看板 C_Chat作者 kevinlee2001 (十年りの子)標題 [閒聊] 氣絕是敏感用字嗎時間 Fri Jan 13 15:44:13 2023
窩不知道
但是中文PTCG三年?四年?來的用詞修掉了
從氣絕改成昏厥
大概是簡中過審需求吧
https://i.imgur.com/5tANfF5.jpg
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.30.52 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1ZmGlFaS (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1673595855.A.91C.html
推 doveplus: 幹嘛不用戰鬥不能/失去戰鬥能力就好1F 01/13 15:45
→ efkfkp: 不用懷疑就是要過審,寶可夢背後設定黑的很什麼時候避諱死亡了?7F 01/13 15:47
推 AndyMAX: 漢字當中文念 油門表示11F 01/13 15:49
推 syh7211: 日文的氣絕還活著,中文的氣絕死了12F 01/13 15:50
推 sasadog: 日文的氣絕本來就沒有死亡的意思啊
是當初台版沒特別翻譯氣絕這詞吧13F 01/13 15:52
→ npc776: 沒敏感吧 只是沒翻譯而已17F 01/13 15:53
推 doveplus: 我兒子上小學之後 用詞就變 幹掉 了... 懶得糾正
反正我國小也講 幹掉18F 01/13 15:53
推 hunter556: 你寶可夢在對戰時是死了又活活了又死嗎21F 01/13 15:54
→ wcp59478: 氣絕是掛了吧 可不可以不要這麼狠XD22F 01/13 15:55
推 doveplus: 我比較好奇 為什麼昏倒要退場 睡著卻還能戰鬥26F 01/13 15:57
→ npc776: 這個狀態對應的英文應該是stun27F 01/13 15:57
→ korsg: 日文的氣絕就暈倒,中文氣絕差不多就掛了28F 01/13 15:57
推 uranuss: 氣絕不就是沒有翻譯 本來就是昏了30F 01/13 15:57
→ doveplus: ㄟ 84R OGCA 不救會死亡R~~~~31F 01/13 15:58
推 tomalex: (′・ω・‵) 日文的氣絕就是昏迷吧32F 01/13 15:58
→ tomalex: 有的CC狀態會這樣表示34F 01/13 15:59
→ Flyroach: 中文在宋之前,氣絕也都是昏倒的意思啦,古文常有35F 01/13 15:59
推 grandzxcv: 是啊,就一個漢字錯誤沿用,這是翻譯的鍋36F 01/13 15:59
→ Flyroach: XXX人哭到氣絕,就指他哭到昏倒而已
不然古書不就一堆人哭到死,貨真價實的哭死37F 01/13 15:59
推 kimokimocom: 沒碰日本漢字的人有在用氣絕這兩字嗎
天氣太熱,同學身體不好氣絕了?39F 01/13 16:00
推 jeffbear79: 寶可夢遊戲雖然還會玩都市傳說,但確實也在
漸漸淡化死亡了,處於不否認死亡但不強調的概念41F 01/13 16:01
推 tomalex: (′・ω・‵) 中文都直接講昏迷R 有的古語不再使用43F 01/13 16:02
→ su4vu6: 以前沒翻譯而已47F 01/13 16:05
→ eva05s: 氣絕的中文意思本來就有代指死亡的概念,意為停止呼吸49F 01/13 16:06
→ eva05s: 圈內太習慣把和製漢字直接拿來用,反而會忘記中文原意的其中一個代表51F 01/13 16:07
→ eva05s: 就說其中有指死亡的意思咩
複數意思換成更精確的還嫌54F 01/13 16:08
推 yys310: 中文幾乎都接身亡吧56F 01/13 16:10
推 Gjerry: 昏厥應該比較像是原本的意思,兩個詞也都算是常用,改了也沒什麼不好57F 01/13 16:11
推 doveplus: 昏厥確實比較精確清楚
既然日文本意沒有死亡官方改用昏厥 比較合理59F 01/13 16:12
推 snocia: 教育部國語辭典 氣絕 一、呼吸停止,死亡。二、昏歇
但是現代中文口語基本上只剩第一個意思63F 01/13 16:15
→ cn5566: 氣絕就真的是倭語啊 大概是有倭語警察出沒吧65F 01/13 16:16
推 Aurestor: 這是錯字吧 我以前都覺得很詭異 氣絕不是掛掉嗎66F 01/13 16:17
推 diding: 反正本來就亂翻68F 01/13 16:20
推 yys310: 我以前也覺得很厲害 神奇寶貝中心還能復活神奇寶貝XDD
直到看到英文版是寫fainted69F 01/13 16:20
噓 Bugquan: 標題跟內文帶風向就算了吧72F 01/13 16:23
推 sa7a1220: 官方臉書那邊留言幾乎都是怪因為對岸才改掉的,在那邊批評官方73F 01/13 16:23
→ Flyroach: 日文只是沿用唐代時的字義而已...氣絕到唐代都還是昏倒居多,真的掛了會寫成氣絕而亡,像號哭氣絕只是指那個人哭到昏倒而已
也不是只有氣絕是這狀況,日文漢字蠻多保留較古老的意思但中文後來那個詞意思變了,這種神奇狀況75F 01/13 16:24
推 dazzle: 氣絕就日本漢子繁重版要翻譯的昏厥很正常啊
只有皇民宅宅才把漢字當中文用蠢斃了82F 01/13 16:41
→ eva05s: 上面漢代就已經有死亡的意思在了啦...你要說日本保留古意也只是保留一部分而已84F 01/13 16:49
推 dnek: 對啊尤其是那個魔術(ry86F 01/13 16:53
推 mamamia0419: 因為原本是直譯,國文沒有這個詞吧
喔抱歉,原來有,只是都沒用過XD87F 01/13 16:54
→ Mareeta: 氣絕= 爽到沒呼吸?89F 01/13 16:59
推 ltytw: 記得魔力寶貝 HP=0 在當時也是被定義成昏厥 人物倒地時也是星星圖示90F 01/13 17:17
推 kskg: 倭語警察出動!92F 01/13 17:32
推 g3sg1: 84樓短短一段話能那麼多錯字還敢指責別人中文程度 這羞恥心也是很厲害93F 01/13 17:39
推 g3sg1: 樓上去看字典 氣絕古文中的確有昏厥意思的 只是現在不常用而已96F 01/13 17:48
→ yuzukeykusa: 在地化就是翻成現在最普遍好理解的用語呀,無關這個詞古人怎麼用98F 01/13 17:51
--
--
作者 kevinlee2001 的最新發文:
作者: kevinlee2001 125.227.165.98 (台灣) 2025-12-10 19:46:47
20F 13推 1噓
作者: kevinlee2001 101.10.157.21 (台灣) 2025-12-10 13:37:54
9F 7推
作者: kevinlee2001 101.10.157.21 (台灣) 2025-12-10 13:27:33
7F 2推
作者: kevinlee2001 101.10.157.181 (台灣) 2025-12-09 12:33:30
6F 3推
作者: kevinlee2001 125.227.165.98 (台灣) 2025-12-07 17:45:12
22F 3推
點此顯示更多發文記錄
(kevinlee2001.): [閒聊] 氣絕是敏感用字嗎 - ACG板