回上層
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
rich22084
(習近平肛交惡徒)
標題
[閒聊] 讓你感到尷尬的正版翻譯 ?
時間
Mon Aug 1 11:50:46 2022
鏈鋸人的 真紀真
原文是沒給漢字啦
對我來說真紀真念起來超級不協調
看起來聽起來都感覺很奇怪
==
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.35.165.181 (臺灣)
※ 作者:
rich22084
2022-08-01 11:50:46
※ 文章代碼(AID): #1YvqsO_M (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1659325848.A.FD6.html
推
DarkKnight
: 唯一推 魯蛇 無人能超越
1F 08/01 11:51
推
riceburger03
: 閃電~~~
2F 08/01 11:51
推
songgood
: 星爆氣流斬
3F 08/01 11:51
推
ymsc30102
: 溝通魯蛇
4F 08/01 11:51
推
LSLLtu
: 八神哈雅貼
5F 08/01 11:52
推
skill8808
: 超譯鴿 沒有之一
6F 08/01 11:52
推
piba228
: 魯蛇
7F 08/01 11:52
推
Y1999
: 溝通魯蛇跟西瓜榴槤雞
8F 08/01 11:52
推
MelShina
: 星光迴路遮斷器
9F 08/01 11:52
→
dreamnook2
: 「風平浪靜!」
10F 08/01 11:52
推
b2j04vm0
: 溝通魯蛇無法超越
11F 08/01 11:52
推
laugh8562
: 紅髮傑克
12F 08/01 11:53
→
DarkKnight
: 爛到連書都不想收
13F 08/01 11:53
推
z22771187
: 星光迴路遮斷器
14F 08/01 11:53
推
ps3get0001
: 平常唸馬雞馬你就ok?
15F 08/01 11:54
原文マキマ沒毛病 坊間的瑪奇瑪我也覺得順口
像沙其馬一樣 反正就很主觀
推
SydLrio
: 淀治
16F 08/01 11:54
推
laughing
: 李幕之 陳鷹村
17F 08/01 11:54
→
ThreekRoger
: 王安石
18F 08/01 11:54
推
jbf5201314
: 淀治 真紀真
19F 08/01 11:54
推
jeffbear79
: 金光火焰炫風拳
20F 08/01 11:55
※ 編輯: rich22084 (218.35.165.181 臺灣), 08/01/2022 11:58:05
噓
hanasiro
: 溝通魯蛇真的糞 有夠爛 拉基
21F 08/01 11:57
→
daradara
: 溝通魯蛇沒有之一 信雅達一個都沒有
22F 08/01 11:58
→
qwer338859
: 溝通魯蛇
23F 08/01 11:58
推
shuanpaopao
: 真紀真就失去了「去掉キ就是ママ(媽媽)」的那層涵義
24F 08/01 11:59
推
greg90326
: 殭屍哪有那麼萌
25F 08/01 11:59
噓
loveSETSUNA
: 前無古人後無來者 溝通魯蛇
26F 08/01 11:59
推
qoo60606
: 溝通魯蛇翻譯超尷尬...
27F 08/01 11:59
推
Mark40304
: デンジ致敬ABARA主角驅動電次 翻成電次應該會比較好
28F 08/01 12:00
推
colalight
: 溝通魯蛇應該無法超越
29F 08/01 12:00
推
AmberFei
: 溝通魯蛇真的是經典(貶義
30F 08/01 12:00
推
yangjam
: 溝通魯蛇屌打
31F 08/01 12:02
推
Takuri
: 真紀真+1
32F 08/01 12:02
推
yjac6221
: 香克斯就香克斯,翻什麼傑克
33F 08/01 12:02
推
ElfFail
: 溝通魯蛇在的一天應該沒人能超越
34F 08/01 12:04
推
cindylin812
: 酷寒戰士
35F 08/01 12:04
推
iwinlottery
: 溝通魯蛇
36F 08/01 12:04
推
bye2007
: 灌籃高手完全版
37F 08/01 12:06
推
arceus
: 龍珠的布瑪 港譯莊子
38F 08/01 12:06
推
setetsfe
: 溝通魯蛇,譯者孤芳自賞的經典案例XD
39F 08/01 12:07
推
SALEENS7LM
: 電馭叛客
40F 08/01 12:07
推
sioprr
: 生骸->慘劇終末
41F 08/01 12:07
推
kcs58899
: 我不會再給你裝備了
42F 08/01 12:08
推
randyhgmac
: 居然還沒人提航海王
43F 08/01 12:08
→
tonywei1552
: 溝通魯蛇真的經典==
44F 08/01 12:09
推
v800982004
: 溝通魯蛇+2
45F 08/01 12:09
推
zeon19841102
: 什麼你媽的多重宇宙,超越尷尬
46F 08/01 12:10
噓
ryo1008
: 溝通魯蛇 爛到不想買
47F 08/01 12:11
推
hughjetman
: 溝通魯蛇,真的是死媽翻譯
48F 08/01 12:15
推
blargelp
: 只能是溝通魯蛇。上面講的西瓜榴槤擊也就是翻的比星爆爛
而已。至於媽的…那根本不是翻譯
49F 08/01 12:15
推
setetsfe
: 還有時空幻境、太空戰士、惡靈古堡,大概是沒想到後面
還會出好幾代,結果尷尬XD 香吉士也是類似的問題
51F 08/01 12:16
推
jeffbear79
: 你怎麼傷成這樣
53F 08/01 12:16
推
VoodooDaddy
: 大便版咒術迴戰
54F 08/01 12:17
推
w5553819
: 無職副標的拿出真本事.完全沒抓到重點...
