看板 C_Chat作者 littlepigOuO (哈哈你看看你)標題 [閒聊] 作品中出現不符時代的常用外來語是作者懶時間 Fri Jul 16 01:32:57 2021
剛看到松井說在擅長逃跑的殿下裡會儘量不用外來語(畢竟是戰國時代)
但我就想到,前一陣子看空挺dragons
裡面的料理名字常常有義式、法式什麼的
看了就很出戲,故事裡面怎麼會有歐洲國家呢
常常在異世界作品看到這種狀況,然後就會出戲
但有些作者就會用點小心思來避免這種bug
所以說會出這種bug的作品是作者懶惰還是單純沒想到ㄋ
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.156.35 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Wy75BI3 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1626370379.A.483.html
推 bakedgrass: 懶跟無意識或無能力吧…就跟一堆古風文都講普通話跟使用日本傳來的漢字一樣3F 07/16 01:35
推 ruby080808: 看情況,因為還要考慮,如果用一些生僻的非外來語,讀6F 07/16 01:35
→ medama: 義式、法式是中文翻譯啊7F 07/16 01:36
我是有想過這點 不知道有沒有人知道原文的菜名
→ medama: 「義大利麵」的原文也沒有義大利這三個字8F 07/16 01:36
→ ruby080808: 者看得懂嗎?這還不是加註釋就能解決的= =,加了讀者也不一定因為這點稱讚你,說不定還會反過來噴你,這麼吃力不討好,選擇不管也是很正常的選擇9F 07/16 01:36
※ 編輯: littlepigOuO (223.136.156.35 臺灣), 07/16/2021 01:38:20
→ tuhiceut: 明明在前朝卻用後朝典故&成語也很怪 中國古裝劇常犯這錯12F 07/16 01:38
→ eva05s: 不然你覺得pasta要怎麼翻譯?
帕斯塔麵?14F 07/16 01:38
→ r85270607: 以前上海攤時代看上去很難懂的外來語翻譯詞那樣?16F 07/16 01:39
推 ruby080808: 我覺得比起用語問題,明明該國家或文化流行是某個物品17F 07/16 01:41
→ hinajian: 綜合考量所有麻煩 你會發現還是直接叫義式法式好18F 07/16 01:41
→ ruby080808: 但作者卻讓劇中人物都使用作者國家才有在使用的物品,19F 07/16 01:41
推 kaj1983: 不要為難作者...20F 07/16 01:42
→ ruby080808: 像讓日本人不用line而是用QQ之類的那種才會尷尬到受不了= =21F 07/16 01:42
這個就是漢O組的鍋ㄌㄅ 我指的是原文
→ eva05s: 那種代換問題大概只有漢化組才會發生23F 07/16 01:43
※ 編輯: littlepigOuO (223.136.156.35 臺灣), 07/16/2021 01:44:43
→ ruby080808: 我的那個是單純舉例,我臨時想不起來日本作品的例子,但我以前確實有在幾部日本作品看到這種尷尬狀況= =24F 07/16 01:46
推 bakedgrass: 我覺得ruby的例子用蜘蛛人新宇宙更恰當,明明是美國人,結果製作組竟然讓他們用QQ
看到他們用QQ超出戲,不知道騰訊付他們多少錢26F 07/16 01:47
推 goodman: 如果是轉生者講外來語就算了 但常常看到轉生作品的異界人也在那邊講英語之類的外來語 就尬到不行31F 07/16 01:53
推 xxx60709: QQ還好,畢竟主題是平行世界
現實的美國人還不是用抖音用很爽33F 07/16 01:56
推 cemin: 美好世界是直接追加眾多日本轉生者把文化帶過去的設定35F 07/16 01:56
推 Paravion: 秦始皇臣子:陳勝吳廣起義了36F 07/16 02:03
→ ttyycc: 看狀況,寫那種很仿真的可能是作者懶或者作者不知道
但有些作品就是故意在用現代用語的37F 07/16 02:10
推 kuma5566: 你看到的都是作者翻譯成日語給讀者看的 不是原文異世界39F 07/16 02:10
推 dodomilk: 看到的頭幾次會尷尬,後來就還好了
反正作者水準就那樣,不習慣也得習慣40F 07/16 02:11
→ kuma5566: 語 不然像剎那是佛家語也不能用了42F 07/16 02:11
推 StBernand: 在一個轉生惡役千金題材的作品裡看到大小姐去逛慶典,結果攤子都是什麼撈金魚射氣球之類的夜市攤位...43F 07/16 02:12
→ kuma5566: 真的要計較起來所有動植物名都要改掉 除非組成一模一樣不然異世界怎麼會有米啊貓的45F 07/16 02:12
推 RoChing: 我覺得不只是台詞,連旁白描述也應該盡可能配合時代的氣氛,例如不要讓法國貴族翹二郎腿
這方面就是轉生穿越的優勢了,視角是現代人比較方便47F 07/16 02:13
推 kuma5566: 上次還看過異世界人叫佐藤的 啊你是有藤原家嗎不然怎麼會有佐藤這個姓50F 07/16 02:15
推 epihamlet: 金庸好像在射雕的序言有說過那個時代還沒有「歹」字這個用法,所以有避免出現52F 07/16 02:30
→ CostDown: 漫吐版 最想懲罰他的爛作者──林青慧54F 07/16 02:42
推 CHRyan0127: 單純看作者功力而已,目前看過最厲害的是艾米塔· 葛旭寫的朱鷺號三部曲。連譯者功夫都很得了55F 07/16 02:42
推 bear26: 義大利日文古早漢字是伊太利57F 07/16 02:53
--