看板 C_Chat
作者 nnnn ()
標題 [討論] 遊戲語言強勢度
時間 Tue Sep 21 00:56:07 2021



現在翻譯遊戲越來越多了,不像小時候只能看英文,遇到日文更是不想玩RPG

如果把該語言自己的遊戲產量,跟翻譯遊戲量,作綜合評比,姑且稱為強勢度

大家的感覺是怎麼樣的排名?


我自己憑感覺是這樣排:



西
德法




大家怎麼看?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.185.63.32 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XIBqfen (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1632156969.A.A31.html
waitan: 英語系再繼續墮落遲早被日語系超車1F 09/21 01:00
會嗎?
有些德國,法國的獨立遊戲,一定會翻譯英文,但不見得有日文
※ 編輯: nnnn (111.185.63.32 臺灣), 09/21/2021 01:01:34
vsepr55: Steam調查過了照著排就好
簡中世界第一好嗎==2F 09/21 01:01
tkigood: 這裡說的不是玩家的語言吧 說的是遊戲推出有支援的語言4F 09/21 01:04
aya16810: 樓下推精靈語(x5F 09/21 01:05
StarTouching: Steam調查是玩家數量 簡中玩家第二多6F 09/21 01:07
原來有這調查。
那為何內含簡中字幕的遊戲,目測遠比日西語少,
可能也比德法韓少。
※ 編輯: nnnn (111.185.63.32 臺灣), 09/21/2021 01:09:24
StarTouching: 但幾個月後數量會不會大變就不知道了
如此壓倒性的玩家數量 的確可以左右遊戲翻譯方向
遊戲要不要翻譯簡中 我覺得有幾個原因
第一是市場 遊戲商覺得這是歐美遊戲
只在乎歐美語言
第二是沒想到要翻譯成自己不熟悉的語言7F 09/21 01:08
的確,在德法要找英語翻譯團隊的成本肯定遠低於中文
StarTouching: 第三是根本沒看過Steam調查13F 09/21 01:11
sunsptt: 英文應該很多團隊本身就會了 跟其他語言根本不在同個門檻14F 09/21 01:11
※ 編輯: nnnn (111.185.63.32 臺灣), 09/21/2021 01:12:22
StarTouching: 假設一個台灣團隊推出遊戲
那第一波想到的語言一定是簡繁 英文 日文
根本不太會想到排名第三的俄文和第四的西班牙文15F 09/21 01:12
俄羅斯玩家比日本玩家多?
感覺日本的遊戲普級度遠比東歐高
人口也只輸俄羅斯一點而已
※ 編輯: nnnn (111.185.63.32 臺灣), 09/21/2021 01:14:47
StarTouching: 那反過來照著調查結果走 應該要更積極去找翻譯18F 09/21 01:14
IllMOR: C#19F 09/21 01:14
StarTouching: 原則上台灣遊戲應該是找到歐洲代理商後
才會真正去翻譯出這些歐洲語言20F 09/21 01:14
vsepr55: 大的開發商大概熱門語言全都能支援
小開發商就看受眾能觸及到哪,賣得好事後補都有22F 09/21 01:15
StarTouching: 對 有些遊戲一開始沒中文 幾年後補上24F 09/21 01:15
CloudVII: 聽說卡普空的逆轉123翻成中文就要1E 到現在還沒回本... 導致大逆轉目前也還沒有中文...25F 09/21 01:16
StarTouching: 如果沒人代理 翻譯要自己找 可能翻譯速度就很慢27F 09/21 01:16
CloudVII: 大部分廠商首選還是英日其他就隨緣了28F 09/21 01:16
StarTouching: 太扯了吧 日翻中有這麼貴嗎29F 09/21 01:17
日翻中都這麼貴的話,日翻德法豈不是更離譜
CloudVII: 逆轉123文本好像很大沒有想像中的那麼小...30F 09/21 01:17
