回上層
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
mer5566
(邊板西野七瀨)
標題
[閒聊] 星爆氣流斬算不算超譯?
時間
Wed Jul 8 15:43:40 2020
按照稍早版上的討論
Starburst Stream應該直接音譯或是保留英文不翻?
結果譯者翻成星爆氣流斬
最後才被正名是星光流連擊
結果讀者們都出現印痕效應
不接受官方漢字
到現在都還在星爆、星爆的
所以當初這個詞 算不算超譯啊?
--
本命俳優:
一位 千葉雄大、荒木飛羽
二位 高杉真宙、本鄉奏多、岡田將生
三位 橫濱流星、小野健斗、中川大志、白洲迅
期待的新星:小原唯和、田中レイ
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.50.30 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1V1Nakyv (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594194222.A.F39.html
推
astrayzip
: 不算
1F 07/08 15:44
推
ttoy
: 請正名 西瓜榴槤雞 (x)
2F 07/08 15:44
→
qqq3892005
: 西瓜榴槤雞就真的跟英文不同阿==
3F 07/08 15:44
推
cookiecloud
: 這是神譯
4F 07/08 15:44
推
dnek
: 不是,是翻譯典範
5F 07/08 15:45
推
FallenAngelX
: 五個字裡面有四個字照翻 你超譯標準很嚴苛欸
6F 07/08 15:45
→
su4vu6
: 西瓜榴槤雞到底誰吃過==
7F 07/08 15:45
推
bgrich
: 星光迴路遮斷器
8F 07/08 15:45
→
npc776
: 字意都對 不能說錯 好不好喜不喜歡看個人...
9F 07/08 15:46
推
r901700216
: 神一般的翻譯
10F 07/08 15:46
推
Satoman
: 星光流連擊才爛,星爆氣流斬信達雅通通達標
11F 07/08 15:46
→
safy
: 人家作者要你西瓜榴槤雞 他就是西瓜榴槤雞
12F 07/08 15:46
→
zc00213
: 這不就意譯,哪裡超譯了?
13F 07/08 15:46
→
gaym19
: 這是神翻譯 星光流連擊才爛
14F 07/08 15:46
→
walter741225
: 死大巴斯偷! 這個翻星爆真的太讚了
15F 07/08 15:47
推
pkpkc
: 比較愛星爆激流斬
16F 07/08 15:47
→
safy
: 作者都指定漢字了
17F 07/08 15:47
推
polanco
: 星爆氣流產呢
18F 07/08 15:47
推
westwade
: 星爆氣流斬潮度>>>西瓜榴槤雞
19F 07/08 15:47
→
t77133562003
: 太星爆了
20F 07/08 15:47
推
klw3082
: 不然音譯? 師大巴士都駛到陵墓
21F 07/08 15:47
推
yes986612
: 樓下星爆氣流斬之父
22F 07/08 15:47
→
poke001
: 星爆氣流斬翻的比較好 星光流連擊跟英文完全沒關係阿XD
23F 07/08 15:48
推
storyo11413
: 榴槤臭臭的
24F 07/08 15:48
推
BSpowerx
: 星爆氣流斬可是同時兼具音、意的完美翻譯阿
25F 07/08 15:48
推
jojojen
: 譯者有發文過,想釣?
26F 07/08 15:48
推
WongWongDog
: 當初譯者不是有上西洽說明嗎XD
27F 07/08 15:49
推
canyonku
: 星爆氣流斬連原作者都無法超越,是奇蹟
28F 07/08 15:49
→
poke001
: 我反而比較想知道星光流連擊到底是怎麽翻的XD
29F 07/08 15:49
噓
keelungLBJ
: 是星光“連流”擊
30F 07/08 15:50
推
gaym19
: 星光流連擊就作者指定的漢字啊
31F 07/08 15:50
推
harunoneko
: 樓下作者
32F 07/08 15:50
推
WLR
: 星爆氣流斬根本躍然紙上的潮度
33F 07/08 15:50
推
Tkuers
: 拜託了再幫我撐個十秒左右就好!
34F 07/08 15:50
→
poke001
: 阿對 是連流擊XD 一直都記西瓜榴槤雞XD
35F 07/08 15:51
推
starport
: 神譯
36F 07/08 15:51
→
mer5566
: 對不起 是連流擊
37F 07/08 15:51
→
poz93
: C8763 >西瓜榴槤雞
38F 07/08 15:51
推
AdmiralAdudu
: 看到星爆氣流斬腦中自動浮現屌砍的畫面 星光流連擊
只會給我在那邊拿劍抓癢的感覺==
39F 07/08 15:52
→
XZXie
: 我唸星光流連擊會咬到舌頭 = =
41F 07/08 15:52
→
StNeverRush
: c8763神神神
42F 07/08 15:52
→
AppleWine
: 如果你要音譯 那你要日式音譯、還是台、英或美式音譯
43F 07/08 15:52
→
safy
: SAO翻譯成刀劍神域 日文應該要怎麼翻?
