回上層
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
Katsuyuki118
(勝之・改)
標題
[閒聊] Orc翻成獸人是悲劇?
時間
Mon Mar 14 21:41:02 2022
如題
剛剛看到某個臉書專頁提到
“奇幻翻譯史上最大的悲劇之一就把Orc翻成獸人”
這麼嚴重?
看了底下的討論
大多認為應該音譯成歐克比較理想
話說Orc一般來說是指身形高大 頭長得像豬 獠牙粗大的種族吧
那日本鬼怪可以算是一種Orc嗎?
--
我老婆的小屁屁有夠讚!
https://imgur.com/U8Ejehh.jpg
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.167.115 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YBqNoaR (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1647265266.A.91B.html
推
DioEraclea
: SMOrc
1F 03/14 21:41
推
MrSatan
: Orz
2F 03/14 21:41
推
sumarai
: 大將軍,今天我們要出征哪個女實況主?
3F 03/14 21:42
推
zealotjacky
: 那把Elf翻成精靈又怎麼說 Wisp跟Spirit表示:
4F 03/14 21:42
推
mojito
: 好x龍的那篇吧,我沒他懂英文但感覺在diss 某朱
5F 03/14 21:42
推
OdaNobuna
: 訂閱我 打倒圖奇
6F 03/14 21:42
推
charlietk3
: 其實根本沒那麼嚴重吧,一般人理解就是半怪獸半人
7F 03/14 21:42
推
xxx60709
: Orc翻成獸人,Beastman表示:
8F 03/14 21:42
推
a2j04vm0
: 樓下說明Orc, Ogre, Troll的區別
9F 03/14 21:42
→
PunkGrass
: 覺得蠻貼切的啊
10F 03/14 21:43
→
xxx60709
: 半獸人? Half orc表示:
11F 03/14 21:43
推
crash121
: 根本沒差吧 這樣會怎樣嗎?
12F 03/14 21:43
→
neverlight
: 不然該怎麼翻?
13F 03/14 21:43
推
LouisLEE
: 當每個人都英文系逆
14F 03/14 21:43
→
foolishbi
: 獸人 食人魔 巨魔?
15F 03/14 21:43
→
sumarai
: 半獸人=Ccr
16F 03/14 21:43
推
haupindiedie
: 只有日本Orc是豬 勇者鬥惡龍害的
17F 03/14 21:43
→
charlietk3
: 好色龍自己是獸圈的,獸人在他看來會和半野獸半人的
意義混同
18F 03/14 21:43
→
su4vu6
: 影響不大
20F 03/14 21:44
推
iwinlottery
: 不是妖魔嗎
21F 03/14 21:44
推
HidekiRyuga
: 反正音譯翻錯也沒人在乎了 怎麼翻都無所謂
22F 03/14 21:44
→
xxx60709
: 更別提現實那群furry粉
23F 03/14 21:44
→
OdaNobuna
:
https://i.imgur.com/0glZy7r.jpg
24F 03/14 21:44
推
wtsph
: 一開始翻譯成半獸人 後面簡略成獸人
25F 03/14 21:44
→
charlietk3
: 但對一般人來說完全沒差也不會聯想到furry
26F 03/14 21:44
推
a28200266
: Orc本來中文就沒有 怎翻都不能說錯
27F 03/14 21:44
→
haupindiedie
:
https://i.imgur.com/vxQuZMX.jpg
28F 03/14 21:44
推
enjoyfafa
: 怎麼翻都沒差啦,去看劍橋或Merriam-Webster也都沒有特
29F 03/14 21:45
推
t77133562003
: 事實上根本沒差 強獸人 半獸人 獸人 巨魔 食人魔
30F 03/14 21:45
→
gn00465971
: 我也覺得是悲劇 半獸人更是慘劇
31F 03/14 21:45
→
t77133562003
: 早就喇再一起了
32F 03/14 21:45
推
nealchen
: 反正可以Waaaagh就好了
33F 03/14 21:45
→
SATORUGOJO
