回上層
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
YoruHentai
(*゜ー゜)b )
標題
[閒聊] 哈利波特20周年 日版
時間
Sat Jul 25 13:24:24 2020
好像沒看到有人PO的樣子
神秘的魔法石
https://i.imgur.com/bGH08Wa.jpg
消失的密室
https://i.imgur.com/mgkYE7i.jpg
阿茲卡班的逃犯
https://i.imgur.com/nBQuGXW.jpg
火杯的考驗
https://i.imgur.com/AeRUDKg.jpg
鳳凰會的密令(上)
https://i.imgur.com/YCLmld5.jpg
鳳凰會的密令(下)
https://i.imgur.com/wLCTAna.jpg
混血王子的背叛(上)
https://i.imgur.com/8sPOn5d.jpg
混血王子的背叛(下)
https://i.imgur.com/xQzdf7s.jpg
死神的聖物(上)
https://i.imgur.com/jYjarEM.jpg
死神的聖物(下)
https://i.imgur.com/WeHs4Kc.jpg
插畫師為佐竹美保
這種風格好像比較能迴避版權問題
老實說我看台版那個 畫的真的不像霍格華茲...
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.187.81 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1V6y8B2V (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595654667.A.09F.html
推
RaiGend0519
: 台版乾脆找幾米來畫算了
1F 07/25 13:26
推
Qorqios
: 最後一半有點亂
2F 07/25 13:26
推
hitsuchi
: 台版封面我覺得比日版好,書脊如果改晚上就很搭了
日版也是偏繪本感...
3F 07/25 13:26
→
YoruHentai
: 原著就是兒童小說了
5F 07/25 13:27
推
ray90910
: 噗浪表示:
6F 07/25 13:28
→
dnek
: 唉還是日版比較好,繪本留白真不知留幾點的
7F 07/25 13:29
→
hitsuchi
: 原著中後明顯是青少年小說啊。只是要上不上要下不下而已
8F 07/25 13:29
推
shun01
: 幾米好像真的不錯?
9F 07/25 13:29
推
Minazuki
:
https://www.plurk.com/p/nxinwi
台版繼續戰XDD
10F 07/25 13:29
ಠ_ಠ - #哈利波特 #20週年 #書脊 #粉絲自救借一下這樓蒐集的外觀描述ಠ_ಠ - #哈利波特 #20週年 #書脊 #粉絲自救 相信資深書迷粉絲都對於書脊有些失望... 這邊想...解說下收 - Plurk
Plurk by ಠ_ಠ - 401 response(s) ...
推
OlaOlaOlaOla
: 還在戰啊,不喜歡不要買不就好了
買一套泰版的請人把書皮換上去不就好了
11F 07/25 13:32
推
ClawRage
: 騎士團.....這啥鳥
13F 07/25 13:33
推
wayneshih
: 不死鳥騎士團 超帥XD
14F 07/25 13:33
推
MAXcafe
: 台版出綴歌版我收100套收爆
15F 07/25 13:34
推
hitsuchi
: 台版封面留白我覺得毫無問題,我只在乎書脊太清新XD
16F 07/25 13:36
→
polanco
: 不死鳥騎士團?
17F 07/25 13:36
推
uglily
: 比較喜歡台版,但還是泰國版最強
18F 07/25 13:36
推
ray90910
: The order of the phoenix翻成不死鳥騎士團也是沒錯啊
19F 07/25 13:37
推
thatsauce
: 保加利亞都比台版有誠意
20F 07/25 13:37
推
Minakomywife
: 賢者之石 不死鳥騎士團 中二XD
21F 07/25 13:38
→
ClawRage
: 翻騎士團沒錯??
