看板 C_Chat
作者 Ayanami5566 (綾波五六)
標題 [哈利] 為啥第六集要翻譯成「混血王子的背叛」?
時間 Sat Jul 25 13:54:23 2020



剛剛看到哈利波特20週年的日版封面

很多人在討論日版每集標題翻譯的優劣  各種吵

我就忽然想到

以前看第六集的時候就覺得很奇怪了

原文的標題是
http://i.imgur.com/xCLMe2G.jpg 「Harry Potter and the Half-Blood Prince」
[圖]

台版則翻譯成「哈利波特  混血王子的背叛

欸不對啊

標題明明就沒有背叛   是在雷三小啦?

到底為啥要新增背叛這個詞彙?

是為了要湊成「哈利波特  XX的XX」命名法則嗎?

那直接翻成「哈利波特  混血的王子」不就好了?

大家怎麼看?


為啥第六集的標題要翻譯成「混血王子的背叛」呢?


順帶一提  我記得以前在台論還是巴哈看到有人亂改編標題  還附上插圖

http://i.imgur.com/RKRqwux.jpg  神秘的腎結石
[圖]

http://i.imgur.com/L2G3rin.jpg  消失的更衣室
[圖]

http://i.imgur.com/APbT4eJ.jpg  阿茲卡班的強姦犯
[圖]

http://i.imgur.com/Dmn4Ddc.jpg  老杯杯的考驗
[圖]

http://i.imgur.com/knWFvAQ.jpg  天地會的密令
[圖]

http://i.imgur.com/vRmkU1x.jpg  貧血王子的背叛
[圖]

超好笑的  不知道原作者是誰  年代久遠忘了

不知道有沒有第七集…

--
https://i.imgur.com/6KCmiHt.jpg

全亞洲最帥氣的男人

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.14.162.54 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1V6yaNdi (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595656471.A.9EC.html
KotoriCute: 這標題算直接暴雷嗎?1F 07/25 13:55
gn00465971: 火盃的考驗也沒有考驗啊
就這套書的慣例 建議原PO去對過一輪中英標題2F 07/25 13:55
louispencer: 暴雷就是爽 Bloodtrail4F 07/25 13:56
xxx60709: 鳳凰會的密令更北七,Order就是鳳凰會的”會”是在密令三小5F 07/25 13:57
ringtweety: 鳳凰會的密令7F 07/25 13:57
wayneshih: 要什麼的什麼8F 07/25 13:57
KimJongUn: 嚴格說 也沒有背叛 雷中雷9F 07/25 13:57
justinchiao: 鳳凰會的冠位指定10F 07/25 13:57
RockZelda: 那第一集連「神秘」都沒有咧,原文意思是「賢者之石」11F 07/25 13:57
KimJongUn: 台灣翻譯就這樣啊 愛超譯 不然怎麼樣12F 07/25 13:58
Ricestone: 賢者之石那是英文就有兩種的緣故13F 07/25 13:58
ray90910: 第二集也沒有消失啊14F 07/25 13:58
distantblc: 雷屁我才看到海格到水蠟樹街找哈利欸15F 07/25 13:58
Tochter: 翻成混血der王子就有der啦16F 07/25 13:58
twowoods: 消失的密室原文也沒消失17F 07/25 13:58
bbc0217: 考盃的火驗18F 07/25 13:58

幹真的欸  台版怎都愛加詞彙…

miaobee: XX的XX 這是為了讓系列書好記憶跟有關聯吧19F 07/25 13:58
gn00465971: 火烤的美味20F 07/25 13:59
undeadmask: 標題爆雷21F 07/25 13:59
miaobee: 至於有沒有背叛,那是第七集才知道的事22F 07/25 13:59
RockZelda: 第一集就算另一個英文名,翻譯也應該是叫「巫師之石」23F 07/25 13:59

