看板 C_Chat作者 maple2378 (有肥宅在天上飛ㄟ)標題 [閒聊] 神奇寶貝這翻譯撇除情懷484滿爛的?時間 Wed Dec 1 17:56:27 2021
如題
我記得神奇寶貝剛正名叫作寶可夢的時候,還滿多人不喜歡這譯名的
畢竟神奇寶貝這名字用了二十年,大家也習慣了
不過仔細想想,Pokémon翻成神奇寶貝怎麼想都很怪
既不是音譯也不是意譯
小時候的遊戲攻略集名字也都翻口袋妖怪or口袋怪獸,起碼意思是對的
神奇寶貝這翻譯撇除情懷是不是滿爛的啊?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.222.153 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XfqRD3p (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1638352589.A.0F3.html
※ 編輯: maple2378 (49.216.222.153 臺灣), 12/01/2021 17:57:23
推 chadmu: 我都念宠物小精灵2F 12/01 17:57
→ gxu66: 台灣好像蠻愛搞這種自創翻譯的5F 12/01 17:58
→ HHiiragi: 既非音譯也非意譯 根本硬套的名字7F 12/01 17:58
推 wynne556699: 寶可夢是最低能的翻譯無誤 口袋怪獸好點
又不是沒概念的東西硬要搞音譯15F 12/01 18:02
推 keerily: 那時就一堆寶貝,數碼寶貝、青澀寶貝19F 12/01 18:04
→ RoChing: 我覺得不錯啊,比起怪獸或妖怪,寶貝帶有寵物的意涵,神奇就各樣的特色和絕招,而且當年翻譯風格就是一堆寶貝24F 12/01 18:05
噓 Baychu: 比低能哪比得過神奇寶貝26F 12/01 18:06
推 ihero: 4,小時候就覺得很爛了27F 12/01 18:07
推 KotoriCute: 寶可夢普及的這麼快 也代表台灣其實沒很愛神奇寶貝28F 12/01 18:07
→ RoChing: 寶可夢這種純音譯我不行,又不像哆啦A夢屬於人名29F 12/01 18:07
→ breakblue: 那時期風行各種寶貝 神奇寶貝 魔力寶貝 各種智障譯名真女神轉生 惡魔之子 = 魔力寶貝 看了都尷尬31F 12/01 18:07
ストーリー ポケットモンスター|テレビ東京アニメ公式
ポケットモンスターのストーリーページ。テレビ東京系にて毎週金曜よる6時55分から好評放送中! ポケットモンスターのテレビ東京アニメ公式サイトです。最新情報やストーリー、キャラクター紹介や次回予告などを掲載しています。 ...
噓 MapleLeaf151: 小時候哪會在意那麼多,要音譯精靈球也可以翻成口袋球、寶可球啊,反而以前的寶貝球還比較直觀40F 12/01 18:16
推 siddor: 是,只有老害覺得很棒42F 12/01 18:17
推 bye2007: 寶可夢算是兼顧音譯和意譯 我覺得還可以啦51F 12/01 18:29
推 idow: 寶可夢哪來的意譯跟信達雅 順口而已54F 12/01 18:40
推 DAEVA: Amazing baby56F 12/01 18:43
推 wyner: 457F 12/01 18:48
推 hoe1101: 可夢是在可跟夢三小?59F 12/01 18:53
推 ryoma1: 不然改叫「破殼萌」總該有信雅達了吧?60F 12/01 18:53
→ shun01: Bigbang:...61F 12/01 18:54
推 mouscat: Pokémon 這詞也是日式英文直接移植 詞本身也沒有含義啊65F 12/01 19:19
→ MetaMisty: pocket monster 口袋怪獸 寶可夢是先片化再翻中的結果67F 12/01 19:33
→ harehi: 寶可夢也只是純音譯 完全意義不明68F 12/01 19:45
--