回上層
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
davidex
(玉藻前我的)
標題
[閒聊] 寶可夢譯名被大家廣為接受得原因?
時間
Thu Feb 10 22:34:31 2022
Pokemon→寶可夢這譯名
雖然當初任天堂決定的時候有些許反對聲浪
但到了現在幾乎沒人會堅持舊翻譯神奇寶貝
是什麼原因讓寶可夢琅琅上口的呢?
神奇寶貝名字太長的關係?
--
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.169.174 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Y1I9vi- (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1644503673.A.B3E.html
推
junior1006
: 有很廣為接受嗎= = 根本時不時就有月經文吧
1F 02/10 22:35
推
MrSatan
: 寶可夢Go
2F 02/10 22:35
推
MrSherlock
: 人家遊戲要繁體中文化,只好支持了
3F 02/10 22:35
推
NozoxEli
: 官方有在認真弄正名啊
4F 02/10 22:35
推
sd106
: 就沒啥差吧 改了也不會說很奇怪不好唸或不好記
5F 02/10 22:36
推
Baychu
: Pokemon Go,你覺得神奇寶貝Go還是寶可夢Go順口?
6F 02/10 22:36
→
swps40309
: 寶可夢其實比教好唸
不然我一開始也很難接受
7F 02/10 22:37
推
patmahomes15
: 寶可夢真的比較順口阿
9F 02/10 22:38
推
rich22084
: 阿就真的廣為接受啊 一樓是從哪看世界的?
10F 02/10 22:38
推
junior1006
: 當然4ptt看世界
11F 02/10 22:39
噓
Voidreaver
: 一樓這種睜眼說瞎話的人倒是比月經文還常出沒
12F 02/10 22:40
推
rich22084
: Ptt上很少在吵正名了 月經文是哪個平行世界?
13F 02/10 22:40
推
sustto
: 神奇寶貝go 那時誰叫寶可夢 都馬說有玩go嗎
14F 02/10 22:41
推
junior1006
: 明明12月就一篇R 雖然標題是說舊翻譯爛 但底下有人支
持R
我也覺得神奇寶貝翻譯很爛R
15F 02/10 22:42
推
well0103
: 本來都是叫口袋怪獸,後來才叫做神奇寶貝,再改一次我
也沒什麼感覺了
18F 02/10 22:43
推
adk147852
: 不就音譯 沒什麼問題阿
20F 02/10 22:43
→
anhsun
: 我以為那時候大多是說去抓寶
21F 02/10 22:43
推
godsparticle
: 3個音唸起來很順啊
22F 02/10 22:44
→
well0103
: 神奇寶貝這個譯名當時我也滿不能接受的啊,但誰管我接
不接受?想一想也覺得沒什麼差
23F 02/10 22:44
→
StBernand
: 不接受是能怎樣
25F 02/10 22:44
推
bankajoumi
: 說真的神奇寶貝這個詞唸起來很尷尬
26F 02/10 22:44
推
well0103
: 樓上同感,聽起來明明是想要迎合小孩子胃口的名字,但
就連當時只是小學生的我都感到很尷尬
27F 02/10 22:48
推
junior1006
: 神奇寶貝翻譯就源自於動畫開頭那段字 就... 很神奇
29F 02/10 22:49
推
WiLLSTW
: 死忠粉大多直接講Pokemon或是ポケモン 所以寶可夢反而沒
甚麼轉換的問題
30F 02/10 22:50
推
asgardgogo
: 習慣了啊字比較少
32F 02/10 22:51
推
jeff666
: 因為神奇寶貝翻得不好 口袋怪獸還好一點
33F 02/10 22:52
推
a05150707
: 不是精靈寶可夢就好多了
34F 02/10 22:52
→
nisioisin
: 反了吧 動畫開頭的那段是為了神奇寶貝硬湊才對
35F 02/10 22:53
→
leamaSTC
: 反正官方打定主意要音譯 大家都被迫重新學習 有啥好不
能接受的
36F 02/10 22:53
推
junior1006
: 我是指日文原文硬ㄠ出來的
