回上層
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
Ayanami5566
(綾波五六)
標題
[哈利] 為啥第六集要翻譯成「混血王子的背叛」?
時間
Sat Jul 25 13:54:23 2020
剛剛看到哈利波特20週年的日版封面
很多人在討論日版每集標題翻譯的優劣 各種吵
我就忽然想到
以前看第六集的時候就覺得很奇怪了
原文的標題是
http://i.imgur.com/xCLMe2G.jpg
「Harry Potter and the Half-Blood Prince」
台版則翻譯成「哈利波特 混血王子的
背叛
」
欸不對啊
標題明明就沒有背叛 是在雷三小啦?
到底為啥要新增背叛這個詞彙?
是為了要湊成「哈利波特 XX的XX」命名法則嗎?
那直接翻成「哈利波特 混血的王子」不就好了?
大家怎麼看?
為啥第六集的標題要翻譯成「混血王子的背叛」呢?
順帶一提 我記得以前在台論還是巴哈看到有人亂改編標題 還附上插圖
http://i.imgur.com/RKRqwux.jpg
神秘的腎結石
http://i.imgur.com/L2G3rin.jpg
消失的更衣室
http://i.imgur.com/APbT4eJ.jpg
阿茲卡班的強姦犯
http://i.imgur.com/Dmn4Ddc.jpg
老杯杯的考驗
http://i.imgur.com/knWFvAQ.jpg
天地會的密令
http://i.imgur.com/vRmkU1x.jpg
貧血王子的背叛
超好笑的 不知道原作者是誰 年代久遠忘了
不知道有沒有第七集…
--
https://i.imgur.com/6KCmiHt.jpg
全亞洲最帥氣的男人
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.14.162.54 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1V6yaNdi (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595656471.A.9EC.html
推
KotoriCute
: 這標題算直接暴雷嗎?
1F 07/25 13:55
→
gn00465971
: 火盃的考驗也沒有考驗啊
就這套書的慣例 建議原PO去對過一輪中英標題
2F 07/25 13:55
→
louispencer
: 暴雷就是爽 Bloodtrail
4F 07/25 13:56
推
xxx60709
: 鳳凰會的密令更北七,Order就是鳳凰會的”會”是在密令
三小
5F 07/25 13:57
推
ringtweety
: 鳳凰會的密令
7F 07/25 13:57
推
wayneshih
: 要什麼的什麼
8F 07/25 13:57
→
KimJongUn
: 嚴格說 也沒有背叛 雷中雷
9F 07/25 13:57
推
justinchiao
: 鳳凰會的冠位指定
10F 07/25 13:57
推
RockZelda
: 那第一集連「神秘」都沒有咧,原文意思是「賢者之石」
11F 07/25 13:57
→
KimJongUn
: 台灣翻譯就這樣啊 愛超譯 不然怎麼樣
12F 07/25 13:58
→
Ricestone
: 賢者之石那是英文就有兩種的緣故
13F 07/25 13:58
推
ray90910
: 第二集也沒有消失啊
14F 07/25 13:58
→
distantblc
: 雷屁我才看到海格到水蠟樹街找哈利欸
15F 07/25 13:58
推
Tochter
: 翻成混血der王子就有der啦
16F 07/25 13:58
推
twowoods
: 消失的密室原文也沒消失
17F 07/25 13:58
→
bbc0217
: 考盃的火驗
18F 07/25 13:58
幹真的欸 台版怎都愛加詞彙…
推
miaobee
: XX的XX 這是為了讓系列書好記憶跟有關聯吧
19F 07/25 13:58
→
gn00465971
: 火烤的美味
20F 07/25 13:59
推
undeadmask
: 標題爆雷
21F 07/25 13:59
→
miaobee
: 至於有沒有背叛,那是第七集才知道的事
22F 07/25 13:59
→
RockZelda
: 第一集就算另一個英文名,翻譯也應該是叫「巫師之石」
23F 07/25 13:59
→
Nuey
: 下一集:紹安葬身大海
24F 07/25 14:00