vsepr55: 1E太唬了吧,是請什麼神仙來翻==31F 09/21 01:18
※ 編輯: nnnn (111.185.63.32 臺灣), 09/21/2021 01:18:52
StarTouching: 大逆轉連日文都沒有 感覺情況不太一樣32F 09/21 01:18
CloudVII: 不過忘記在哪看到就是...33F 09/21 01:18
StarTouching: 我是不太相信這個數字34F 09/21 01:19
Rivendare: 你請同步口譯翻也不會一億吧-.-35F 09/21 01:19
StarTouching: 文本量再多也沒小說多吧36F 09/21 01:19
CloudVII: 沒回本應該是真的 但實際多少就不知道了37F 09/21 01:20
DuckZero: 看製作團隊要發展哪個市場吧,像歐美團隊不少沒中日韓38F 09/21 01:20
tkigood: https://i.imgur.com/8M3NDTk.png   請原諒畫質40F 09/21 01:21
[圖]
sunsptt: 歐亞兩邊互翻成本應該都很高 品質還難掌控 不如顧好英文剩下讓粉絲自己在地化41F 09/21 01:21
tkigood: 這是跟朋友討論的留言紀錄 來源是哪裡我沒有存起來43F 09/21 01:22
StarTouching: QA是啥?44F 09/21 01:22
tkigood: 是卡普空駭客入侵事件後流出來釋放到網路上的
Quality Assurance45F 09/21 01:22
CloudVII: qa除錯抓bug?47F 09/21 01:23
StarTouching: 有包含配音的費用吧 雖然只有幾句話而已
測試超貴 這種遊戲流程語意不能出錯48F 09/21 01:23
tkigood: 另外翻譯後面模糊的字 沒記錯的話寫的是(韓文 繁體 簡體)50F 09/21 01:24
ssarc: 是全部語言翻譯1E,不是翻成中文1E吧51F 09/21 01:24
aegisWIsL: 所以steam調查日本玩家比例多少啊
感覺日本人還是偏好日本遊戲居多 除了fps52F 09/21 01:24
linschng: 這是所有語言翻譯加起來吧,上面只說翻中害大家誤會54F 09/21 01:25
StarTouching: 這個測試等於每個語言都要請人反覆測試
小公司翻譯大概就會翻譯後無法驗收
但我也懷疑Capcom可能找錯人所以成本暴增
例如找到高檔的配音員之類的55F 09/21 01:25
[圖]
CloudVII: 簡繁韓1E也不小了
看來這個重製也不簡單60F 09/21 01:28
StarTouching: 不是 是日英德法韓簡繁 七種語言的開發費用62F 09/21 01:30
mahimahi: 英>日>其他主要歐洲語系=韓中
通常日系作品亞洲版會比歐美現出 歐美遊戲就反過來63F 09/21 01:30
StarTouching: 更正 你說的對 1E是簡繁韓65F 09/21 01:30
mahimahi: 先出*66F 09/21 01:30
CloudVII: 他翻譯後面有括弧....
上面兩個才是全部語系的67F 09/21 01:31
tkigood: 其實我看下面那格也是藍色的 應該還有其他語言的翻譯成本69F 09/21 01:31
StarTouching: 純翻譯平均一個語言就要將近一千台幣70F 09/21 01:31
AquaSKY: 有些繁中只是翻完簡中後順便的吧!看用詞就可以感覺到沒有在地化71F 09/21 01:32
CloudVII: 可能簡繁韓原本不是預定的吧 後來追加的後續更新也是73F 09/21 01:32
StarTouching: 好吧不是不可能但覺得找貴了74F 09/21 01:33
tkigood: 而且第一段寫說開發費約10億 製作+QA+繁簡韓才7.15左右所以其他語言可能也便宜不到哪裡去75F 09/21 01:33
CloudVII: 反正亞版現在很吃香 日廠 歐美廠都是77F 09/21 01:34
tkigood: 可惜這張圖片的原始來源不知道是哪裡 我清晰那張也是PTT上面找到的78F 09/21 01:34