Nuey: 下一集:紹安葬身大海24F 07/25 14:00

下一集  城之內之死

jeff235711: 啊混血王子是誰25F 07/25 14:00
xxx60709: 卡爾馬之死26F 07/25 14:01
miaobee: 其實翻譯又不是一定要死死的照翻,他加的意思也都有啊27F 07/25 14:01
wayneshih: 那時連新聞都暴雷 史上最惡劣28F 07/25 14:01
KimJongUn: 賢者之石 密室 阿茲卡班的囚犯 火焰之杯 大概這樣翻29F 07/25 14:01
undeadmask: 沒有翻成王牌XX 絕命XX 終極XX就謝天謝地了好嗎30F 07/25 14:01
ringtweety: 大概是這樣比較吸引人31F 07/25 14:01
shifa: 下一集 老妖之死32F 07/25 14:01
KimJongUn: 覺得按完全原意翻 沒啥不好的啊33F 07/25 14:01
kirimaru73: 正常翻譯很無聊 常當笑話講的指環兩座塔就是正常翻譯34F 07/25 14:02
KimJongUn: 指環王-雙塔 覺得很霸氣啊35F 07/25 14:02
miaobee: 哈利波特系列的翻譯不到神,但已經很認真了36F 07/25 14:02
KimJongUn: 雙塔奇謀也沒看到什麼謀略 洪水一沖就沒了37F 07/25 14:03
gn00465971: 啥利波特的翻譯裡面 主要問題還是用語集沒好好傳承38F 07/25 14:03
Tochter: 當年新聞真的直接爆雷,身邊已經努力趕首發的粉絲朋友都傻眼,避都避不掉XD39F 07/25 14:03
jeff235711: 撕淌三步殺41F 07/25 14:03
gn00465971: 以及一些奇幻用語翻得不太常見42F 07/25 14:03
woodypan111: 下一集 城之內之死43F 07/25 14:04
KimJongUn: 台灣爆雷還好了 倫敦馬路上都直接海報 看板爆雷44F 07/25 14:04
undeadmask: 雙城奇謀也算是有加料了 但我覺得還不錯45F 07/25 14:04
gn00465971: 例如說troll 我是第一次看到翻成山怪46F 07/25 14:04
lee27827272: 這好像有討論過,就是要xx的xx這種系列感47F 07/25 14:04
gn00465971: 其他的忘記了就是 只記得troll48F 07/25 14:04
lnceric008: 對啊奇謀在哪裡49F 07/25 14:04
KimJongUn: 覺得啦 自己感覺 台灣的翻譯 口味都下的很重50F 07/25 14:04
uc0079008300: 當時有看過翻"哈利波特與同父異母的王子"的51F 07/25 14:05
lee27827272: 當然混血王子一直到背叛後才發現是老石所以感覺還好w52F 07/25 14:05
KimJongUn: 囚犯不能是囚犯 是逃犯 賢者之石得加個神秘 什麼的53F 07/25 14:05
ClawRage: 要也是戒王,怎麼會用指環54F 07/25 14:05
undeadmask: 美系的標題名稱都很精簡直白 中文翻譯喜歡加入意境55F 07/25 14:05
Gary9163: 結果阿茲卡班的逃犯跟考盃的火焰因為沒梗反而最正常56F 07/25 14:05
ClawRage: 看起來像大陸書名57F 07/25 14:05
wwl0909: 翻得很好啊 最後還背叛佛地魔58F 07/25 14:05
gn00465971: 指環領主 - 一日雙城59F 07/25 14:05
undeadmask: 日翻都會變很中二 大概是這樣60F 07/25 14:05
jeff235711: @Gary9163 你是不是故意的61F 07/25 14:05
ringtweety: 像鳳凰會 火盃 這些直接的名詞 對出版社可能不夠聳動62F 07/25 14:06
gn00465971: 指環王是對岸版其實應該沒錯啦63F 07/25 14:06
lee27827272: 考盃的火焰我覺得超中肯啊XDD哈利被點名時一定這樣想64F 07/25 14:06
gn00465971: "淦 為什麼會有第四張名字? 為什麼會是我???"65F 07/25 14:07
ringtweety: 所以才加個密令啊 考驗啊 背叛之類的66F 07/25 14:07
ga839429: 對岸指環王是電影 書出版的時候用的也是魔戒67F 07/25 14:07
KimJongUn: 這麼講 你標題把氛圍加重 但少了點讀者想像力空間68F 07/25 14:07
gn00465971: 還是要聲明 書名常常不是譯者能管的70F 07/25 14:07
Bigzha: 就亂翻啊71F 07/25 14:07