下一集 城之內之死
推
jeff235711
: 啊混血王子是誰
25F 07/25 14:00
推
xxx60709
: 卡爾馬之死
26F 07/25 14:01
→
miaobee
: 其實翻譯又不是一定要死死的照翻,他加的意思也都有啊
27F 07/25 14:01
推
wayneshih
: 那時連新聞都暴雷 史上最惡劣
28F 07/25 14:01
→
KimJongUn
: 賢者之石 密室 阿茲卡班的囚犯 火焰之杯 大概這樣翻
29F 07/25 14:01
→
undeadmask
: 沒有翻成王牌XX 絕命XX 終極XX就謝天謝地了好嗎
30F 07/25 14:01
推
ringtweety
: 大概是這樣比較吸引人
31F 07/25 14:01
→
shifa
: 下一集 老妖之死
32F 07/25 14:01
→
KimJongUn
: 覺得按完全原意翻 沒啥不好的啊
33F 07/25 14:01
推
kirimaru73
: 正常翻譯很無聊 常當笑話講的指環兩座塔就是正常翻譯
34F 07/25 14:02
→
KimJongUn
: 指環王-雙塔 覺得很霸氣啊
35F 07/25 14:02
推
miaobee
: 哈利波特系列的翻譯不到神,但已經很認真了
36F 07/25 14:02
→
KimJongUn
: 雙塔奇謀也沒看到什麼謀略 洪水一沖就沒了
37F 07/25 14:03
→
gn00465971
: 啥利波特的翻譯裡面 主要問題還是用語集沒好好傳承
38F 07/25 14:03
推
Tochter
: 當年新聞真的直接爆雷,身邊已經努力趕首發的粉絲朋友都
傻眼,避都避不掉XD
39F 07/25 14:03
推
jeff235711
: 撕淌三步殺
41F 07/25 14:03
→
gn00465971
: 以及一些奇幻用語翻得不太常見
42F 07/25 14:03
推
woodypan111
: 下一集 城之內之死
43F 07/25 14:04
→
KimJongUn
: 台灣爆雷還好了 倫敦馬路上都直接海報 看板爆雷
44F 07/25 14:04
推
undeadmask
: 雙城奇謀也算是有加料了 但我覺得還不錯
45F 07/25 14:04
→
gn00465971
: 例如說troll 我是第一次看到翻成山怪
46F 07/25 14:04
→
lee27827272
: 這好像有討論過,就是要xx的xx這種系列感
47F 07/25 14:04
→
gn00465971
: 其他的忘記了就是 只記得troll
48F 07/25 14:04
推
lnceric008
: 對啊奇謀在哪裡
49F 07/25 14:04
→
KimJongUn
: 覺得啦 自己感覺 台灣的翻譯 口味都下的很重
50F 07/25 14:04
推
uc0079008300
: 當時有看過翻"哈利波特與同父異母的王子"的
51F 07/25 14:05
→
lee27827272
: 當然混血王子一直到背叛後才發現是老石所以感覺還好w
52F 07/25 14:05
→
KimJongUn
: 囚犯不能是囚犯 是逃犯 賢者之石得加個神秘 什麼的
53F 07/25 14:05
推
ClawRage
: 要也是戒王,怎麼會用指環
54F 07/25 14:05
→
undeadmask
: 美系的標題名稱都很精簡直白 中文翻譯喜歡加入意境
55F 07/25 14:05
推
Gary9163
: 結果阿茲卡班的逃犯跟考盃的火焰因為沒梗反而最正常
56F 07/25 14:05
→
ClawRage
: 看起來像大陸書名
57F 07/25 14:05
推
wwl0909
: 翻得很好啊 最後還背叛佛地魔
58F 07/25 14:05
→
gn00465971
: 指環領主 - 一日雙城
59F 07/25 14:05
→
undeadmask
: 日翻都會變很中二 大概是這樣
60F 07/25 14:05
推
jeff235711
: @Gary9163 你是不是故意的
61F 07/25 14:05
推
ringtweety
: 像鳳凰會 火盃 這些直接的名詞 對出版社可能不夠聳動
62F 07/25 14:06
→
gn00465971
: 指環王是對岸版其實應該沒錯啦
63F 07/25 14:06
→
lee27827272
: 考盃的火焰我覺得超中肯啊XDD哈利被點名時一定這樣想
64F 07/25 14:06
→
gn00465971
: "淦 為什麼會有第四張名字? 為什麼會是我???"
