看板 C_Chat作者 ColdP (......)標題 [閒聊] 法環 - 尊腐騎士的翻譯時間 Fri Apr 8 09:36:56 2022
要聊的並不是戰無不敗的部分,
而是"尊腐"騎士本身的名字;
不曉得大家對於這個稱謂是如何理解的?
是 (1) 值得"尊"重但是帶有"腐"敗的騎士
抑或 (2) "尊"崇"腐"敗的騎士
呢?
尊腐騎士在英文文本裡是"Cleanrot" Knight, 帶有清靜的腐敗的騎士。
這樣看來中文翻作"尊腐"騎士, 應該是取(1)的意思。
但更有意思的是日文中對她們的稱謂 ---- 貴腐騎士
"貴腐"是葡萄酒釀造的術語, (英文也有對應的名詞, Noble Rot)
意指表面受到某種特定的"真菌"(此真菌名為Botrytis cinerea)感染的葡萄,
其表面會部分"腐爛", 但用這種葡萄釀出的葡萄酒會特別甘甜。
要形成"貴腐"需要適當的濕度並且適時地在葡萄表面感染後轉介至乾燥的環境,
否則單純放任真菌徹底感染葡萄, 最後就只是讓葡萄染灰黴病爛光。(此時稱為Grey Rot)
從這個意境看來, "貴腐"騎士應該是意味著:
這些騎士儘管外表潰爛, 內在卻是甘甜的。
------
儘管中文英文都有對應日文"貴腐"的詞語(中文就是貴腐, 英文就是Noble Rot)
但卻不這麼翻,
可能是擔心在一個沒葡萄酒的世界, 使用葡萄酒術語命名會出戲?
不過這樣一來卻也放棄一個可能的隱喻.....腥紅腐敗與葡萄酒紅酒的類比
腥紅腐敗在英文是"Scarlet Rot" (日文是朱い腐敗)
我剛看到這名詞的時候還覺得有點淒美,
而腥紅腐敗池儘管傷害高, 但視覺上看起來也不噁心,
換個角度看還像是一種紅酒?
更別說遊戲中腥紅腐化池常常會判隨著真菌狀物,
說不定是真的有將其類比貴腐葡萄酒的目的在。
腐敗眷屬宣稱他們的腐敗信仰是"凋零與新生" (Decay and Rebirth)
光看腐敗在遊戲中的效果會覺得他們在唬爛,
但如果考慮到瑪蓮妮雅的孿生兄弟, 米凱拉的在解包中提到的權能---豐饒(Abundance),
這個循環似乎就說得通了?
搞不好DLC出來後,
經過適當調控的腥紅腐化變成救世的關鍵,
或著才是和主角站在一起的正義的味方,
就像黑暗靈魂三部曲中的黑暗那樣。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 164.67.14.207 (美國)
※ 文章代碼(AID): #1YJv6wkq (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1649381818.A.BB4.html
→ eva05s: 尊重腐文化的騎士1F 04/08 09:37
→ npc776: 那你去把腐敗湖喝光吧 去去去3F 04/08 09:39
推 w31012: 尊貴卻腐化的騎士4F 04/08 09:40
→ erisiss0: 我以為是寄附騎士呢,原來是貴腐騎士6F 04/08 09:40
→ erisiss0: 本來以為是作公益的 原來是臭掉的葡萄人9F 04/08 09:41
→ sumarai: 拉塔恩:燒光腐海!10F 04/08 09:41
→ w31012: 話說日蝕城不就被腥紅弄到滅城了12F 04/08 09:42
推 bladesinger: 貴腐這個名詞在ACG中也曾出現過,神山版的攻殼
記得是OVA有提到貴腐老人13F 04/08 09:43
推 gunship: 那你不要扣我血啊幹15F 04/08 09:43
推 xxx60709: 我反而不懂為什麼不照著翻就是了16F 04/08 09:43
推 hcmeowmeow: 真有趣耶 關於dlc的猜測我覺得很有可能耶17F 04/08 09:43
→ uranus013: 如果DLC出個護符把腥紅直接改成補血我就信你20F 04/08 09:44
推 s920325: 聽起來跟風之谷的腐海很像22F 04/08 09:45
推 w94b06: 看來你受到了啟發 你就是下一任腐敗女神了
趕快來先想你打敗褪色者要說的台詞23F 04/08 09:47
→ shifa: Cleanrot→貴腐(日)→Noble rot
再用Noble rot延伸解釋Cleanrot?28F 04/08 09:50
推 wolver: 看日文比較準 英文這次錯不少33F 04/08 09:54
推 bladesinger: 法環基本上還是日本人做的,基礎語言思考一定是日語應該是貴腐不知道為何被翻成cleanrot34F 04/08 09:54
→ shifa: 所以英文應該是要翻成Noblerot Knight XD36F 04/08 09:56
推 onlycat: 推考察,喜歡看這種命名相關的考察37F 04/08 09:57
推 Yanrei: 腐女騎士團XD39F 04/08 10:00
推 kirimaru73: 除了又尊又腐以外會有其他更契合劇情的翻譯嗎?40F 04/08 10:02
→ npc776: 我覺得先不要過度解釋的好 眼球都能當葡萄 釀葡萄酒又會是什麼恐怖產業不敢想43F 04/08 10:02
推 k1222: 對應被砍掉的酒的支線吧45F 04/08 10:04
推 mmrhahaha: 連配音也是英文,我覺得用英文理解會比較接近馬丁的設定46F 04/08 10:04
推 aureusii: 馬丁只設定世界觀,劇本都是日本人寫的,必須用日文才對48F 04/08 10:06
→ aureusii: 英文根本錯誤一堆,曲解劇本50F 04/08 10:06
→ npc776: 芬雷你在興奮三小阿芬雷51F 04/08 10:07