44F 07/08 15:53
→
ga2006221985
: burst的感覺直接不見 用那三小拉ㄐ漢字==
45F 07/08 15:53
→
poke001
: 作者指定是沒錯 但是starburst stream怎麽看跟星光沒啥關
係阿 連流其實也有點勉強xd
46F 07/08 15:53
→
safy
: 主要的原因其實還是因為加速世界有同名招式 所以統一了
48F 07/08 15:55
推
ninjavv
: 神翻譯的一員
49F 07/08 15:55
→
poke001
: 更不要說氣勢還跟星爆氣流斬差一大截 大家習慣星爆不是沒
有原因的
50F 07/08 15:55
推
a43164910
: 作者就只是個寫小說的 根本不懂星爆氣流斬 笑死
52F 07/08 15:55
→
ming1053
: 日本人對漢字的語感不一樣 這例子翻譯比較好啊
53F 07/08 15:56
→
ninjavv
: 跟“幽默”同等的程度
54F 07/08 15:56
推
naideath
: burst就是要炸他全家啊 不爆一下說不過去
55F 07/08 15:56
→
safy
: 主要是統一AW和SAO的設定, 作者自己在AW寫了星光連流擊
56F 07/08 15:56
推
frice
: 星爆氣流斬不只音、意 連形都兼具
57F 07/08 15:56
→
safy
: 星爆氣流斬雖然比較帥但是作者之壁在那邊
58F 07/08 15:57
推
jeff666
: 我覺得小說原作者的中文應該不會比翻譯的人好啦
59F 07/08 15:57
推
ttoy
: 這種時候就是作者最大了 管你翻譯翻得好不好 作者就要那樣
60F 07/08 15:58
→
poke001
: 要說的話 作者自己英翻中的漢字星光連流擊才是超譯阿XD
61F 07/08 15:58
推
Isinging
: 星爆氣流斬聽起來潮多了
62F 07/08 15:58
→
safy
: 作者愛用漢字然後用的沒中文圈的譯者精巧的一個例子...
63F 07/08 15:58
噓
s8802228
: 寫小說的懂星爆嗎?
64F 07/08 15:58
推
hank81177
: 星爆氣流斬真的神翻譯
65F 07/08 15:58
→
safy
: 可是作者最大阿XD
66F 07/08 15:58
→
andy86tw
: 善有善報 星有星爆
不是不報 十秒未到
67F 07/08 15:59
推
Hyouri
: 唯一承認星爆 平仄鏗鏘有力
69F 07/08 15:59
推
LuckSK
: 只能接受C8763
70F 07/08 15:59
推
YuiiAnitima
: SAO小說第四卷再版時也給了漢字
71F 07/08 16:00
推
ll6a
: 這種作品招式要夠中二,翻的怎樣不重要
72F 07/08 16:00
推
ttoy
: 這時候慶幸我買的是初版小說 還是C8763沒被改掉
73F 07/08 16:00
→
canyonku
: 星爆氣流斬唸起來就亢奮,字面字型也好看,太完美了
74F 07/08 16:00
→
poke001
: 星爆氣流斬算是信雅達完美達成的範例 可惜作者最大
75F 07/08 16:01
→
qqq3892005
: 有漢字也不代表翻成中文就要照搬漢字就是了 像美少女
萬華鏡美少女萬花筒
76F 07/08 16:01
→
naideath
: 以日本人漢字語感來看 可能是拆成 星光 連 流擊
78F 07/08 16:01
推
Valter
: 另一個印痕是明明就連流擊一堆人以為叫流連擊
79F 07/08 16:01
→
poke001
: 不過作者再大也改變不了讀者習慣就是=3=
80F 07/08 16:01
→
qqq3892005
: 我就當StarburstStream的漢字是星光流連擊 可是中文
意思就是星爆氣流斬==
81F 07/08 16:01
推
zxc8424
: 那SAO呢 劍藝術線上翻成刀劍神域
83F 07/08 16:02
→
ttoy
: 連流擊感覺不順啊 還不如西瓜榴槤雞
84F 07/08 16:02
推
Hyouri
: 因為流連跟連擊這兩個字都存在 下意識就會那樣念吧
85F 07/08 16:03
推
vivianqq30
: 斬跟連擊給人感覺很不同 斬比較有畫面==
86F 07/08 16:03
→
ttoy
: 不然你看 西瓜連留級 西瓜榴槤雞 哪個好(x)
87F 07/08 16:03
推
Hsan
: 作者說了算 不過私心覺得星爆氣流斬真的是很棒的翻譯
88F 07/08 16:03
→
safy
: ART也可以翻作, 技藝 這個也蠻多RPG會用ART替代SKILL用法
89F 07/08 16:04
推
ninjavv
: 一個漢字一個中文不衝突。
90F 07/08 16:04
→
safy
: 比較蠢的直翻就是 劍藝在線 ...