65F 07/25 14:07
→
ringtweety
: 所以才加個密令啊 考驗啊 背叛之類的
66F 07/25 14:07
→
ga839429
: 對岸指環王是電影 書出版的時候用的也是魔戒
67F 07/25 14:07
→
KimJongUn
: 這麼講 你標題把氛圍加重 但少了點讀者想像力空間
68F 07/25 14:07
推
jeff235711
:
https://youtu.be/IdoD2147Fik
69F 07/25 14:07
→
gn00465971
: 還是要聲明 書名常常不是譯者能管的
70F 07/25 14:07
→
Bigzha
: 就亂翻啊
71F 07/25 14:07
推
web946719
: 對岸書名叫指環王 但是裡面那只戒指還是叫魔戒
72F 07/25 14:07
→
gn00465971
: 有意見請找編輯
73F 07/25 14:08
推
ssarc
: 台版都加了:的XX
74F 07/25 14:08
→
undeadmask
: 中翻愛加料也不是不行 但就很考驗譯者本身的語文造詣
75F 07/25 14:08
→
gn00465971
: 啥利波特 衛斯理的黑金剛
76F 07/25 14:08
→
jeff235711
: 「國文課不重要啦」「翻譯都亂翻啦」
77F 07/25 14:09
推
lljjfrdr1
: 其實還好吧,增加懸念
78F 07/25 14:09
推
znck
: 當年是誰喊考盃的火焰 害我笑不停
79F 07/25 14:09
→
lljjfrdr1
: 以前的台灣出版社很常加這種增加懸念的標題
80F 07/25 14:09
→
ClawRage
: 有人會堅持要文字單翻,海賊王改翻大寶藏嗎
81F 07/25 14:09
→
undeadmask
: 恩 有的時候還是出版方從數個翻譯版本中指定喜歡的
82F 07/25 14:10
推
f22313467
: 啊就的確背叛啊 我覺得翻的不錯
83F 07/25 14:10
→
ga839429
: 連衣裙
84F 07/25 14:10
→
ClawRage
: 會有人說誤譯,因為字面上沒被判,你不能自己猜意境
85F 07/25 14:10
推
xxx60709
: 至尊戒:戒指出遊團
86F 07/25 14:11
推
dnek
: 反正你不知道誰是混血王子,至於那本書從一開始就知道危險
87F 07/25 14:11
噓
TurtLeKwei
: 你翻譯系
88F 07/25 14:11
推
xyu330
: 混血(x)雜種(0)
哈利波特雜種王子
89F 07/25 14:11
噓
a0079527
: 很多原文翻譯過來很無聊 不信去看看火影原文
91F 07/25 14:12
→
ClawRage
: 混血雜種不是一樣?
92F 07/25 14:12
→
xxx60709
: 雜種親王比較符合
93F 07/25 14:12
→
KimJongUn
: 原文是半血 覺得最中立 沒貶義
94F 07/25 14:12
推
windowhihi
: 不如翻混血王子愛莉莉 如何
95F 07/25 14:12
推
truegod000
: 徐公明大戰沔水 關雲長敗走麥城
96F 07/25 14:13
推
tomsonchiou
: 我覺得可以。混血王子名字很早出現,但身份和背叛留
到將近結局才揭曉 不會提早爆雷反而有懸念
97F 07/25 14:13
推
kougousei
: 同t大看法
99F 07/25 14:14
推
tommy0472
: 帶著這份疑惑你看完就知道了啊
100F 07/25 14:15
→
ClawRage
: 一開始我還猜混血王子跟佛地魔決裂過
101F 07/25 14:15
推
web946719
: 對欸 查了發現兩岸後期幾版譯本都叫魔戒 不知道指環王
是不是早期書名
102F 07/25 14:15
推
k1988771028
: 混血王子是史內普,他在這集殺了鄧不利多。
104F 07/25 14:15
→
ClawRage
: 我從來沒在這邊聽到有人把戒指說成指環的
105F 07/25 14:15
→
sunstrider
: 童書就不要計較那麼多了
106F 07/25 14:15
推
t13thbc
: 密令不是因為鳳凰會的秘密任務嗎
107F 07/25 14:16
→
sunstrider