: 召喚好O龍
34F 03/14 21:45
推
WLR
: 青菜啦
35F 03/14 21:45
→
crash121
: 這種不就鼻屎大小的事 真的很嚴重自然會被更正
36F 03/14 21:45
→
enjoyfafa
: 別意旨什麼,不是說由托爾金寫的一種非常醜陋且具侵略
37F 03/14 21:46
→
haupindiedie
: 鳥山明老師的錯
https://i.imgur.com/Hm4D7rt.jpg
38F 03/14 21:46
推
foolishbi
: 還是有差啦 像雷克薩是獸人食人魔混血 就長不同
39F 03/14 21:46
推
ghostlywolf
: 是真的蠻怪的 另外一個詬病的就是一堆詞都翻精靈
40F 03/14 21:47
推
mayolane
: 最悲劇的是Phoenix翻成鳳凰吧
41F 03/14 21:47
→
enjoyfafa
: 性的人(或人型生物)、就是一種令人恐懼的神秘生物
42F 03/14 21:47
推
P2
: Oni 比較常被比Orge
43F 03/14 21:47
推
hololover
: 我對這些的印象都從wow來的
44F 03/14 21:47
→
rufjvm12345
: 每個作品設定又不一樣 他的orc又不一定是你的orc==
45F 03/14 21:48
→
jaguarroco
: 這東西可以討論上幾篇論文了,歐克歐吉獸人半獸人亞
獸人獸化人族繁不及備載
46F 03/14 21:48
推
a28200266
: Orc一開始翻歐克一般人大概也看不懂 翻半獸人或獸人反
而能體會到那種野蠻野獸的感覺 對於推廣反而有幫助吧
48F 03/14 21:48
推
foolishbi
: 也是啦 我也是從WoW設定想的
50F 03/14 21:48
推
Giornno
: 如果是某龍的價值觀,還是別吐槽了
51F 03/14 21:48
推
SuzukiSeiya
: 奧客
52F 03/14 21:48
推
OrangePest
: 我倒覺得沒啥不妥的 畢竟一般奇幻世界觀歐克都是高大
、野蠻的形象 以野獸作為形容蠻貼切的 我反倒不喜歡那
種所有專有名詞只會音譯的譯者
53F 03/14 21:49
→
a28200266
: 都多久以前的翻譯了 拿現在來講以前不太對
56F 03/14 21:49
→
Giornno
: 某龍在某些事情的認知上是完全認為只有自己是對的,是絕
對的,別人是完全錯的
57F 03/14 21:49
→
SuzukiSeiya
: 意譯比較好推廣?哈比人好像比半身人還廣為人知
59F 03/14 21:49
推
Yanrei
: 主要就跟各種定義上的「獸」人衝突吧
所以他就比較反對
60F 03/14 21:49
推
gn00465971
: 哈比人跟半身人不太一樣啦
62F 03/14 21:50
推
wsxwsx77889
: 那時候就沒想那麼多啊 是有時光機逆
63F 03/14 21:50
→
gn00465971
: 哈比人是Hobbit 半身人是Half-ling
64F 03/14 21:50
推
chister
: 還行吧 不然用歐克也行啊
65F 03/14 21:51
→
gn00465971
: 印象中半身人是DnD為了規避魔戒版權改名的
66F 03/14 21:51
推
Nightbringer
: 記得Orc在哪個國家的語言裡面是豬的意思,所以豬頭
形象很早就有了,不是只有日本作品在用,雖然最常看
到這種形象是在日本作品裡面就是了
67F 03/14 21:51
→
AirPenguin
: 有啥好悲劇的 時空背景就不同 現在要正名也行啊
70F 03/14 21:51
→
gn00465971
: 類似案例還有巫喵Lich 跟無生之主No-life king
71F 03/14 21:52
→
Yanrei
: 另外翻譯的部分還有巨魔吧XD
72F 03/14 21:52
→
gn00465971
: 這兩個其實也是同樣的東西
73F 03/14 21:52
噓
GGof5566
: 托爾金有寫翻譯指引 什麼地方該怎麼翻都有提到 很顯然某
74F 03/14 21:52
推
LouisLEE
: 我知道歐克,但是我還是習慣念獸人。
75F 03/14 21:52
→
GGof5566
: 朱完全沒有看
76F 03/14 21:52
推
thbw666
: 色龍覺得悲劇 大家就放心了
77F 03/14 21:52
推
MrJB
: Warhammer fantasy 野獸人:
78F 03/14 21:52
推
ZirconC
: Orc應該翻歐克,Stormveil不該翻史東維爾?到底要怎樣?
