看板 C_Chat作者 SirNight (沙奈朵)標題 [閒聊] 較喜歡那些寶可夢的舊譯名時間 Tue Sep 28 12:17:49 2021
任天堂在幾年前把寶可夢的中文譯名作了統一
雖然這樣讓華語圈交流更加方便
但有時也讓人懷念起小時候看動畫時的舊名稱
有哪些譯名大家比起新版更喜歡舊版的嗎?
我自己的話是巴大蝴、胡說樹、河馬王跟伊布系列
巴大蝶雖然合理,但蝴念起來就是比較順
胡說樹則是有點玩日文梗的意味
那隻粉紅色的長得一副河馬樣,不懂為啥要改叫呆殼獸跟呆呆王
水伊布雖然直觀,但水精靈多了一份美感
板友也有喜歡的舊譯名嗎?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.206.20 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XKfTlI6 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1632802671.A.486.html
推 ginx03: 鐵甲犀牛一家5F 09/28 12:19
推 s2500205: 我現在還不知道到底有哪些被改名了11F 09/28 12:21
推 NEO81: 精靈一家太容易撞名 改成伊布比較好15F 09/28 12:22
推 ryoma1: 『肥大』,多麼直觀的譯名啊17F 09/28 12:22
推 ScabbArdXI: 胡說樹現在好像是叫樹才怪?也有保留日文哏的要素吧21F 09/28 12:23
推 loverxa: 飛腿郎 快拳郎→沙瓦郎 艾比郎24F 09/28 12:25
推 shlee: 比雕 乘龍 大甲30F 09/28 12:26
推 bbc0217: 鐵甲暴龍 快泳蛙 乘龍36F 09/28 12:27
推 Allenk: 比雕多帥 大比鳥到底是三小阿43F 09/28 12:30
推 ClawRage: 有些人是把舊名跟某圖鑑自翻的另一套搞混49F 09/28 12:31
推 furret: 由基拉系列 舊譯比較順口51F 09/28 12:32
推 CCNK: 神奇寶貝54F 09/28 12:33
推 mouscat: 現譯名是跟港版融合後的產物 人家比卡超被改掉可是不爽得很57F 09/28 12:34
推 a235477919: 不過這個問香港人應該會比較多答案,當初捨棄滿多香港的譯名59F 09/28 12:34
推 Au0y4: 樹才怪我反而覺得新譯名中最好的61F 09/28 12:34
→ mouscat: 等於把他們粵語發音當塑膠62F 09/28 12:35
推 seiyuki: 巴大蝴 乘龍 比雕 伊布家族我也喜歡叫「精靈」63F 09/28 12:35
推 sealwow: 我覺得陽光烈焰比日光束好w64F 09/28 12:36
推 WeiSuo: 比雕跟乘龍65F 09/28 12:36
推 Satoman: 就老任很混不想搞在地化,就乾脆混在一起做撒尿牛丸
然後莫名其妙一堆人護航 ==70F 09/28 12:42
→ Cibo: 口袋怪獸75F 09/28 12:46
推 gymfantasy: 比雕改成大比鳥 就好像噴火龍改叫大火龍一樣鳥77F 09/28 12:48
推 Jin63916: 比雕,有個雕字所以每次玩都要抓他80F 09/28 12:50
推 oo2751394: 好啦認真 百萬角擊當初是兆幅音頻 超潮的81F 09/28 12:52
推 jastin2000: 譯名統一就是個笑話啊哈哈哈 把大家用習慣的改掉再來個支國特別版譯名85F 09/28 12:55
→ andrewegg: 就有一堆腦粉啊,老任怎麼出他們都說香87F 09/28 12:56
推 RLH: 臺灣的翻譯比較好91F 09/28 13:01
推 FinallyPeace: 譯名不統一才是笑話吧 又沒台任 難道港任每次發新聞稿都要為了台灣再改譯名一次?98F 09/28 13:07
推 ps3get0001: 固拉多 蓋歐卡 聽起來就很雜魚 地王龍 海王鯨好太多了207F 09/28 20:47
→ LOVEWS: 地王龍海王鯨209F 09/28 21:39
--