看板 C_Chat
作者 YoruHentai (*゜ー゜)b )
標題 [閒聊] 哈利波特20周年 日版
時間 Sat Jul 25 13:24:24 2020


好像沒看到有人PO的樣子

神秘的魔法石
https://i.imgur.com/bGH08Wa.jpg
[圖]

消失的密室
https://i.imgur.com/mgkYE7i.jpg
[圖]

阿茲卡班的逃犯
https://i.imgur.com/nBQuGXW.jpg
[圖]

火杯的考驗
https://i.imgur.com/AeRUDKg.jpg
[圖]

鳳凰會的密令(上)
https://i.imgur.com/YCLmld5.jpg
[圖]

鳳凰會的密令(下)
https://i.imgur.com/wLCTAna.jpg
[圖]

混血王子的背叛(上)
https://i.imgur.com/8sPOn5d.jpg
[圖]

混血王子的背叛(下)
https://i.imgur.com/xQzdf7s.jpg
[圖]

 死神的聖物(上)
https://i.imgur.com/jYjarEM.jpg
[圖]

死神的聖物(下)
https://i.imgur.com/WeHs4Kc.jpg
[圖]

插畫師為佐竹美保

這種風格好像比較能迴避版權問題

老實說我看台版那個 畫的真的不像霍格華茲...

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.187.81 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1V6y8B2V (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595654667.A.09F.html
RaiGend0519: 台版乾脆找幾米來畫算了1F 07/25 13:26
Qorqios: 最後一半有點亂2F 07/25 13:26
hitsuchi: 台版封面我覺得比日版好,書脊如果改晚上就很搭了
日版也是偏繪本感...3F 07/25 13:26
YoruHentai: 原著就是兒童小說了5F 07/25 13:27
ray90910: 噗浪表示:6F 07/25 13:28
dnek: 唉還是日版比較好,繪本留白真不知留幾點的7F 07/25 13:29
hitsuchi: 原著中後明顯是青少年小說啊。只是要上不上要下不下而已8F 07/25 13:29
shun01: 幾米好像真的不錯?9F 07/25 13:29
Minazuki: https://www.plurk.com/p/nxinwi 台版繼續戰XDD10F 07/25 13:29