要也是鄧不力多的近衛隊,怎麼會是鳳凰的
22F 07/25 13:38
推
Minazuki
: 那顆本來就賢者之石阿
24F 07/25 13:39
→
hitsuchi
: 噗浪怎麼在戰神秘的地方....,我敢說八成讀者根本不在意
城堡是尖的還圓的
25F 07/25 13:39
→
endorphin424
: 台版我是覺得書脊不喜歡啦,只好收電子書了
27F 07/25 13:40
→
kaj1983
: 人生沒有別的事好做了吧,哈XD
28F 07/25 13:40
推
Ayanami5566
: 翻譯的好中二…
29F 07/25 13:41
推
dces6107
: 我其實不怎麼在意。只要他跟原作描述的沒有bug就好。
30F 07/25 13:41
推
fff417
: 城堡尖的圓的? 9成5不在意吧
31F 07/25 13:41
→
lee27827272
: DA跟鳳凰會是不一樣的組織,樓上某位是不是誤會了
32F 07/25 13:41
推
v2v2123
: 好普通
33F 07/25 13:41
→
lee27827272
: 鳳凰會那樣翻也沒錯啊,就只是超絕中二了點(?
34F 07/25 13:41
推
cindylin812
: 何必跟只敢用匿名偷偷說開戰的認真
35F 07/25 13:41
推
CR007
: 泰國版太強了 導致看其他版都不行
36F 07/25 13:42
推
chister
: 很傳統的感覺
37F 07/25 13:42
→
ga839429
: 這不行啦 六七兩集色調太亮啦 哈粉出征
38F 07/25 13:42
推
ClawRage
: 書名主體是"密令"不是"鳳凰會"ㄟ兄臺
我搞不懂他是把密令忘了,還是把DA當騎士團
39F 07/25 13:42
→
chister
: 哪來的密令
order就是會團啊 不是密令
41F 07/25 13:43
推
dces6107
: 其實密令order包含在鳳凰會的英文名字裡面。
43F 07/25 13:44
→
cindylin812
: 不是 order本來就是翻成密令或鳳凰會都通啊
44F 07/25 13:44
推
MayDayFebrua
: 不死鳥の騎士團,日語真的很中二www
45F 07/25 13:44
→
ClawRage
: 奇怪,那集的重心不就鄧不利多留下的密令嗎
46F 07/25 13:45
→
lee27827272
: 不好意思,(Order of the Phoenix)=鳳凰會
那個ORDER還真的不是密令,我剛剛查了才知道XD
47F 07/25 13:45
→
dces6107
: order翻騎士團也是可以喔,
49F 07/25 13:45
→
ClawRage
: 原來風黃惠不是the Phoenix喔Y
50F 07/25 13:45
推
ray90910
: Order是軍團的意思
51F 07/25 13:46
推
beersea0815
: 我就是不在意的那一個,而且也會想收,狂熱粉絲不管
哪個領域都是有點讓人退避三舍
52F 07/25 13:46
→
dces6107
: 是真的。不過這錯誤已經被內化了。
54F 07/25 13:46
→
lee27827272
: 所以原作副標就是個雙關語,日中分別用了兩個意思
55F 07/25 13:46
推
TSYTstep
: 不死鳥の騎士團 也太屌
56F 07/25 13:46
推
monica21
: Order那邊是真的譯錯了XD
57F 07/25 13:46
→
ClawRage
: 看到巫師自稱騎士 真怪
58F 07/25 13:46
→
dces6107
: 鳳凰也可以指鄧多多這個人。
59F 07/25 13:47
推
kakashi71
: 我還是覺得德國版好,比較有質感,適合收藏
60F 07/25 13:47
→
ga839429
: 鳳凰訂單
61F 07/25 13:47
推
FrogStar
: 故意翻那樣的 我覺得
62F 07/25 13:47
推
CCNK
: 台版找兒童繪本的繪師好了 對 就幾米 就不會有人哭爸哭母
63F 07/25 13:47
推
miaobee
: 是不是漏了火盃的考驗(下)
64F 07/25 13:47
→
dces6107
