看板 C_Chat
作者 KotoriCute (乙醯胺酚)
標題 [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組
時間 Mon Nov 15 12:12:05 2021


https://www.plurk.com/p/omykaa

 

【求轉】
希望大家幫木棉花製作組正名,他們是製作組

不是什麼字幕組!!更不是什麼漢化組!!!!

BY看到字幕組還勉強忍住但漢化組是啥鬼終於受不了的小編

https://images.plurk.com/2ahmpvMoYS9QCDuHyHphB4.jpg
[圖]

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.27.35 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XaTuO9z (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1636949528.A.27D.html
※ 同主題文章:
[情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組
11-15 12:12 KotoriCute.
sasadog: 好的 漢化組1F 11/15 12:12
k12795: 慘2F 11/15 12:12
r25886xd: 好的 漢高祖3F 11/15 12:12
allanbrook: 樂子人聽了只會故意跟你唱反調4F 11/15 12:12
arrenwu: 漢化組這講法也沒啥問題吧XD5F 11/15 12:13
gungriffon: 好的 漢化字幕製作組6F 11/15 12:13
wu10200512: 漢高祖笑死7F 11/15 12:13
gungriffon: 加個繁中就沒問題了           我猜的8F 11/15 12:13
greatloser: 好的 艾恩葛朗特攻略組9F 11/15 12:13
Rolldadice: 怕被歸類在一起就認真抓盜版 = =10F 11/15 12:13
LeafLu: 好的 字幕師11F 11/15 12:13
TNPSCG: 通通參在一起叫個漢字組好了12F 11/15 12:13
sorochis: 淪陷區的難民吧,巴哈也太客氣,放任這些東西入侵13F 11/15 12:13
ted80519: 好的 上字幕的製作組==14F 11/15 12:14
kobe30418: 劉邦15F 11/15 12:14
adk147852: 好的 組16F 11/15 12:14
Tads: 只是翻譯而已 也能叫製作組?17F 11/15 12:14
eva00ave: 巴哈本來就沒有開放台灣ip以外的給你看
支那被爆破自己跳過來在那邊搞而已18F 11/15 12:14
SALEENS7LM: 好的漢堡王重磅培根雙層牛肉堡組20F 11/15 12:14
Jerrybow: 擊敗西楚霸王整支大軍的的滾燙龍氣漢高祖21F 11/15 12:15
roea68roea68: 好的 漢化組22F 11/15 12:15
howard1997: 好的 漢23F 11/15 12:15
Rolldadice: 而且FB怎麼不也發一篇 = = 應該不會逆風吧(?)24F 11/15 12:15
kobe9527: 漢化組不太好聽 字幕組沒問題吧?25F 11/15 12:15
Sessyoin: 漢高祖笑死26F 11/15 12:15
sky8171014: 又在搞意識形態…啊你台灣是要獨立了沒27F 11/15 12:15
silkk: https://i.imgur.com/aEPQfLj.jpg 出警!28F 11/15 12:15
[圖]
fenix220: 漢化組臭名遠播29F 11/15 12:15
Armour13: 漢化製作組吧30F 11/15 12:15
spfy: 可以阿 木棉花自己的團隊我同意31F 11/15 12:16
ianasd: 我覺得是漢文帝32F 11/15 12:16
f22313467: 笑死 不就正版上字幕代理商 不是字幕組是什麼33F 11/15 12:16
LOVEMS: 漢化字幕製作組 簡稱 漢字製作組34F 11/15 12:16
allanbrook: 因為不只做這個吧35F 11/15 12:17
niniko: 武漢化組36F 11/15 12:17
unlimit999: 繁中漢化主37F 11/15 12:17
oaoa0123: 原來漢化這個詞是盜版限定38F 11/15 12:17
TheoEpstein: 漢高祖www 劉玄德真忙39F 11/15 12:17
jokerpok: 通選組40F 11/15 12:17
cat05joy: 那叫代理商41F 11/15 12:17
BDrip: 木棉組42F 11/15 12:17
DarkyIsCat: 有臭味 不忍了43F 11/15 12:18
Winux: 漢化就100%的支語啊44F 11/15 12:18
Yanrei: 這跟意識形態沒關聯吧,稱漢化組的對象很清楚是指什麼人吧…45F 11/15 12:18
clovewind: 正名製作組不錯阿 怎麼都在反對47F 11/15 12:18