91F 07/08 16:05
推
winklly
: 作者沒有中文語感也沒辦法
92F 07/08 16:05
→
ninjavv
: 漢字=西瓜榴槤雞
中文=C8763
不衝突
93F 07/08 16:05
→
poke001
: 劍藝在線感覺就是會出現在謎片開頭的廣告之類XD
96F 07/08 16:06
推
truegod000
: burst就是他媽砍爆
97F 07/08 16:09
推
xkiller1900
: 作者漢字很差,愛用英文又亂指定啊
98F 07/08 16:09
推
baychi999
: 刀劍神域翻超好 日本朋友看到這個名字覺得超帥XD
99F 07/08 16:10
→
fr75
: 作者不懂中文 不懂中文母語者的中文感受 西瓜榴槤雞真的垃圾
翻譯
100F 07/08 16:10
推
johnny3
: 中文沒有流擊 如果叫星光連擊聽起來就其氣勢弱一截
102F 07/08 16:11
推
ciafbi007
: 沒用星爆這招根本不會紅吧
103F 07/08 16:11
推
Siika
: 西瓜榴槤雞
104F 07/08 16:11
→
brian040818
: 指定又如何,星爆就是比較潮又有氣勢
105F 07/08 16:11
→
johnny3
: 氣勢就弱一截
106F 07/08 16:12
噓
rikowendy
: 新的才叫超譯 ok?
107F 07/08 16:12
推
xyzc123
: 中二的作品招式名也要有一點中二 西瓜根本意思不到位
108F 07/08 16:12
→
safy
: 星爆氣流斬 就跟 怒羅門江之類的當成梗輕鬆看待就好了
109F 07/08 16:13
推
k960608
: 不管啦你們怎麼可以超越作者
110F 07/08 16:13
推
fleetindark
: 寫作西瓜榴槤雞,讀作C8763,結案
111F 07/08 16:13
推
a2364983
: 已經很貼近了哪裡超譯==
112F 07/08 16:14
推
chigo520
: 星光榴槤集
113F 07/08 16:16
推
Jayplus
: 神翻譯 喊出來氣勢有差
114F 07/08 16:17
推
liner1989
: 從英文看也是很尷尬啊,我就不相信歐美的宅宅喊得出來
115F 07/08 16:17
推
passioncraig
: 神翻譯 作者標準的外行干預內行
116F 07/08 16:18
噓
KDGC
: 噓爆氣氣氣氣氣流斬
117F 07/08 16:19
--
--
作者 mer5566 的最新發文:
+14
[Vtub] 夸兔這波是不是接了高尾山業配 - C_Chat 板
作者:
mer5566
49.216.191.123
(台灣)
2024-05-08 23:15:25
22F 15推 1噓
+8
[問卦] 名人失言要洗幾篇新聞才適當? - Gossiping 板
作者:
mer5566
118.165.210.150
(台灣)
2024-05-07 20:38:15
15F 8推
+3
[瓦特] 青桐高校的V比較警長嗎? - Marginalman 板
作者:
mer5566
116.241.202.197
(台灣)
2024-04-21 17:51:34
6F 4推 1噓
-13
[Vtub] HoloX的連動對象是怎麽挑的 - C_Chat 板
作者:
mer5566
49.215.51.236
(台灣)
2024-04-20 20:57:31
60F 12推 25噓
+80
[閒聊] 為什麼咒術的咒詞不潮? - C_Chat 板
作者:
mer5566
49.216.106.80
(台灣)
2024-04-08 14:09:23
咒術裡面有跟死神鬼道很像的設定 就是咒詞啦 但是目前出現的咒詞都很不潮捏 五條的三招 「位相、黃昏、智慧之瞳」、「位相、波羅蜜、光之柱」、「九綱、偏光、烏與聲明、表裏 之間」 宿儺的101招 「龍鱗 …
134F 82推 2噓
點此顯示更多發文記錄
(sirene): [閒聊] 星爆氣流斬算不算超譯? - ACG板