web946719: 對岸書名叫指環王 但是裡面那只戒指還是叫魔戒72F 07/25 14:07
gn00465971: 有意見請找編輯73F 07/25 14:08
ssarc: 台版都加了:的XX74F 07/25 14:08
undeadmask: 中翻愛加料也不是不行 但就很考驗譯者本身的語文造詣75F 07/25 14:08
gn00465971: 啥利波特 衛斯理的黑金剛76F 07/25 14:08
jeff235711: 「國文課不重要啦」「翻譯都亂翻啦」77F 07/25 14:09
lljjfrdr1: 其實還好吧,增加懸念78F 07/25 14:09
znck: 當年是誰喊考盃的火焰 害我笑不停79F 07/25 14:09
lljjfrdr1: 以前的台灣出版社很常加這種增加懸念的標題80F 07/25 14:09
ClawRage: 有人會堅持要文字單翻,海賊王改翻大寶藏嗎81F 07/25 14:09
undeadmask: 恩 有的時候還是出版方從數個翻譯版本中指定喜歡的82F 07/25 14:10
f22313467: 啊就的確背叛啊 我覺得翻的不錯83F 07/25 14:10
ga839429: 連衣裙84F 07/25 14:10
ClawRage: 會有人說誤譯,因為字面上沒被判,你不能自己猜意境85F 07/25 14:10
xxx60709: 至尊戒:戒指出遊團86F 07/25 14:11
dnek: 反正你不知道誰是混血王子,至於那本書從一開始就知道危險87F 07/25 14:11
TurtLeKwei: 你翻譯系88F 07/25 14:11
xyu330: 混血(x)雜種(0)
哈利波特雜種王子89F 07/25 14:11
a0079527: 很多原文翻譯過來很無聊 不信去看看火影原文91F 07/25 14:12
ClawRage: 混血雜種不是一樣?92F 07/25 14:12
xxx60709: 雜種親王比較符合93F 07/25 14:12
KimJongUn: 原文是半血 覺得最中立 沒貶義94F 07/25 14:12
windowhihi: 不如翻混血王子愛莉莉 如何95F 07/25 14:12
truegod000: 徐公明大戰沔水 關雲長敗走麥城96F 07/25 14:13
tomsonchiou: 我覺得可以。混血王子名字很早出現,但身份和背叛留到將近結局才揭曉 不會提早爆雷反而有懸念97F 07/25 14:13
kougousei: 同t大看法99F 07/25 14:14
tommy0472: 帶著這份疑惑你看完就知道了啊100F 07/25 14:15
ClawRage: 一開始我還猜混血王子跟佛地魔決裂過101F 07/25 14:15
web946719: 對欸 查了發現兩岸後期幾版譯本都叫魔戒 不知道指環王是不是早期書名102F 07/25 14:15
k1988771028: 混血王子是史內普,他在這集殺了鄧不利多。104F 07/25 14:15
ClawRage: 我從來沒在這邊聽到有人把戒指說成指環的105F 07/25 14:15
sunstrider: 童書就不要計較那麼多了106F 07/25 14:15
t13thbc: 密令不是因為鳳凰會的秘密任務嗎107F 07/25 14:16
sunstrider: 指環王是對岸的啦 台灣一直都是魔戒108F 07/25 14:16
SeijyaKijin: 馬的翻譯暴雷109F 07/25 14:16
ClawRage: 但有人說order指可以指集會,+密令是錯誤110F 07/25 14:17
※ 編輯: Ayanami5566 (101.14.162.54 臺灣), 07/25/2020 14:18:02
ClawRage: 堅持字面一對一111F 07/25 14:17
ringtweety: 阿茲卡班的逃犯也是 原文prisoner通常是翻囚犯 但逃犯112F 07/25 14:17
KimJongUn: Harry Potter and Order from Order of Phoenix    XD113F 07/25 14:17
lee27827272: 說誰ww我覺得翻密令有雙關的感覺不錯啊114F 07/25 14:18
ClawRage: 不是你啊,115F 07/25 14:18
lee27827272: 只是別的地方有人只譯鳳凰會也不能說他錯阿ww116F 07/25 14:18
KimJongUn: Harry Potter and Escaped Convict of Azkaban117F 07/25 14:18
lee27827272: 而且xx的xx很有系列一致感也不錯118F 07/25 14:19
secv: order在那邊可以翻成1.鳳凰會 2.鳳凰騎士團,密令是中文多加上去的,就跟神秘 消失 逃犯 考驗 背叛 那些一樣119F 07/25 14:19