BBQSaShiMi: 有截到我的彈幕耶!48F 11/15 12:18
oaoa0123: 不過在彈幕打製作組,會被誤會成動畫製作組吧?49F 11/15 12:18
acs81046: 好哦漢化組50F 11/15 12:18
Winux: 你跟樂子人說這麼多沒用51F 11/15 12:18
tsgd: 真慘 正版仔被盜版仔積非成是52F 11/15 12:18
wl2340167: 喔好 字幕組==53F 11/15 12:18
su4vu6: 好的漢化54F 11/15 12:18
shane24156: 漢化現在就是盜版代名詞啊55F 11/15 12:18
chuegou: 木棉花園字幕組56F 11/15 12:18
adk147852: 不然叫官譯好惹57F 11/15 12:18
zeyoshi: 好的瑞樹58F 11/15 12:18
BrowningZen: 原住民漢化組59F 11/15 12:18
Yanrei: 字幕組他們也說還好,但漢化組就差很多了60F 11/15 12:18
fhirdtc98c: 這樣就意識型態了喔61F 11/15 12:19
Owada: 官方字幕組 正版漢化組62F 11/15 12:19
a2364983: 原來有參與動畫製作?63F 11/15 12:19
ezlifee1140: 好的無邪氣64F 11/15 12:19
tsgd: 本來就意識形態啊 應該說漢化組一開始就是意識形態65F 11/15 12:19
anumber: 笑死 馬上就有樂子人跳出來示範66F 11/15 12:20
chister: 好的 漢化組67F 11/15 12:20
milkool: 木棉組68F 11/15 12:20
Winux: 電影的字幕翻譯也會出現在電影的製作人員名單裡69F 11/15 12:20
robo3456: 怎麼這種文都能釣到五毛70F 11/15 12:20
NEKOWORKi: 不過這個圈子對漢化又不太反感 我覺得沒差啦71F 11/15 12:20
gremon131: 在地化也算是製造的話應該給過72F 11/15 12:20
killheken: 翻譯組如何  漢化組真的會聯想到盜版==73F 11/15 12:20
qwer338859: 好的 漢化組74F 11/15 12:20
NEKOWORKi: 有多少真的跑去日本看動畫的人75F 11/15 12:20
s87879961: 翻譯也算製作的一部分沒錯啦76F 11/15 12:20
kuria610478: 至少也是繁中化組吧,漢三小77F 11/15 12:20
adk147852: 漢高組也可以吧  聽起來有比漢化組厲害78F 11/15 12:20
kirimaru73: 這很正當啊 各地柵欄裡冒出來的請自重一點自己關回去79F 11/15 12:20
shinobunodok: 好 漢化製作組 這樣可以了吧80F 11/15 12:20
shane24156: 意識形態笑死 明明就是盜版問題 日本看到漢化也是馬上想到盜版81F 11/15 12:21
Winux: 理論上字幕翻譯要拿到版權商授權才可以翻譯83F 11/15 12:21
inoce: 無聊84F 11/15 12:21
vancepeng: 好的 漢化製作組85F 11/15 12:21
bbc0217: 大哥說話 尊重86F 11/15 12:21
knight45683: 好的 漢高祖87F 11/15 12:21
tonylolz: 玻璃又碎了?88F 11/15 12:21
skullxism: 熟肉組89F 11/15 12:21
WAVEHzen: 怎麼這串也有人崩潰啊90F 11/15 12:21
Maeken: 漢化組就非正規的叫法阿 想正名合理吧91F 11/15 12:21
Winux: 不過很多人本來選擇性反支語92F 11/15 12:22
s87879961: 翻完還要跟日本協調的  算在製作裡面應該沒啥懸念93F 11/15 12:22
leo255112: 同意,漢化看久了真的很煩94F 11/15 12:22
Leaflock: 正版不想被稱呼漢化組正常95F 11/15 12:22
illya65536: 太多五毛了吧96F 11/15 12:23
roger840410: 好的漢化組97F 11/15 12:23
Irenicus: 漢化這詞就純正的支語 科98F 11/15 12:23
b99202071: 翻譯組99F 11/15 12:23
arx3721: 完蛋了 C洽也一堆支語老人臭三小沒關係的1759F 11/16 08:03
polomax: 推漢高祖1760F 11/16 08:56
oiolo: 我覺得翻譯團隊比較貼切吧 製作組感覺是指包括導演編劇繪畫設計的創作團隊那一群1761F 11/16 11:05
eggbird: 漢高祖XDDD1763F 11/16 11:51

--
--
作者 KotoriCute 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
(KotoriCute.): [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組 - ACG板