推 mmrhahaha: 配音是英文,背景設定是老外,然後拿日文文本說英文錯誤一堆不是很奇怪嗎?53F 04/08 10:12
推 sumarai: 別緊張,這也是設計的一環,交界地是有多元宇宙的,不同世界線劇情不一樣也是合情合理56F 04/08 10:13
推 fate201: 感覺是自然循環的一環 只是腐敗女神主動開花就會破壞平衡60F 04/08 10:15
推 mmrhahaha: 還是有哪邊提到劇本是由日本人撰寫的然後我錯過了?61F 04/08 10:15
推 bladesinger: 馬丁本來就只負責世界觀,你以為他來寫劇本法環能在2022推出嗎?62F 04/08 10:18
推 hightonemix: 我記得馬丁只負責破碎戰爭前的背景設定,遊戲所有劇情都是FS負責的不是嗎?還是我記錯了64F 04/08 10:19
→ eva05s: 馬丁寫劇本應該等到2077都看不到66F 04/08 10:19
推 naideath: 話說那個世界也沒有什麼非得用腐敗去救的情況...67F 04/08 10:20
推 bladesinger: 還有魂game的英譯誤譯狀況也不是新聞了,日文合理的英文狗屁不通的案例以前又不是沒發生過68F 04/08 10:20
→ naideath: 水管漏水和屋頂破洞而已 然後跟你說你家要整間拆掉重蓋70F 04/08 10:21
→ bladesinger: 如果要如你說製作者以英文為底,那應該發生的狀況是英文合理,日文版狗屁不通71F 04/08 10:21
推 sumarai: 可能預備諸神黃昏後用的,新主神是一男一女,一個用腐敗清毒一個用豐饒復甦,結果女神諸神黃昏就跳下去打了73F 04/08 10:22
推 mmrhahaha: 我看到的新聞是此外也有冰與火之歌的成員參與製作,但是我沒看到有劇本是由日本團隊完成的消息,有來源嗎?75F 04/08 10:23
→ w3160828: "參與" 所以主編劇本的當然是原本的團隊阿....
不然是還有別的團隊嗎?78F 04/08 10:26
推 mmrhahaha: 如果說遊戲文本是日文,那英文版就是背景設定英文轉成日文再由字面意思轉為英文?82F 04/08 10:27
→ sumarai: 追隨者是一群愛酒人士,百足人是酒品很差的酒迷84F 04/08 10:28
推 xxx60709: 所以英文派支持菈妮留給交界地恐怖黑夜,自己遠走高飛的說法囉85F 04/08 10:28
→ mmrhahaha: 現在就是拿日文文本說英文亂翻譯讓我覺得很有趣啊,遊戲的編劇是馬丁(宣傳這麼說)配音也是英文,然後說其實編劇是日本團隊,所以我就想問消息來源是哪裡87F 04/08 10:31
推 globe1022: 編劇從來沒說過是老爺,發售前後老爺的訪談一直都只說自己負責世界觀90F 04/08 10:33
→ npc776: 拉妮的日文台詞意思是"要讓律法遠離 不要觸碰到眾生"94F 04/08 10:35
推 bladesinger: 馬丁負責的是overarching backstory 只有總體背景故事,英高請馬丁來搞世界設定,不是請他來寫故事主軸96F 04/08 10:37
→ yomo2: 馬丁編劇那大概要等到2077才能出98F 04/08 10:38
→ bladesinger: fromsoftware的遊戲從惡魔靈魂開始就是日本人製作,99F 04/08 10:38
→ bladesinger: 英文配音的遊戲,你怎麼不說那時候開始就是英文為底101F 04/08 10:38
→ eva05s: 我一直覺得英高是故意搞翻譯問題的102F 04/08 10:39
→ bladesinger: 來思考,順便幫我解釋一下文義不通怎麼都出現在英版103F 04/08 10:39
→ eva05s: 他都找英文配音了怎麼會不知道英文劇本跟台詞長什麼樣子104F 04/08 10:39
→ npc776: 日本人破英文唯一解(x105F 04/08 10:40
→ shifa: 把日文當本紀,英文當世家 這樣吧 XD106F 04/08 10:41
推 bladesinger: 最合理的解釋就是FS做遊戲都是日文思考,英文是完成後再翻譯
從現實邏輯到事證都偏向這種解釋,你不相信....那就不相信吧,我還能怎樣(聳肩107F 04/08 10:41
推 globe1022: 菈妮台詞日英不同步,板上已經討論過了,也有大大把文字語音打打出來了,你就自己去看吧111F 04/08 10:45
推 mmrhahaha: 你講的合理,但是合理不能拿來說英文翻錯,除非有更強的證據證明,所以我問劇本是日本團隊寫的消息來源113F 04/08 10:50
推 mmrhahaha: 我聽的是英文,玩的是英文版,除非菈妮講日文啦,不然我是覺得英文字幕和她的台詞是同步的117F 04/08 10:52
推 bladesinger: 你應該反證馬丁負責寫劇本吧,我就講了FS從DS就英配得證他們是英文編劇? 那我要說metal wolf chaos也是英文編劇了,有夠美式B級片的XDDD119F 04/08 10:55
→ bladesinger: 我現在拿到的資料講最深入的都只提到馬丁負責世界觀123F 04/08 10:56
推 codemoon: 阿遊戲裡就一堆日文文本看起來正常 英文聽起來怪怪的地方了124F 04/08 10:56
推 general0627: 馬丁提供世界觀背景設定給團隊,遊戲是FS團隊做的,FS是日本團隊,文本當然是日文為先。 還是馬丁其實會做遊戲?127F 04/08 10:56
--