: 騎士不是指騎馬的那個,類似成員。
65F 07/25 13:48
→
ClawRage
: 火盃不一定有上下
66F 07/25 13:48
→
YoruHentai
: 忘了 可是現在要上班沒時間補 有人能在推文放一下嗎X
DDD
67F 07/25 13:48
推
undeadmask
: 不死鳥騎士團也太二了吧XD 實際上就是一群大叔阿姨還
有小毛頭組成的啊
69F 07/25 13:48
→
monica21
: 要雙關也是「鳳凰的騎士團」和「鳳凰的命令」,
不應該是鳳凰會地密令
71F 07/25 13:49
→
YoruHentai
:
https://i.imgur.com/lNWhAz6.jpg
自己補個 沒時間修
內文了
73F 07/25 13:49
推
shhs1000246
: 台版比較好看
75F 07/25 13:49
推
p200404
: 不知道日本有沒有類似台灣的噗浪哈粉
76F 07/25 13:50
推
ClawRage
: 你把整句寫兩遍就不叫雙關了
77F 07/25 13:50
推
monica21
: 我是說雙關的意思裡,
完全沒有「鳳凰會的命令」存在的空間,
不是說要寫兩遍啦XDD
78F 07/25 13:51
→
hiimjack
: 在第一篇泰國版的就有po了吧 有點腿
81F 07/25 13:52
推
undeadmask
: 其實就誤譯 但對照故事內容反而有雙關的感覺 還OK
82F 07/25 13:52
推
cindylin812
: 日文的正氣師翻譯也很中二:闇抜い
83F 07/25 13:52
→
lee27827272
: 好喔,回到原點,日版翻譯沒有問題對吧?那就沒事了
84F 07/25 13:52
→
ClawRage
: 怎麼會沒有,鳳凰會的密令就把兩個寫出來了吧
85F 07/25 13:52
→
lee27827272
: 那是台版的錯誤吧,你是要英譯台譯日逆
86F 07/25 13:53
→
ClawRage
: 為啥較錯誤
87F 07/25 13:53
→
lee27827272
: the order(騎士團) of phoenix(鳳凰/不死鳥的)
88F 07/25 13:54
→
ClawRage
: 第五集的主旨真的是密令吧
89F 07/25 13:54
→
lee27827272
: 問題?
90F 07/25 13:55
推
monica21
: 回C大所以鳳凰會的密令才是誤譯呀。日版沒有譯錯
91F 07/25 13:55
→
lee27827272
: ㄟ不是the order of phoenix是原文標題耶
92F 07/25 13:55
→
ClawRage
: 你把order純當團體比較怪吧
93F 07/25 13:55
→
lee27827272
: 你現在是在質疑原文標題有問題嗎XDDD
94F 07/25 13:55
→
ClawRage
: 原文標題哪有問題 order本來就不是純名詞啊
95F 07/25 13:56
→
lee27827272
: 我突然覺得有點心累XDDD
96F 07/25 13:56
→
ClawRage
: 你把order鎖死在團體才怪吧
97F 07/25 13:56
推
laswish
: 不是樓上,The Order就是指騎士團
98F 07/25 13:56
→
monica21
: 真要「鳳凰會的密令」,英文會是
The Order of the Order of Phoenix
這樣有清楚錯在哪嗎?
99F 07/25 13:56
推
migumigu
: 喜歡繪本風,覺得台日的都很不錯,反而泰版畫風不喜歡
日版跟霍爾的移動城堡及魔女宅急便是同個畫家,個人覺得
霍爾的封面比哈利波特豐富,哈利的情境比較簡單
239F 07/25 21:01
推
who666love
: 日本照原文翻還會被說中二 因為受日本動漫影響太深嗎
?
242F 07/25 22:10
推
misaki1088
: 立陶宛>泰國>瑞典>其他
244F 07/25 22:42
噓
toyamaK52
: 祝枝山:全部閃開 我來
245F 07/26 15:06
--
--
(YoruHentai.): [閒聊] 哈利波特20周年 日版 - ACG板