看板 C_Chat作者 barlunick (阿洵)標題 [閒聊] 李嚴“你怎麼帥成這樣”算不算超譯?時間 Wed Apr 27 11:45:02 2022
餓死抬頭
在龍蝦三爭霸劇場版最後一集中
GD看到李嚴面具下的滿是傷疤的臉後驚訝的說出“你怎麼傷成這樣”
不過這時正版字幕卻是寫“你怎麼帥成這樣”
https://i.imgur.com/vdrdc9M.jpg
雖然說成熟的男人身上有一兩道傷疤確實增加了不少帥氣度
不過直接把“傷=帥”給轉換算不算也是一種超譯?
大家怎麼看
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.44.48 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YQBn0pG (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1651031104.A.CD0.html
→ ataky: 正版真的是這樣寫?不是惡搞的?3F 04/27 11:46
昨天追木棉花直播就是這樣 聊天室有都說是正版字幕 總不會錯了吧
推 dnek: 盜版的才是超譯(x7F 04/27 11:46
推 kohinata: 最初是賈斯汀時期開馬拉松的那位實況主改的吧13F 04/27 11:48
→ su4vu6: 聽錯而已 沒文本16F 04/27 11:49
推 liuedd: 帥才是正解17F 04/27 11:52
推 ymsc30102: 不算 真的帥啊 你看回憶時原本是王福背影 是我也會想問23F 04/27 11:55
推 ArEsDD: 傷什麼 就真的帥rrr26F 04/27 11:55
推 jeffbear79: 如一句古話不被愛的才是小三,不被認可的才是盜版 (x29F 04/27 11:59
推 rs813011: 還在真的很帥,難怪電影被人亂翻30F 04/27 11:59
推 Y1999: 那個是打字錯誤變玩梗,怪翻譯幹嘛31F 04/27 12:00
推 jeffbear79: 不是打錯字,是2015年聊天室先發起的梗,實況主跟進32F 04/27 12:01
→ RX11: 也沒打錯字吧 原本就是傷被改的吧33F 04/27 12:01
→ gpbp2266: 這只是後面大家玩梗,一開始的翻譯是對的啊,跟超譯的事情根本沾不上邊38F 04/27 12:04
※ 編輯: barlunick (101.12.44.48 臺灣), 04/27/2022 12:06:28
→ spfy: 幹 我也以為是改的 雖然真的帥41F 04/27 12:10
推 zjing: 啊有影響你理解這個段落 很出戲嗎42F 04/27 12:11
→ leo255112: 很出戲啊,玩梗玩到弄假成真不對吧?45F 04/27 12:12
推 JER2725: 真的很帥,只是是個料理笨蛋不懂女人心46F 04/27 12:13
推 winer5566: 24小時連播玩梗哪裡有出戲的問題 又不是在yt的正式記錄檔上面改詞49F 04/27 12:14
推 Eito7: 我記得當初連播的字幕有不少錯字,只是這個錯的特別有梗57F 04/27 12:21
推 Arctica: 沒有超譯啊 真的帥58F 04/27 12:22
推 jeffbear79: 沒,字是刻意配合聊天室改的
不然一開始都是正常字幕60F 04/27 12:22
推 rs813011: 中華一番不管那個地方出現帥這個字都讓人出戲64F 04/27 12:24
推 blargelp: 電視版就是帥成這樣。木棉花改成傷68F 04/27 12:31
噓 Diver123: 你那是盜版字幕,木棉花正版翻譯是寫傷69F 04/27 12:35
推 winiS: 正版也會錯啊,最近很夯那件不就正版搞事73F 04/27 12:45
推 liuba: 木棉花馬拉松版本有改成帥玩梗75F 04/27 12:47
--