ringtweety: 相對來說比較給人有懸疑感 也沒偏題121F 07/25 14:19
KimJongUn: 對不起 是 secret order from order of phoenix122F 07/25 14:19
monica21: 那是我嗎XD 我明明說要意譯要延伸請便,
只是字面上就是誤譯而已。沒有價值評判耶XD123F 07/25 14:19
secv: 我覺得要有系列感應該每一部都翻譯成 哈利波特與XXX125F 07/25 14:20
lee27827272: 只要出版方同意,適當的意譯有時可以比原文更貼切126F 07/25 14:20
undeadmask: 好了啦 別篇沒吵完的東西不要帶過來啦XD127F 07/25 14:20
lee27827272: 不然三本柱就變鳴人傳/一個大秘寶/漂白水了128F 07/25 14:20
laechan: 不算,因為不可能事先知道混血王子是誰129F 07/25 14:21
f22313467: 哈利 老佛 石內普都是混血130F 07/25 14:22
NanaoNaru: 反正你又不知道王子是誰131F 07/25 14:22
monica21: 更沒有說只能照字面翻啊。但就是字面有誤而已。
字面有誤但更有意境的翻譯所在多有,推文的TLOR
Gone with the Wind翻亂世佳人,都很好啊,
有問題嗎?132F 07/25 14:22
f22313467: 不知道原標題是不是想帶這個東西136F 07/25 14:22
ga839429: 當時沒人知道石內卜是混血就是了137F 07/25 14:23
Daboto: 瞳孔中的暗殺者138F 07/25 14:23
ga839429: 史萊哲林的機掰導師怎麼想都應該是純種139F 07/25 14:23
KimJongUn: gone with the wind翻隨風而逝也不會減低美感吧140F 07/25 14:24
Daboto: 漆黑的追跡者141F 07/25 14:24
KimJongUn: 只覺得很多超譯的方式 容易降低懸念 幻想空間 或給作品142F 07/25 14:24
Daboto: 往天國的倒數計時143F 07/25 14:24
KimJongUn: 帶偏差的定調 那還不如直翻譯144F 07/25 14:24
ClawRage: 媽的紺青之拳竟然是寶石名稱145F 07/25 14:24
Winter1525: 不就真的背叛 而且光看書名你最好知道是誰146F 07/25 14:25
xxx60709: Gone with the Wind可以翻成隨風而逝不是更好147F 07/25 14:26
skybrest: 鳳凰的點單148F 07/25 14:28
secv: 先來一盤三杯雞149F 07/25 14:29
ps3get0001: 跟愛麗絲夢遊仙境一樣標題爆雷就是了150F 07/25 14:30
VPeace: 印象中第一次看到靠盃的火焰是在大悶鍋 九孔還扮成史內卜XDDD151F 07/25 14:30
monica21: 可以啊,沒有不行。我只是在跟C大舉例我沒說只能字譯
因為我覺得他可能在說我XD (如果誤會了向C大致歉153F 07/25 14:31
wayne41035: 第四集:飛機杯的考驗155F 07/25 14:31
ClawRage: 不知道ㄟ 因為lee剛剛不知道依直覺得我說鳳凰騎士團是錯156F 07/25 14:32
wayne41035: 第五集:樓鳳會的私訊157F 07/25 14:32
shane24156: 標題超譯又沒差159F 07/25 14:37
danielgogogo: 直接翻譯超有支那感160F 07/25 14:38
well0103: 哈利波特的翻譯還需要討論喔,
這部台灣翻譯業界內本來就已經討論到翻掉了161F 07/25 14:40
lee27827272: 我回上一篇非常仔細的看了一遍推文,發現有什麼誤會w163F 07/25 14:46
janet6: 混血的普林斯164F 07/25 14:46
lee27827272: 我始終想表示的只有日版翻譯沒問題,那就沒事了
有誤會到C大的地方還請多包涵165F 07/25 14:46
LOVEMS: 一樓一鳳167F 07/25 14:55
r901700216: 就標題爆雷168F 07/25 14:56
jensheng09: 尼哥的背叛169F 07/25 15:01
pikachu2421: O(Phoenix)170F 07/25 15:04

--
--
作者 Ayanami5566 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
(Ayanami5566.): [哈利] 為啥第六集要翻譯成「混血王子的背叛」? - ACG板