CloudVII: 那陣子蠻多討論卡普空被駭的資訊80F 09/21 01:35
StarTouching: 還有個可能 就是有太多像是圖片等不好翻譯的東西81F 09/21 01:38
CloudVII: 確實蠻多圖片都有翻譯的 之前宣傳影片也有展示82F 09/21 01:39
shadow0326: 應該還是C# 畢竟unity還是比較熱門83F 09/21 01:39
abc55322: 沒有吧,有日文的遊戲還蠻少的
中國人會洗負評,而且市場也很大所以通常會有簡中,日文通常是日本自家遊戲才有84F 09/21 01:43
a5245242003: 英語在任何領域絕對是最強勢的吧!87F 09/21 01:46
a125g: 主流就是英 中啦
日文遊戲根本不到強勢
只有老任的遊戲在日本才賣得好
隔壁日本每週銷量榜時常被老任的遊戲血洗 任島不是說假的既然遊戲只有老任賣得好 其他國家做的遊戲當然是優先翻 英跟中
*日本老任賣得好88F 09/21 01:46
StarTouching: 樓上觀點不太對喔 ps4也曾經賣的好
現在是ps4生命尾聲+ps5鄙夷日本玩家
steam日本主因應該還是日本win版pc數量少
日文玩家只比繁中高了0.5%
在Steam 8月排名第1095F 09/21 01:57
mahimahi: 不過日語有優勢就是不少文字遊戲都不會出海外版的100F 09/21 02:04
egg781: 現在比以前爽很多了,以前只能一直去試功能~瞎猜對話
不要跟我講甚麼醍醐味,要我選我還是選中文化較多的現代
我因為看不懂日文還不小心刪了我哥的99級達爾的存檔101F 09/21 02:12
StarTouching: 小時候時間多 耐性足 好奇心重
腦補力強 看不懂也可以玩104F 09/21 02:21
[圖]
chister: 456翻成三語要9000萬 一部單語翻譯要1000萬
如果300~400萬字的話 價格差不多吧107F 09/21 02:34
StarTouching: 喔而且這是三款遊戲的翻譯費
只能說這樣的翻譯費 果然還是賣的太便宜了109F 09/21 02:36
lover19: ??? 日語系有什麼強作可以超車別人嗎?111F 09/21 02:45
ll6a: 簡中很多吧,steam的遊戲出一段時間基本上都會有簡中機翻,可能翻的很破就是112F 09/21 03:00
[圖]
ll6a: 以steam上遊戲翻譯大概是英文 中文 日本語115F 09/21 03:01
tkigood: 約略等於亞洲區(不含日本) 賺4000多萬日圓
但是花了9240萬 難怪大逆轉就沒有中文了116F 09/21 03:03
StarTouching: 但是大逆轉也沒有日文...
卡普空太重視翻譯後的QA了118F 09/21 03:05
tkigood: 另外 XBOX被點名只佔0.7% 根本製作效率非常之差 XD120F 09/21 03:06
StarTouching: 很多3A翻譯後的遊戲品質都沒很好121F 09/21 03:06
fragmentwing: fortran:我被預估可以活很久 強勢度不是重點122F 09/21 03:06
tkigood: https://i.imgur.com/6zPnv1U.png 大逆有日文啊 怎麼可能會沒有 又不需要額外翻譯123F 09/21 03:08
[圖]
StarTouching: 還有早期日本遊戲系統和文字綁太死
增加翻譯成本
原來那個地方有寫 我從google進去看不到
不過日廠遊戲上Steam不一定會有日文喔
像是DQ11S steam版就沒有日文字幕
一開始就分成國內版和海外版
所以日廠上架Steam不能保證有日文
所以我才會以為大逆轉只是給海外玩的125F 09/21 03:09
youzen1226: 大逆轉沒有日文是什麼意思?他本來就日文遊戲啊
啊對有些日本遊戲上steam宣傳圖全部都英文就會有點焦躁他到底有沒有日文版133F 09/21 03:19
akira00150: 之前煉金蘇菲就沒日文...我還是不懂為什麼136F 09/21 06:29

--
--
(nnnn.): [討論] 遊戲語言強勢度 - ACG板