看板 C_Chat作者 CYKONGG (XXX)標題 [新聞] 《蜘蛛人3》副標題片商翻譯:無回之戰時間 Thu Feb 25 14:40:25 2021
《蜘蛛人3》副標題「No Way Home」中文怎麼翻?片商解答了
https://www.youtube.com/watch?v=UsNUUDUp4O8
漫威工作室、索尼影業合作《蜘蛛人:離家日》系列第3集,在台灣時間今(25日)早上
正式公布副標題為「No Way Home」,延續過去「Home」的取名傳統,而中文片名如何翻
譯引發網友好奇,如今台灣索尼影業也給出解答了。
https://i.imgur.com/FMrhJR8.jpg
▲《蜘蛛人:無回之戰》將是第3集的暫時中文譯名。
台灣索尼影業向《ETtoday》透露,《蜘蛛人》系列第3集中文片名「暫譯」為《蜘蛛人:
無回之戰》。完全沒有按照過去「返校日」(Homecoming)、「離家日」(Far From Hom
e)的「日」字結尾傳統,開啟新的取名方向。
另一方面,台灣索尼影業也正式宣布,《蜘蛛人:無回之戰》目前訂於今年12月15日周三
在台上映,比北美地區提早2天上映。今早發布的宣傳影片當中也確定「只在電影院上映
」,北美地區並未安排在串流平台同步放映。
https://star.ettoday.net/news/1926139?redirect=1
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.228.24 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WDqPR5x (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1614235227.A.17B.html
→ Medic: 逃家日 就這樣6F 02/25 14:42
→ gaym19: 蜘蛛人三 逃家日7F 02/25 14:42
→ selfet: 蜘蛛人3:無家可歸8F 02/25 14:42
推 AndyMAX: 愛上一個不回家的人15F 02/25 14:44
推 inoce: 逆轟高灰16F 02/25 14:46
推 kinghtt: 沒有日結尾就算了,翻出一句完全不順的句子26F 02/25 14:50
推 dnek: 推五樓,翻譯的薪水應該你領27F 02/25 14:50
推 ted010573: 台灣片商的命名品味真的不是蓋的(負面的意味)30F 02/25 14:50
推 jeffbear79: 這個系列不如改叫Iron Man: Beyond好了31F 02/25 14:51
→ jeffbear79: 還是改成輕小風格?「本來只是想照顧鄰居才當英雄
沒想到現在卻無家可歸」37F 02/25 14:53
推 utcn92: 拗口又詞不達義,誰想的爛標題41F 02/25 14:54
推 x0003: 名字取得就夠爛了,片商竟然還給通過43F 02/25 14:54
推 winiS: 今夜不回家48F 02/25 14:57
推 donkilu: 有去無回不錯耶 什麼都要之戰49F 02/25 14:58
推 angdafa: 復仇者3的口水吃太多了嗎 到底是在那邊戰三小53F 02/25 15:02
→ eva05s: 找不到回家的路54F 02/25 15:05
推 osedax: "NO" "WAY" "HOME",哪裡有戰可以翻57F 02/25 15:13
→ circuswu: 聽起來很像沒補師的意思XDD64F 02/25 15:15
噓 leo8108: 這怎麼翻的啊 爛透了65F 02/25 15:16
噓 skhten: 戰屁戰有夠爛66F 02/25 15:16
推 ya01234: 不是,中文翻譯這麼久了,怎麼還能取這麼爛的片名67F 02/25 15:19
--