/2020 16:04:04
推 kinomon: 不是夭壽讚 是夭壽32F 06/28 16:04
--