 
OlaOlaOlaOla: 還在戰啊,不喜歡不要買不就好了
買一套泰版的請人把書皮換上去不就好了11F 07/25 13:32
ClawRage: 騎士團.....這啥鳥13F 07/25 13:33
wayneshih: 不死鳥騎士團 超帥XD14F 07/25 13:33
MAXcafe: 台版出綴歌版我收100套收爆15F 07/25 13:34
hitsuchi: 台版封面留白我覺得毫無問題,我只在乎書脊太清新XD16F 07/25 13:36
polanco: 不死鳥騎士團?17F 07/25 13:36
uglily: 比較喜歡台版,但還是泰國版最強18F 07/25 13:36
ray90910: The order of the phoenix翻成不死鳥騎士團也是沒錯啊19F 07/25 13:37
thatsauce: 保加利亞都比台版有誠意20F 07/25 13:37
Minakomywife: 賢者之石 不死鳥騎士團 中二XD21F 07/25 13:38
ClawRage: 翻騎士團沒錯??
要也是鄧不力多的近衛隊,怎麼會是鳳凰的22F 07/25 13:38
Minazuki: 那顆本來就賢者之石阿24F 07/25 13:39
hitsuchi: 噗浪怎麼在戰神秘的地方....,我敢說八成讀者根本不在意城堡是尖的還圓的25F 07/25 13:39
endorphin424: 台版我是覺得書脊不喜歡啦,只好收電子書了27F 07/25 13:40
kaj1983: 人生沒有別的事好做了吧,哈XD28F 07/25 13:40
Ayanami5566: 翻譯的好中二…29F 07/25 13:41
dces6107: 我其實不怎麼在意。只要他跟原作描述的沒有bug就好。30F 07/25 13:41
fff417: 城堡尖的圓的? 9成5不在意吧31F 07/25 13:41
lee27827272: DA跟鳳凰會是不一樣的組織,樓上某位是不是誤會了32F 07/25 13:41
v2v2123: 好普通33F 07/25 13:41
lee27827272: 鳳凰會那樣翻也沒錯啊,就只是超絕中二了點(?34F 07/25 13:41
cindylin812: 何必跟只敢用匿名偷偷說開戰的認真35F 07/25 13:41
CR007: 泰國版太強了 導致看其他版都不行36F 07/25 13:42
chister: 很傳統的感覺37F 07/25 13:42
ga839429: 這不行啦 六七兩集色調太亮啦 哈粉出征38F 07/25 13:42
ClawRage: 書名主體是"密令"不是"鳳凰會"ㄟ兄臺
我搞不懂他是把密令忘了,還是把DA當騎士團39F 07/25 13:42
chister: 哪來的密令
order就是會團啊 不是密令41F 07/25 13:43
dces6107: 其實密令order包含在鳳凰會的英文名字裡面。43F 07/25 13:44
cindylin812: 不是 order本來就是翻成密令或鳳凰會都通啊44F 07/25 13:44
MayDayFebrua: 不死鳥の騎士團,日語真的很中二www45F 07/25 13:44
ClawRage: 奇怪,那集的重心不就鄧不利多留下的密令嗎46F 07/25 13:45
lee27827272: 不好意思,(Order of the Phoenix)=鳳凰會
那個ORDER還真的不是密令,我剛剛查了才知道XD47F 07/25 13:45
dces6107: order翻騎士團也是可以喔,49F 07/25 13:45
ClawRage: 原來風黃惠不是the Phoenix喔Y50F 07/25 13:45
ray90910: Order是軍團的意思51F 07/25 13:46
beersea0815: 我就是不在意的那一個,而且也會想收,狂熱粉絲不管哪個領域都是有點讓人退避三舍52F 07/25 13:46
dces6107: 是真的。不過這錯誤已經被內化了。54F 07/25 13:46
lee27827272: 所以原作副標就是個雙關語,日中分別用了兩個意思55F 07/25 13:46
TSYTstep: 不死鳥の騎士團 也太屌56F 07/25 13:46
monica21: Order那邊是真的譯錯了XD57F 07/25 13:46
ClawRage: 看到巫師自稱騎士  真怪58F 07/25 13:46
dces6107: 鳳凰也可以指鄧多多這個人。59F 07/25 13:47
kakashi71: 我還是覺得德國版好,比較有質感,適合收藏60F 07/25 13:47
ga839429: 鳳凰訂單61F 07/25 13:47
FrogStar: 故意翻那樣的 我覺得62F 07/25 13:47
CCNK: 台版找兒童繪本的繪師好了 對 就幾米 就不會有人哭爸哭母63F 07/25 13:47
miaobee: 是不是漏了火盃的考驗(下)64F 07/25 13:47
dces6107: 騎士不是指騎馬的那個,類似成員。65F 07/25 13:48
ClawRage: 火盃不一定有上下66F 07/25 13:48
YoruHentai: 忘了 可是現在要上班沒時間補 有人能在推文放一下嗎XDDD67F 07/25 13:48
undeadmask: 不死鳥騎士團也太二了吧XD 實際上就是一群大叔阿姨還有小毛頭組成的啊69F 07/25 13:48
monica21: 要雙關也是「鳳凰的騎士團」和「鳳凰的命令」,
不應該是鳳凰會地密令71F 07/25 13:49
YoruHentai: https://i.imgur.com/lNWhAz6.jpg 自己補個 沒時間修內文了73F 07/25 13:49
shhs1000246: 台版比較好看75F 07/25 13:49
p200404: 不知道日本有沒有類似台灣的噗浪哈粉76F 07/25 13:50
ClawRage: 你把整句寫兩遍就不叫雙關了77F 07/25 13:50
monica21: 我是說雙關的意思裡,
完全沒有「鳳凰會的命令」存在的空間,
不是說要寫兩遍啦XDD78F 07/25 13:51
hiimjack: 在第一篇泰國版的就有po了吧 有點腿81F 07/25 13:52
undeadmask: 其實就誤譯 但對照故事內容反而有雙關的感覺 還OK82F 07/25 13:52
cindylin812: 日文的正氣師翻譯也很中二:闇抜い83F 07/25 13:52
lee27827272: 好喔,回到原點,日版翻譯沒有問題對吧?那就沒事了84F 07/25 13:52
ClawRage: 怎麼會沒有,鳳凰會的密令就把兩個寫出來了吧85F 07/25 13:52
lee27827272: 那是台版的錯誤吧,你是要英譯台譯日逆86F 07/25 13:53
ClawRage: 為啥較錯誤87F 07/25 13:53
lee27827272: the order(騎士團) of phoenix(鳳凰/不死鳥的)88F 07/25 13:54
ClawRage: 第五集的主旨真的是密令吧89F 07/25 13:54
lee27827272: 問題?90F 07/25 13:55
monica21: 回C大所以鳳凰會的密令才是誤譯呀。日版沒有譯錯91F 07/25 13:55
lee27827272: ㄟ不是the order of phoenix是原文標題耶92F 07/25 13:55
ClawRage: 你把order純當團體比較怪吧93F 07/25 13:55
lee27827272: 你現在是在質疑原文標題有問題嗎XDDD94F 07/25 13:55
ClawRage: 原文標題哪有問題  order本來就不是純名詞啊95F 07/25 13:56
lee27827272: 我突然覺得有點心累XDDD96F 07/25 13:56
ClawRage: 你把order鎖死在團體才怪吧97F 07/25 13:56
laswish: 不是樓上,The Order就是指騎士團98F 07/25 13:56
monica21: 真要「鳳凰會的密令」,英文會是
The Order of the Order of Phoenix
這樣有清楚錯在哪嗎?99F 07/25 13:56
migumigu: 喜歡繪本風,覺得台日的都很不錯,反而泰版畫風不喜歡日版跟霍爾的移動城堡及魔女宅急便是同個畫家,個人覺得霍爾的封面比哈利波特豐富,哈利的情境比較簡單239F 07/25 21:01
who666love: 日本照原文翻還會被說中二 因為受日本動漫影響太深嗎242F 07/25 22:10
misaki1088: 立陶宛>泰國>瑞典>其他244F 07/25 22:42
toyamaK52: 祝枝山:全部閃開 我來245F 07/26 15:06

--
--
(YoruHentai.): [閒聊] 哈利波特20周年 日版 - ACG板