: 指環王是對岸的啦 台灣一直都是魔戒
108F 07/25 14:16
推
SeijyaKijin
: 馬的翻譯暴雷
109F 07/25 14:16
→
ClawRage
: 但有人說order指可以指集會,+密令是錯誤
110F 07/25 14:17
※ 編輯: Ayanami5566 (101.14.162.54 臺灣), 07/25/2020 14:18:02
→
ClawRage
: 堅持字面一對一
111F 07/25 14:17
推
ringtweety
: 阿茲卡班的逃犯也是 原文prisoner通常是翻囚犯 但逃犯
112F 07/25 14:17
→
KimJongUn
: Harry Potter and Order from Order of Phoenix XD
113F 07/25 14:17
→
lee27827272
: 說誰ww我覺得翻密令有雙關的感覺不錯啊
114F 07/25 14:18
→
ClawRage
: 不是你啊,
115F 07/25 14:18
→
lee27827272
: 只是別的地方有人只譯鳳凰會也不能說他錯阿ww
116F 07/25 14:18
→
KimJongUn
: Harry Potter and Escaped Convict of Azkaban
117F 07/25 14:18
→
lee27827272
: 而且xx的xx很有系列一致感也不錯
118F 07/25 14:19
推
secv
: order在那邊可以翻成1.鳳凰會 2.鳳凰騎士團,密令是中文多加
上去的,就跟神秘 消失 逃犯 考驗 背叛 那些一樣
119F 07/25 14:19
→
ringtweety
: 相對來說比較給人有懸疑感 也沒偏題
121F 07/25 14:19
→
KimJongUn
: 對不起 是 secret order from order of phoenix
122F 07/25 14:19
推
monica21
: 那是我嗎XD 我明明說要意譯要延伸請便,
只是字面上就是誤譯而已。沒有價值評判耶XD
123F 07/25 14:19
→
secv
: 我覺得要有系列感應該每一部都翻譯成 哈利波特與XXX
125F 07/25 14:20
→
lee27827272
: 只要出版方同意,適當的意譯有時可以比原文更貼切
126F 07/25 14:20
推
undeadmask
: 好了啦 別篇沒吵完的東西不要帶過來啦XD
127F 07/25 14:20
→
lee27827272
: 不然三本柱就變鳴人傳/一個大秘寶/漂白水了
128F 07/25 14:20
→
laechan
: 不算,因為不可能事先知道混血王子是誰
129F 07/25 14:21
推
f22313467
: 哈利 老佛 石內普都是混血
130F 07/25 14:22
推
NanaoNaru
: 反正你又不知道王子是誰
131F 07/25 14:22
→
monica21
: 更沒有說只能照字面翻啊。但就是字面有誤而已。
字面有誤但更有意境的翻譯所在多有,推文的TLOR
Gone with the Wind翻亂世佳人,都很好啊,
有問題嗎?
132F 07/25 14:22
→
f22313467
: 不知道原標題是不是想帶這個東西
136F 07/25 14:22
→
ga839429
: 當時沒人知道石內卜是混血就是了
137F 07/25 14:23
→
Daboto
: 瞳孔中的暗殺者
138F 07/25 14:23
→
ga839429
: 史萊哲林的機掰導師怎麼想都應該是純種
139F 07/25 14:23
→
KimJongUn
: gone with the wind翻隨風而逝也不會減低美感吧
140F 07/25 14:24
→
Daboto
: 漆黑的追跡者
141F 07/25 14:24
→
KimJongUn
: 只覺得很多超譯的方式 容易降低懸念 幻想空間 或給作品
142F 07/25 14:24
→
Daboto
: 往天國的倒數計時
143F 07/25 14:24
→
KimJongUn
: 帶偏差的定調 那還不如直翻譯
144F 07/25 14:24
推
ClawRage
: 媽的紺青之拳竟然是寶石名稱
145F 07/25 14:24
推
Winter1525
: 不就真的背叛 而且光看書名你最好知道是誰
146F 07/25 14:25
推