79F 03/14 21:52
→
AirPenguin
: 以前外來的電影動畫名字都在地化還不是改過來了
80F 03/14 21:52
推
x851221
: Orc比較像巨魔吧 有些翻半獸人根本沒有獸
81F 03/14 21:52
→
gn00465971
: 當年翻獸人的理由好像是因為獠牙... 吧
82F 03/14 21:53
推
nenohelios
: 在魔戒中半身人是哈比人的另一種稱呼吧?還是我記錯了
?
83F 03/14 21:53
→
gn00465971
: 阿災 可能也是看作品 或許在魔戒是哈比人別稱
我現在沒辦法準確回憶魔戒裡面有沒有提過Half-ling
85F 03/14 21:53
推
crash121
: 不然有意見的人自己出一個專業的魔戒翻譯版啊==
87F 03/14 21:54
推
ghostlywolf
: 這種都是某人先翻之後習慣用語就沿用了 你看魔風這
麼多年只有d&d合作把goblin翻成哥布林
88F 03/14 21:54
→
charlietk3
: 記得以前看魔戒DVD租來的字幕是有半身人
90F 03/14 21:55
推
flysonics
: 有 魔戒裡有用過halfling這個詞
91F 03/14 21:55
→
charlietk3
: 發音好像發成half body之類的可能就是你上面說的
92F 03/14 21:55
推
Casionn
: 有夠無聊的
93F 03/14 21:55
推
xxx60709
: Orc傳統上是類似妖魔的玩意,跟獸也沒關係好嗎…
94F 03/14 21:56
→
flysonics
: 朱版的半身人就是這個詞過來的
95F 03/14 21:56
推
EOTFOFYL
: 綠皮,白皮,北歐神話裡的洞穴巨人。
96F 03/14 21:56
→
a28200266
: 哈比人就是討厭被叫做半身啊 翻譯者還翻成半身那顯然
就是沒看小說
還把哈比翻譯成半身的話
97F 03/14 21:57
推
ilove640
: 沒差吧 不要混在一起就好了 而且混一起也不會怎樣吧 老
100F 03/14 21:57
→
Katsuyuki118
: 翻成魔人有搞頭嗎?
101F 03/14 21:57
→
EOTFOFYL
: MTG的ORC記得是翻成半獸人。
102F 03/14 21:57
→
ilove640
: 外也搞不清楚修真小說的設定啊 會怎樣嗎= =
103F 03/14 21:57
推
NanaoNaru
: 朱連Cirdan都翻錯,真的很混
104F 03/14 21:58
推
efkfkp
: 魔人感覺不錯
105F 03/14 21:59
推
poeoe
: 翻成獸人也很好啊 沒什麼問題
106F 03/14 21:59
推
EOTFOFYL
: 坎德人也是為了規避魔戒的哈比人版權嗎?
107F 03/14 22:00
→
t77133562003
: 就沒差阿 wh那堆植物人都沒再叫了
性慾很強的叫獸人也還好就是
108F 03/14 22:00
--
--
作者 Katsuyuki118 的最新發文:
+6
[八號] 卡夫卡是真的爛嗎? - C_Chat 板
作者:
Katsuyuki118
111.241.211.146
(台灣)
2024-04-28 00:26:08
10F 6推
+5
[24春] Girls Band Cry 04 好喜歡這話 - C_Chat 板
作者:
Katsuyuki118
111.241.211.146
(台灣)
2024-04-27 23:14:48
8F 5推
+4
[蔚藍] 穿比基尼的憂 - C_Chat 板
作者:
Katsuyuki118
111.241.211.146
(台灣)
2024-04-27 21:36:43
12F 7推 3噓
+7
[24春] 轉生史萊姆三期 52 開!都開! - C_Chat 板
作者:
Katsuyuki118
36.229.223.173
(台灣)
2024-04-26 23:38:23
8F 7推
+34
[24春] 迷宮飯 17 大場面 - C_Chat 板
作者:
Katsuyuki118
111.241.208.145
(台灣)
2024-04-26 00:23:02
喀布爾在萊歐斯跟修洛吵架時先是站修洛那邊 後來又表現得能理解萊歐斯的處境 感覺有點矛盾 他這是典型的見人說人話見鬼說鬼話吧 不過他後來的判斷跟反應倒是滿正確的 繞到法琳背後連捅要害 雖然沒什麼用 他 …
88F 34推
點此顯示更多發文記錄
(Katsuyuki118.): [閒聊] Orc翻成獸人是悲劇? - ACG板