看板 C_Chat
作者 joyca (joyca)
標題 [閒聊] 牙敗依跌斯捏的翻譯?
時間 Sun Jun 28 15:25:46 2020


如題,

這陣子看佩可的口頭禪看到有點混亂,

原本以為牙敗的意思“糟了”、“慘了”、“不妙了”,

但佩可同一句牙敗放在不同地方好像有翻出不同的意思?

還請N1大師開示謝謝。



--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.169.190 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1U-4NyWF (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1593329148.A.80F.html
belmontc: 牙敗爹死捏1F 06/28 15:28
[圖]
 
xsubarux: 阿不就跟fxckin' delicious 類似的用法3F 06/28 15:29
belmontc: https://reurl.cc/rxGZaZ <=用法跟包含語源都在這裡4F 06/28 15:30

 
zsefv333: 比較喜歡"不得了了啊" 正反面都通用5F 06/28 15:31
對!好像就是有“不得了了啊”,感覺錯亂。
[圖]
 
感覺第二名之後很容易出現在年輕男性的口頭禪裡
Zerogos: 超讚的啦☆、糟糕了呢☆7F 06/28 15:32
YLTYY: (づ′・ω・)づやばいですね8F 06/28 15:32
taikobo: 語助詞,無義~就是個口癖,跟腳腳一樣9F 06/28 15:33
Nighty7222: マジやばくね 差不多感覺10F 06/28 15:34
hyuchi0202: 萬用詞11F 06/28 15:38
arzon: 加強語氣的吧12F 06/28 15:40
Getbackers: 夭壽讚!13F 06/28 15:40
luckyalbert: 語意非翻譯:OMG這讚到不知道要說什麼14F 06/28 15:41
Diaw01: 太夭壽了。 這樣翻應該很傳神15F 06/28 15:41
luckyalbert: &OMG這衰到不知道該說什麼
台語:真靠北(誤)
真夭壽(O)16F 06/28 15:42
kinomon: 夭壽讚19F 06/28 15:45

這麼懂翻,那再幫我翻一個ara ara
https://i.imgur.com/wFukAF5.jpg
[圖]
 

tw15: 呀敗爹斯捏20F 06/28 15:46
KagamiRaito: 夭壽讚笑死21F 06/28 15:47
f123415: 幹22F 06/28 15:49
MAZX: 夭壽捏23F 06/28 15:50
ggoohhppyy: 夭壽骨24F 06/28 15:51

比起夭壽讚感覺比較有中,不一定是好事,
偶爾有后里蟹的感覺。

arcanite: 出大事惹~~25F 06/28 15:51
iWatch2: 之前去逛夜市也聽到旁邊的日本妹在喊やばい26F 06/28 15:52
laigeorge89: 喔幹27F 06/28 15:53
tn00371115: 夭壽讚 很貼切28F 06/28 15:54
insominia: 唉呦這個屌29F 06/28 15:58
vvuva: 挫屎30F 06/28 16:03
感覺也有中,crap的感覺
※ 編輯: joyca (42.74.169.190 臺灣), 06/28/2020 16:04:04
felix1031: 喔幹這個屌31F 06/28 16:04
kinomon: 不是夭壽讚 是夭壽32F 06/28 16:04

--
--
(joyca.): [閒聊] 牙敗依跌斯捏的翻譯? - ACG板