看板 C_Chat作者 h40209 (後藤友妻子)標題 Re: [閒聊] 有哪些因為翻譯而暴死的動畫嗎?時間 Wed Apr 27 00:49:49 2022
雖然是漫畫不是動畫
但剛好有個切身之痛的例子
漫畫名稱硬要跟網路翻譯組不一樣就算了
漫畫台詞硬要跟網路翻譯組不一樣也算了
反正單行本的台詞出包也不是新聞
https://i.imgur.com/2Lur45t.jpg
夢的化石剛上在書店看到稍微翻了一下
覺得印刷品質不錯內容是今敏一定穩
拿了就走
興致滿滿的回家翻開之後火整個被澆熄
https://i.imgur.com/tG75l57.jpg
狀聲詞你在旁邊加小字註釋也就算了
翻譯成中文塞進去原本的格子裡是三小??
從此只收原文單行本
省得碰到各種翻譯蠢事
※ 引述《yoyoyoeric (南海神僧)》之銘言:
: 最近多元宇宙翻譯事件紅翻天
: 連我這個不常看電影的人知道
: 一直覺得這個翻譯感似曾相識
: 突然想起來就是去年玩的勇氣默示錄2
: 我是不知道翻譯公司有沒有關係啦
: 但我很想知道
: 為什麼台灣翻譯這麼愛硬套古人或文言文呢
: 對話出戲就不說了
: 有時候根本不知道內容是什麼
: 吟遊詩人光想到就氣
: 所有招式都看不懂
: 最後問問
: 還有什麼好作品也是被翻譯敗掉的嗎
: -----
: Sent from JPTT on my Sony G8342.
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.103.59 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YQ2Alhk (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1650991791.A.AEE.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 有哪些因為翻譯而暴死的動畫嗎?
04-27 00:49 h40209.
推 chister: 這還好吧
你也太挑剔1F 04/27 00:50
推 chuegou: 這我倒是覺得真有心 看過中文狀聲詞很粗糙的3F 04/27 00:54
→ gxu66: 我覺得這也不是翻譯的問題耶 嵌字的鍋吧 搞不好跟本還是
出版社沒給無字版5F 04/27 00:55
推 exyu: 嵌字的鍋+19F 04/27 00:57
推 SunnyBrian: 看得出嵌字挺用心的,連網點都補上了。不過這要看個人閱讀習慣了10F 04/27 00:57
→ exyu: 要改不是應該全改掉 而不是日文+中文吧0.0
我看過的嵌字有那種擬聲詞是日文都拿掉 用中文下去修成像日12F 04/27 00:58
→ exyu: 版的 不是日文放著 旁邊加上翻譯 那可以註解就好吧0.015F 04/27 00:59
→ exyu: ?所以這種是不用把日文擬聲詞修掉 換成中文的?
我看過更用心的是修掉日文擬聲詞 換上中文的 然後背景也有補上
不會有空白那樣21F 04/27 01:52
推 ps99you: 這很用心耶 反而覺得可以收一本@@25F 04/27 01:55
推 jimmylily: 我覺得這是加分欸!還特別用網點很用心28F 04/27 03:01
推 moon1000: 不是 要改直接中文就好 日中都在就很怪29F 04/27 03:32
推 Vulpix: 我覺得不錯,而且我更喜歡換掉原字的。但是這個嵌字會值得超高薪水XD
日中都在很怪+1 但不到討厭的程度。30F 04/27 03:53
推 GJME: 覺得還好 嵌字不合你胃口而不是整組壞光光33F 04/27 03:59
推 oidkk: 不錯吧35F 04/27 04:27
推 griffinj9: 出版社真有心,這通常只有歐美會做,原來台灣也有用心的37F 04/27 06:39
噓 mikeneko: 這根本是超用心的規格耶,一般漫畫哪來這種禮遇39F 04/27 07:43
→ spfy: 可以理解原PO啦 很用心 但通常個人比較喜歡狀聲詞放旁邊就好42F 04/27 08:21
推 winiS: 別動畫面,翻譯放旁邊就好+1,不過僅止喜好程度,不算超譯43F 04/27 08:35
推 kisaku0904: 這根本不是翻譯的鍋,翻譯就是外包業者
不能啥都叫翻譯扛44F 04/27 08:36
推 class30183: 配合原風格修字挺用心的,不知道這個老作品授權有沒有給無字版,沒的話這部分還要還原成無字版再嵌字,太過費工了吧48F 04/27 08:43
噓 BrowningZen: 這很棒阿,而且網路翻譯本身就是盜版,為什麼官方要跟52F 04/27 08:52
推 HIRUMA: FF7AC??57F 04/27 09:45
→ ORIHASHI: 為什麼是認定官方翻譯一定看過網路翻譯啊?58F 04/27 10:11
--
--
→
eggeric
台灣 04-27 10:40
"獵獸神兵(かつて神だった獣たちへ)"阿,前面是在談戰後創傷,硬是翻譯成追殺老兵。給(致)不滅的你。
(h40209.): Re: [閒聊] 有哪些因為翻譯而暴死的動畫嗎? - ACG板