xxx60709
: Gone with the Wind可以翻成隨風而逝不是更好
147F 07/25 14:26
推
skybrest
: 鳳凰的點單
148F 07/25 14:28
→
secv
: 先來一盤三杯雞
149F 07/25 14:29
推
ps3get0001
: 跟愛麗絲夢遊仙境一樣標題爆雷就是了
150F 07/25 14:30
推
VPeace
: 印象中第一次看到靠盃的火焰是在大悶鍋 九孔還扮成史內卜X
DDD
151F 07/25 14:30
→
monica21
: 可以啊,沒有不行。我只是在跟C大舉例我沒說只能字譯
因為我覺得他可能在說我XD (如果誤會了向C大致歉
153F 07/25 14:31
推
wayne41035
: 第四集:飛機杯的考驗
155F 07/25 14:31
推
ClawRage
: 不知道ㄟ 因為lee剛剛不知道依直覺得我說鳳凰騎士團是錯
156F 07/25 14:32
→
wayne41035
: 第五集:樓鳳會的私訊
157F 07/25 14:32
推
rapnose
:
https://i.imgur.com/GVTygXi.png
158F 07/25 14:35
噓
shane24156
: 標題超譯又沒差
159F 07/25 14:37
推
danielgogogo
: 直接翻譯超有支那感
160F 07/25 14:38
推
well0103
: 哈利波特的翻譯還需要討論喔,
這部台灣翻譯業界內本來就已經討論到翻掉了
161F 07/25 14:40
推
lee27827272
: 我回上一篇非常仔細的看了一遍推文,發現有什麼誤會w
163F 07/25 14:46
→
janet6
: 混血的普林斯
164F 07/25 14:46
→
lee27827272
: 我始終想表示的只有日版翻譯沒問題,那就沒事了
有誤會到C大的地方還請多包涵
165F 07/25 14:46
→
LOVEMS
: 一樓一鳳
167F 07/25 14:55
推
r901700216
: 就標題爆雷
168F 07/25 14:56
噓
jensheng09
: 尼哥的背叛
169F 07/25 15:01
→
pikachu2421
: O(Phoenix)
170F 07/25 15:04
--
--
作者 Ayanami5566 的最新發文:
+27
[閒聊] 「一步都沒有退」第一個想到誰? - C_Chat 板
作者:
Ayanami5566
49.216.51.98
(台灣)
2024-12-22 20:07:07
真男人在對決的時候 互扁互毆才是最熱血的 不是你死就是我亡 用實力說話 像是海賊王 索隆對決鷹眼 用正面硬扛一刀 白鬍子頂上戰爭陣亡 背部沒有任何的傷勢 聽起來都很熱血 一提到「一步都沒有退」的角色 …
41F 27推
+86
[討論] 樂天現在最有價值的人是誰? - Baseball 板
作者:
Ayanami5566
1.163.87.195
(台灣)
2024-12-21 14:30:57
樂天(包含前身米糕) 曾經是創下無數冠軍的王朝球隊 票房最頂 啦啦隊應援方式領先全台 還有屬地主義 各種主題趴等等 真的是中職領頭羊 不過自從轉賣給樂天後 先是總教練紅中離開 球迷開始流失 過去的主 …
132F 89推 3噓
+5
[問卦] 急!女生主動請客該怎辦= = - Gossiping 板
作者:
Ayanami5566
1.163.70.64
(台灣)
2024-12-17 23:21:58
18F 7推 2噓
+65
[討論] 廖家兄弟的下一步是啥? - Baseball 板
作者:
Ayanami5566
1.163.70.64
(台灣)
2024-12-04 18:34:49
廖家兄弟 味全的廖任磊 兄弟的廖乙忠 今年雙雙都沒被放在60人名單中 廖任磊 當初旅日也颳起不小旋風 身高2公尺 魁梧壯漢 回台後被味全用首輪第六順位簽下 結果這幾年的成績馬馬虎虎 被大家酸水貨QQ …
95F 68推 3噓
+10
Re: [分享] 歷史上的今天 陳金鋒HR VS 達比修有 - Baseball 板
作者:
Ayanami5566
1.163.70.64
(台灣)
2024-12-03 18:21:31
27F 10推
點此顯示更多發文記錄
(Ayanami5566.): [哈利] 為啥第六集要翻譯成「混血王子的背叛」? - ACG板