38F 02/10 22:55
推
mahimahi
: 因為神奇寶貝真的很爛= =
39F 02/10 22:56
→
junior1006
: 不可思議的生物....那段
40F 02/10 22:56
推
Vulpix
: 用寶可夢的話,開頭那句真的只能想辦法重新硬湊了。
41F 02/10 22:56
→
junior1006
: 寶貝就當年一堆寶貝翻譯
42F 02/10 22:57
→
Vulpix
: 寶可沒辦法連到口袋,夢也沒辦法連到精靈。
43F 02/10 22:57
→
junior1006
: 如果當年沒有這種寶貝 神奇寶貝可能會變神奇怪獸吧
44F 02/10 22:58
推
chen2625
: 因為除了回憶加成,神奇寶貝這個譯名沒有比較好
45F 02/10 22:58
→
junior1006
: *各種寶貝
46F 02/10 22:58
推
Vram
: 右腦單字學習法
47F 02/10 22:58
推
guogu
: 官方翻譯就這樣 每片新遊戲中文都寫寶可夢一下就習慣了
48F 02/10 23:00
推
oo2830oo
: 官方翻譯阿 而且跟神奇寶貝比 也比較正確一點吧 全球都
統一發Pokemon的音
49F 02/10 23:00
噓
twic
: 寶可夢=音譯+意譯都顧到了根本神到爆好ㄇ
51F 02/10 23:01
推
Vulpix
: 意?哈
這是放棄意譯只用音譯好嗎?
52F 02/10 23:06
推
f79899
: ptt 真的反指標欸 明明還是很多人講舊的
54F 02/10 23:07
推
catchtest
: 寶可夢三個字哪有意譯了?
55F 02/10 23:10
推
aiiueo
: 下一篇,官中都正式叫Fire Emblem了怎還一堆叫聖火降魔錄
56F 02/10 23:10
推
ryoma1
: 破殼萌、婆可猛、勃可夢
57F 02/10 23:11
推
Adiakyan
: 啊不接受你能怎麼辦
58F 02/10 23:14
噓
keroro39
: 請證明神奇寶貝 現在只剩下精靈球還沒有變成寶可夢球了
59F 02/10 23:15
推
junior1006
: 我推薦破殼猛 反正都卵生
60F 02/10 23:15
→
chopper594
: 寶可夢比神奇寶貝好多了
61F 02/10 23:16
推
kraftwolf
: ポケットモンスター(Pocket Monsters)口袋怪獸才是意
譯吧?
62F 02/10 23:17
推
tommy5w2523
: 反正官方正名是什麼就什麼
64F 02/10 23:22
推
twic
: 意譯又不只單純字面上翻這選項 就是音譯+意沒歪太多
65F 02/10 23:23
→
hongzero
: 官方正名 你能怎樣
66F 02/10 23:23
推
guogu
: 那個fire殺小的我就不會拼阿 當然只能聖火降魔錄
67F 02/10 23:24
推
saffron27
: 神奇寶貝本來就怪怪的
68F 02/10 23:24
--
--
作者 davidex 的最新發文:
+21
[請益] 首購用在中古屋會太浪費嗎? - home-sale 板
作者:
davidex
42.70.197.130
(台灣)
2024-05-02 10:43:22
因為家人年事已高身體不便需要坐輪椅 去年因此從40多年老公寓 搬到室內空間差不多的20多年舊大樓 重新規劃室內空間讓輪椅方便通行 把首購用在中古大樓上 可是看版上首購通通都是用在買預售屋 請問首購沒 …
45F 23推 2噓
+6
[蔚藍] 淺黃無月 - C_Chat 板
作者:
davidex
36.230.48.76
(台灣)
2024-04-30 22:07:11
13F 6推
+7
[情報] 蔚藍檔案 旗袍無月好書本 - C_Chat 板
作者:
davidex
42.70.243.82
(台灣)
2024-04-26 16:40:18
8F 7推
+6
Re: [蔚藍] またのんき 旗袍無月 - C_Chat 板
作者:
davidex
36.230.27.58
(台灣)
2024-04-22 18:49:52
8F 6推
+8
[蔚藍] Pizza Hut X 蔚藍檔案 - C_Chat 板
作者:
davidex
36.230.27.58
(台灣)
2024-04-20 22:28:44
15F 8推
點此顯示更多發文記錄
(davidex.): [閒聊] 寶可夢譯名被大家廣為接受得原因? - ACG板