看板 C_Chat作者 xianyao (艾瑪)標題 [孔明] 派對浪客諸葛孔明的浪客是什麼意思啊時間 Wed Apr 27 00:20:21 2022
大家都知道 台灣把パリピ翻成派對咖
中國是翻成派對浪客
派對咖可以理解 就四處跑趴的人 孔明也真的跑了一堆夜店
但派對浪客就看不懂了
浪客這個詞是什麼意思呢 從浪人來的嗎
以前只看過浪客劍心這類似的翻譯而已
浪人指無戶籍 離開主家或離開母國去他地流浪之人
派對浪客難道是指找不到能容身的派對 在各大派對場流浪嗎
可是孔明平常明明住在BB Lounge裡面啊 也沒在流浪
英子又是孔明新的主公 孔明也只幫英子謀畫策略
到底這個浪客是什麼意思呢 有中國用語學家可以點解點解嗎
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.73.137 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YQ1l71i (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1650990023.A.06C.html
推 Plot3D: 支那的名詞…懶得去理解3F 04/27 00:23
推 w5553819: 八成是把浪人跟客卿兩個硬湊在一起吧4F 04/27 00:24
推 flysonics: 這邊浪客的浪不應作流浪解 應作發浪解6F 04/27 00:26
推 albertwu: 就party people的音節省略變來的,翻浪客的確有點奇怪7F 04/27 00:31
→ scotttomlee: 直接去中國論壇問比較快且正確? 這邊這問題沒人開噓已經算很不錯了?8F 04/27 00:35
→ linzero: 百度一下好像也沒這用法,可能漢化組自己掰的?10F 04/27 00:38
因為浪人本身就是中文啊 只是變和用漢字後比較有名而已
《隋書· 食貨志》:「其無貫之人,不樂州縣編戶者,謂之浮浪人。」
浪客反而像網路新創用語 不懂浪客跟Party People間的關係
※ 編輯: xianyao (140.112.73.137 臺灣), 04/27/2022 00:41:40
推 waitwind: 放蕩不拘的客人?
覺得浪不難理解,反而是不太確定為何用客?
因為翻成常見的浪子會變成太輕挑?11F 04/27 00:40
派對浪子還能理解 加個客實在怪 變成浪客整個理解不能了
※ 編輯: xianyao (140.112.73.137 臺灣), 04/27/2022 00:45:01
推 NozoxEli: 這裡的客用法類似劍客
浪客在對岸早期用來翻譯風來坊,意思是流浪者
翻成流浪者太難聽,浪人不及義,所以新創浪客這個詞
大概是這樣ㄅ14F 04/27 00:43
翻譯的會把Party People聯想到浪客或風来坊也有點妙
推 satisfaction: 因為パリピ其實也不單指跑趴的人
翻譯想再補充浪蕩不羈的概念進去吧18F 04/27 00:49
多く人が集まる場所に行って皆で盛り上がることを好む人、といった意味の若者言葉。
クラブ、フェス、ハロウィンやクリスマスのイベントといったノリのよい集まりに参加
したり、あるいは仲間内でパーティをよく開いたりする人を意味する語。
事實上就真的是跑趴仔 喜歡跑趴或開趴的人
翻的俚俗點就跑趴仔孔明 但感覺這翻法會炎上
推 chuegou: 派對浪漢孔明 也可以啦 漢還跟漢雙關
從過去流浪到現代的感覺20F 04/27 00:50
※ 編輯: xianyao (140.112.73.137 臺灣), 04/27/2022 00:54:02
推 clubee: 可能不希望有貶義怕乳華吧23F 04/27 00:54
這簡單
パー
ティー・
ピープル
ティ再縮成リ 就變成パリピ了
※ 編輯: xianyao (140.112.73.137 臺灣), 04/27/2022 01:05:07
→ qazxswptt: 就日文亂省略外來語 讓不明所以的人超譯而已28F 04/27 01:04
推 JKD0504: 因為去玩去放蕩在對岸叫浪30F 04/27 01:07
推 mc3308321: 中國人多就是暴力 愛怎麼改原作就怎麼改31F 04/27 01:12
→ SGBA: 夜店咖總聽過吧 就一樣用法33F 04/27 01:39
推 rockmanx52: Party People還算文雅的講法 不然多用Party animal..36F 04/27 04:20
推 SIKI3316: mtg有個種族類別就是浪客
從Rogue翻譯過來的37F 04/27 04:29
推 fth862: 就是夜店咖的咖字吧 是說這個咖的用法也滿莫名其妙40F 04/27 07:55
推 ebey30918: 浪客=咖 如果這樣派對浪客念起來還行吧43F 04/27 08:53
--