看板 C_Chat作者 sisn (Shrinst)標題 [問題] 「咻噴噴」真的是爛翻譯嗎?時間 Sat Dec 4 11:45:21 2021
據說這是以前某個譯者翻譯射精場景的時候選的詞,
後來淪為網路笑柄(應該200X年的事)。
但實際上來說,「どびゅーっ!」或「びゅるびゅるびゅるっ!」
之類的擬聲詞到底要怎麼翻比較合適?
除了咻噴噴之外有更好的選項嗎?
--
→ realtw: 經濟學人?哈 原來加上這四個字 連人名都沒有的就變權威了我也是經濟學人 我權威嗎
台日韓新某經濟學家=全世界=權威
知道啊 經濟學人是英國一個小報啊 就是故意留梗啊
本來就是酸這個野雞雜誌有沒有權威性 你還較真上了XD
《經濟學人》,創刊自1843年,發行量每周120萬份。2002年時營業額為2.27億英鎊。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.201.2 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XgkHLTZ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1638589525.A.763.html
推 eupho: 聽到dopyu會笑出來==6F 12/04 11:49
推 Ttei: 到底是怎樣的情況才會有聲音==7F 12/04 11:50
推 MrSherlock: 狀聲詞不一定要是真實聲音的模仿,相關類似行為(噴醬料?)的聲音也能達到效果10F 12/04 11:53
推 BBguy: 噗噗噗12F 12/04 11:54
推 feedback: 記得有看過直接寫射O、射O當作狀聲詞的13F 12/04 11:55
推 Owada: (射精聲)19F 12/04 12:04
--