看板 C_Chat作者 dreamka (未來)標題 [閒聊] ロードローラーだ!!怎麼翻譯比較神? 時間 Mon Apr 26 13:50:57 2021
知名神級成句 ロードローラーだ!
台灣翻譯翻成「看我的壓路機」
因為語尾是平聲 氣勢整個弱掉
要重現dio氣勢磅礡的吶喊的話 這句要怎麼呈現最好?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.173.150.168 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WXbJ43p (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619416260.A.0F3.html
推 april1: 壓路機八!!!!8F 04/26 13:54
推 f59952: 羅德羅啦大!!!13F 04/26 13:55
推 zzro: 依據再啦幹定理 加上啦幹就對了21F 04/26 13:57
推 h60414: 要用台語講比較有氣勢 甲挖漏拉!!!25F 04/26 13:58
推 dnek: 沒有語尾詞難怪沒有氣勢27F 04/26 13:59
推 ataky: 用台語念就很夠力了28F 04/26 14:00
--