看板 C_Chat作者 froglobby (青蛙落比)標題 [閒聊] 當年的寶可夢盜版翻譯時間 Fri Feb 3 15:08:10 2023
寶可夢一直到日月才開始中文化
以前都是沒有統一的盜版翻譯(如圖)
https://i.imgur.com/vsGg7O6.jpg
什麼肥大、流線鼠、針鼠、圓企鵝
還是道具名稱亂七八糟,呆河馬也音譯成亞東
有沒有其他你印象深刻的盜版翻譯?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.3.31 (臺灣)
※ 作者: froglobby 2023-02-03 15:08:10
※ 文章代碼(AID): #1ZtBBSGk (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1675408092.A.42E.html
推 k960608: 三代開始我都玩原文了 所以就停在肥大的階段1F 02/03 15:09
原來如此,是我誤會了!抱歉~
※ 編輯: froglobby (101.10.3.31 臺灣), 02/03/2023 15:10:33
推 ainamk: 大耳狐/小黑兔 我說都知道他是伊布進化了不會統一一下嗎8F 02/03 15:11
推 xyoras: 火獅冰狼雷虎12F 02/03 15:13
推 ainamk: 火獅冰狼雷虎也很謎 會一點日文的人都會寫出炎帝雷皇水君14F 02/03 15:14
→ k960608: 就不會日文 直接看圖命名阿15F 02/03 15:15
→ serding: 軍拳作 不是好決定16F 02/03 15:16
推 a43164910: 肥大還能不是盜版喔 那什麼才是盜版==17F 02/03 15:16
推 ainamk: 有一個翻印日本攻略本的很容易犯的錯 小火龍→人影22F 02/03 15:20
推 Oenothera: 我以為GB時代是字種類太少所以才隨便寫23F 02/03 15:22
→ ainamk: 還有那個不知道為什麼很多盜版翻譯都會用的印度神油24F 02/03 15:22
推 Steyee: 原來肥大是盜版翻譯喔笑死 我還以為是大家在嘲諷他的外型25F 02/03 15:22
→ k960608: インドメタシン 看前三個字就這樣翻了吧XD27F 02/03 15:25
推 louis0724: 肥大應該是因為當年沒有統一的文字編碼造成的亂數吧
實際玩過就知道那個根本沒有任何邏輯的XD29F 02/03 15:26
推 obliviousoul: 消炎藥 indomethacin 直接拿 indo
音譯成印度神油31F 02/03 15:27
推 namirei: 這如果算翻譯 連Google都覺得被冒犯33F 02/03 15:27
→ k960608: 金銀出的時候估狗都不在你是在冒犯什麼34F 02/03 15:28
→ hoe1101: 當年正版是卡在愛玉阿罵呢,想到就想罵髒話36F 02/03 15:29
推 ainamk: 用好一點的辭典查インドメタシン 查不到也猜得到是化學物那附近會有很多全片假名 翻成吲哚什麼什麼的東西這樣37F 02/03 15:29
推 ayaneru: 黃版連屬性都錯亂呢39F 02/03 15:30
推 kururuj: 以前盜版的人肯定有用粵語的,很多都是粵語發音的中文42F 02/03 15:37
推 ainamk: 曾經有很長一段時間香港有用粵語的官方翻譯
改成寶可夢的時候那些粵語翻譯也被消滅了 當時鬧得不小43F 02/03 15:41
→ sheep531531: 記得小學全班玩盜版整天地王龍海王鯨,就我一個正版的
想把大家掰回固拉多蓋歐卡,科科46F 02/03 15:45
→ feng0312s: 記得以前看過影片其實翻譯當時其實都有翻正確只是因為編碼還是甚麼關係全部跑位49F 02/03 15:46
--