55F 08/01 12:17
→
blargelp
: 太空戰士反而還好 知道他的翻譯邏輯反而有一番風味
56F 08/01 12:17
推
danielar
: 我是三井壽 打不死的小強
57F 08/01 12:18
推
randyhgmac
: 電影名本來就一堆另取,媽的個人覺得那名字有提升它的
關注度,至於裡面幾個過頭的翻譯就真的.....
58F 08/01 12:18
推
Ayalovemaki
: 摩登大法師
60F 08/01 12:18
推
WeiMinChen
: 小時候看過盜版的小叮噹中譯本 多啦A夢直接罵大雄幹你
娘的
61F 08/01 12:18
→
DarkKnight
: 摩登就音譯還好
啊是說聖槍修女XD
63F 08/01 12:19
→
setetsfe
: 還有勇者超TUEEE卻過度謹慎,跟本放棄翻譯,該扣工資XD
65F 08/01 12:19
推
protess
: 星光流連擊不是作者欽定的嗎
66F 08/01 12:20
推
Mark40304
: 星光流連擊不是翻譯 是作者給的漢字 不應該出現在這裡
67F 08/01 12:22
推
neko9316
: 矢澤日香 微笑小香香
68F 08/01 12:25
推
catchtest
: 而且是星光連流擊不是流連擊,第一天就有人講了,結果
一堆榴槤雞的在喊
69F 08/01 12:28
推
roger840410
: 發生什麼事了
星爆氣流斬是官中翻譯,只是被原作者擺了一道
71F 08/01 12:29
推
fakinsky
: 雖然不是台灣的 鏈鋸人的"大力"
73F 08/01 12:31
→
zChika
: 又沒規定日文漢字一定要搬來中文用,可以日文星光連流擊
中文翻成星爆氣流斬啊
74F 08/01 12:31
推
a1l12
: 蒂法->迪花
76F 08/01 12:33
→
protess
: 給漢字還不照用,難道是想被發一篇翻譯文公審喔
77F 08/01 12:36
推
yakinigu
: FF14的大屁股芝諾斯
78F 08/01 12:43
推
lilyred
: 一弦定音漫畫版的里曲,雖然原作可能是為了聯想和樂用詞
而沒有漢字,但不用人名常用的里和,而直接翻里曲超奇怪
……
79F 08/01 12:45
推
za755029
: 小傑
82F 08/01 12:45
推
assassinrex
: 人類很可惡
83F 08/01 12:48
推
sean60706
: 慘劇終末
84F 08/01 12:48
推
jamalsun
: 大便版咒術迴戰
85F 08/01 12:54
推
vancepeng
: 溝通魯蛇
86F 08/01 12:58
推
Agent5566
: 大便版咒術迴戰
87F 08/01 12:59
推
Leaflock
: 溝通魯蛇
88F 08/01 12:59
推
HiyajoMaho
: 溝通魯蛇沒有對手
89F 08/01 13:01
推
Hazelburn
: 魯蛇
90F 08/01 13:07
推
scorpioz
: 官方都給漢字了不用是在?
