看板 C_Chat作者 TheoEpstein (Red Sox→Cubs→?)標題 Re: [閒聊] 海南對山王最後四分鐘被打24:4發生何事時間 Sat Jan 21 08:57:33 2023
※ 引述《yniori (偉恩咖肥)》之銘言:
: 如題 海南對山王 最後四分鐘時
: 海南落後十分而已 結果結束時落後三十分
: 最後四分鐘被爆打 該不會連阿牧都破不了全場盯人吧
: 那連阿牧都破不了的盯人 宮城最後突破了 484有資格當一回主角了呢
大家好,延續昨天的話題。
這又是
大然那了不起的翻譯影響了一整個世代人的例子。
一,去年的海南更強?
光看大然版,會認為去年的海南比今年的還強。
http://i.imgur.com/bORt2xp.jpg
「還比現在的海南還要厲害吧」
但事實上真的是這樣嗎?
原文。
http://i.imgur.com/rR96kN5.jpg
「考慮到身高的話,去年的海南還更強也說不定」
畢竟沒有實際對戰過,只是看影片而已,
那支海南身材不錯,以身高來說更好。
雖然我覺得這是拜
清田信長(178cm)拖累全隊平均身高之賜......
(他到底怎麼守住187cm的流川楓?還能在兩米的魚住頭上灌籃?匪夷所思)
另外牧紳一高三也不太可能比高二差。
這邊其實是犯了少年漫畫通病的問題,「下一個敵人要更強」,
導致前一場的對手要變成背景看板參考值,而且通常會輸很慘。
基本上,確定的只有「前一年的海南身材更好」,但有沒有更強很難講。
(赤木他們也是第一次看影片,那時候沒有YouTube讓他們研究對手)
二,深津一成到底有沒有守住牧紳一?
這是大然最大的翻譯錯誤之一。
大然版
http://i.imgur.com/4PHmthE.jpg
(宮城形容深津)
「連牧 他都能防守的很成功」
原文是
http://i.imgur.com/xTfrBig.jpg
「牧以外的後衛早就被抄了」
然後旁邊大然翻成
「長得真醜」的小字,其實應該是
「防守好黏(しつこい)」,
口語寫成しつけ~
這個從日本討論區也可以看到是用しつこいDF (defense, 日本人會寫DF)
http://i.imgur.com/GYNMPyb.jpg
但是因為抄了牧一球,再加上
大然翻譯的關係,
讓台灣這一世代的人都以為「深津守死了牧」,並沒有。
甚至從頭到尾都沒有講到深津是日本第一後衛,他是在日本第一球隊擔任後衛。
但90年代的籃球,尤其是FIBA,控球後衛常常會組織也能串連,但不會得分的。
以NBA來比喻就是「盧一球」(Ricky Rubio)來NBA之前的狀況,更加不能得分。
深津還進了兩球,比盧一球還多呢。(笑)
總之,大然翻譯的人實在很了不起,一代名作在他筆下完全有著不一樣的故事。
雖然換成尖端好像也沒多好,昨天那篇就寫了,
明明是碎碎念「考不上的就算引退去唸書也考不上啦」,尖端翻成三井被留級...
兩家出版社都是神翻譯二創,想想也是了不起。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.245.76 (臺灣)
※ 作者: TheoEpstein 2023-01-21 08:57:33
※ 文章代碼(AID): #1ZopX_78 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1674262655.A.1C8.html
※ 編輯: TheoEpstein (180.217.245.76 臺灣), 01/21/2023 08:58:05
→ spfy: 知名二創作品 大然版灌籃高手1F 01/21 09:00
推 s210125: 我覺得影響最大的應該就深津守住牧 河田雅史像巴克利6F 01/21 09:06
→ vic1201: Rubio打U16拿過51分大四喜8F 01/21 09:10
→ TheoEpstein: 還有一之倉聰是三分射手也是大然自己加的
巴克利那個原文完全沒有9F 01/21 09:11
推 s210125: 巴克利那個連我有一個超鐵粉的灌高朋友(山王戰每一句對話出現在哪一集哪個畫面都能背出來那種)都不知道原來根本沒這句
只能說你再鐵如果沒辦法看到原文還是會被錯誤翻譯騙11F 01/21 09:16
→ TheoEpstein: 而且是徹頭徹尾的被騙,還堅持自己是對的
剛剛看到有人在說「我明明看了書上寫三井留級」
那就是錯的啊!他們不相信,大概認為日文不可信吧?15F 01/21 09:19
推 s210125: 還好我找原文的圖給我朋友看他有相信日文18F 01/21 09:21
→ s210125: 是說到底哪裡有沒有翻譯明顯錯誤的灌籃高手的漫畫能看
該不會台灣的都是二創等級的吧......20F 01/21 09:23
→ TheoEpstein: 大然/尖端都是二創啊。我看香港的也翻錯不少,而且用語跟台灣差很多看的很累。22F 01/21 09:24
推 HideKyoto: 看圖說故事 而且還說的不錯 騙到一堆人 XD24F 01/21 09:28
推 peterw: 大然是二創高手27F 01/21 09:57
推 Yanrei: 我也有三井留級的印象XDDD29F 01/21 10:07
→ TheoEpstein: 那應該是電影翻譯二創吧 日本那邊我沒看到第一的討論30F 01/21 10:14
→ dfgh5566: 對不起我真的以為三井留級嗚嗚嗚嗚
看到原文才相信事實31F 01/21 10:21
推 wylscott: T大要不要考慮出個SD完全翻譯校正版?33F 01/21 10:22
推 iwinlottery: 這種高知名度的尚且如此應該會找水準以上的來翻,其他無名作品可想而知35F 01/21 10:28
推 wylscott: 我以為改動很快 問題是在嵌字這些比較麻煩37F 01/21 10:32
推 bye2007: 推考據
清田沒有守住流川吧,是下半場流川體力不支38F 01/21 10:40
推 t13thbc: 左手只是輔助確定沒出現在漫畫,應該是動畫的台詞40F 01/21 10:49
一,以前TV動畫沒有演山王戰
二,你要確定沒有喔XD
中文漫畫16集:
https://i.imgur.com/BSEzSdv.jpg
原文
https://i.imgur.com/Zx83Jai.jpg
這句也是山王戰最後那球的同一句話「左手はそえるだけ」
https://i.imgur.com/cmbx5RB.jpg
但是大然第16集跟第31集對「同一句日文」的翻法不同XDD
※ 編輯: TheoEpstein (180.217.245.76 臺灣), 01/21/2023 11:02:45
推 t13thbc: 我說的不是山王戰也是練習,不過你這個的確證明大然就有,我困惑的是我也有朋友大然的灌高但他找不到那句42F 01/21 11:09
推 Faertesi: 中文版漫畫山王戰也有這句左手只是輔助44F 01/21 11:09
→ newtypeL9: 好啦現在應該沒有出版社會把翻譯當二創了,不學也沒關係吧45F 01/21 11:09
→ TheoEpstein: 中文版大然第31集跟當年TOP連載是翻成左手只是支撐XD47F 01/21 11:10
--