91F 08/01 13:09
推
HuMirage
: 雲喔 C8763是沒漢字的時候用的,有漢字就正名了
92F 08/01 13:21
推
realestate
: 星光流連擊
93F 08/01 13:22
推
ophster
: 刺激1995
94F 08/01 13:27
推
j022015
: 真紀真還好吧 哪個日本人叫自己外文瑪琪瑪 你會叫自己李
傑克曼嗎
95F 08/01 13:28
噓
rickey1270
: 溝通魯蛇根本是垃圾譯者
97F 08/01 13:29
推
OldYuanshen
: 這一切都是大便版咒術迴戰
98F 08/01 13:33
推
kducky
: 刺激1995
99F 08/01 13:34
推
nalthax
: 如果寫片假名的話,當外來語音譯就好了,硬要翻成漢字反
而不對。平假名雖然有商量餘地,但有很多同音異義字,反
而沒看作品或最後的伏筆的話不一定會翻對
100F 08/01 13:36
推
devilezio
: 暱稱達文西醬硬要翻成正妹達文西
103F 08/01 14:07
推
gs8613789
: 溝通魯蛇
104F 08/01 14:15
推
qn123456
: 溝通魯蛇、酷寒戰士、星際異攻隊
105F 08/01 14:17
→
shuten
: 日本官方選的漢字做翻譯跟我們喜歡的美感常常不一樣...
106F 08/01 14:22
→
iiKryptos
: 超Tuee這個超有感,我不懂日文一開始真的不知道他在共
啥小XD
107F 08/01 15:15
推
littlewh1t3
: 武媚娘愛缺 喔那個溝通魯蛇真的無法超越
109F 08/01 15:20
推
aegisWIsL
: 全世界都唸mama就臺灣人在那邊真真
110F 08/01 15:48
推
kisaku0904
: 書名多半不是譯者取的吧?譯者有決定書名的權利嗎?
111F 08/01 16:21
推
AmeNe43189
: 星光連流擊明明就作者自己決定的,到底有多少雲= =
112F 08/01 16:24
推
randyhgmac
: SNK ASIA也一堆角色自己的中譯不用官方漢字啊XD
113F 08/01 16:31
→
lonely235711
: 溝通魯蛇
114F 08/01 16:38
推
koiiro
: 櫻花樹下的小惡魔
115F 08/01 17:17
推
bjmmk96526
: 大便版的咒術廻戰
116F 08/01 17:38
→
kissPenis
: 星光流連擊比較直覺 連流擊不知道在攻殺虫
117F 08/01 18:23
推
febonach
: 溝通魯蛇,我的超人!
118F 08/01 19:17
推
comparable
: 真紀真的多重宇宙
119F 08/01 22:02
推
banana1997
: 戀如雨止翻成愛在雨過天晴時......文學作品瞬間變芭
樂偶像劇
120F 08/01 23:31
推
jason8607
: 還我來自深淵的生骸..
122F 08/02 02:05
--
--
作者 rich22084 的最新發文:
+34
[閒聊] 午夜驚魂造型 不就是黑努努和威朗普嗎 - LoL 板
作者:
rich22084
218.35.143.162
(台灣)
2026-01-14 21:53:10
我覺得 努努和威朗普的午夜驚魂炫彩造型也太混了吧 努努的衣服和威郎普的毛,全都是黑的 只有毛以外的地方有變色 ,但占比很小 其他造型的炫彩 至少整隻都變色 這樣看來,午夜驚魂的炫彩造型 我覺得全都能 …
46F 36推 2噓
+59
[閒聊] 安妮哥特蘿莉的原畫為什麼改來改去? - LoL 板
作者:
rich22084
49.214.2.190
(台灣)
2026-01-06 11:04:45
安妮哥特蘿莉造型的原畫 第一版不知道是不是太恐怖 改了第二版又很詭異 最新版就變得香香又可愛 有人知道當時修改的原因嗎?
66F 59推
+8
[閒聊] 遊戲可以從5人改成4人就開打嗎? - LoL 板
作者:
rich22084
218.35.143.162
(台灣)
2025-12-19 18:08:28
20F 11推 3噓
+3
[問卦] 倒閣應該連帶總統一起滾蛋才對吧 - Gossiping 板
作者:
rich22084
218.35.143.162
(台灣)
2025-12-15 19:28:01
12F 4推 1噓
+3
[問卦] 仙塔律師如果像林志群那樣舔還需要認罪嗎 - Gossiping 板
作者:
rich22084
218.35.143.162
(台灣)
2025-12-11 21:42:38
6F 3推
點此顯示更多發文記錄
(rich22084.): [閒聊] 讓你感到尷尬的正版翻譯 ? - ACG板