看板 C_Chat作者 Rjnnn (Rz)標題 [閒聊] 比較喜歡音譯還是意譯時間 Wed Aug 10 21:57:13 2022
沒有要戰誰翻得好誰翻得爛
只是想問音譯和意譯大家比較喜歡哪個
像是米卡莎 三笠
好像是Mikasa這個名字有參考戰艦的名稱才翻譯成三笠的
台灣翻米卡莎 中國翻三笠
這種情況的話我個人是比較喜歡音譯啦 純粹是唸起來和聽到的較沒有違和感
--
里維比讚
https://i.imgur.com/qSWZ0jB.jpg
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.232.64.63 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Yyxax7e (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1660139835.A.1E8.html
※ 編輯: Rjnnn (118.232.64.63 臺灣), 08/10/2022 21:57:36
推 chadmu: 瑪奇瑪VS真紀真 海道VS凱多2F 08/10 21:58
→ GodVoice: 只要作者沒給漢字 我都是用音譯4F 08/10 21:58
→ kobe9527: 三笠也不是意譯啊 只是英文跟日文讀音的差別..8F 08/10 21:59
原來不是三笠戰艦嗎 還是我記錯了
看動畫的時候會覺得怪怪的
推 Ariadust: 要看狀況 像許多奇幻作品的人名 姓是用意譯名用音譯10F 08/10 21:59
推 Edison1174: 看哪種翻譯法念起來順啊 大和變成壓碼頭能聽嗎?11F 08/10 21:59
噓 NARUTO: 有標準啊 漢字系人名與拉丁系人名互翻就音譯16F 08/10 22:01
→ NARUTO: 漢字系人名直接用漢字 片假名沒漢字就找同音日文漢字套
反正人名沒在意譯的18F 08/10 22:01
→ NARUTO: 不然華盛頓給我意譯看看21F 08/10 22:02
推 dwiee: 音譯22F 08/10 22:02
推 SunnyBrian: 以日ACG來講,我能接受原文片假名音譯,平假名意譯23F 08/10 22:02
推 tasin: 看情況29F 08/10 22:05
推 Mark40304: 這不是音譯意譯,要說也是日文名和外文名吧30F 08/10 22:05
推 DarkKnight: 配合當下作品 EX巨人的話 就音譯 比較有外國味
叫三笠 我會出戲33F 08/10 22:05
→ Mark40304: 你要說意譯的名字是像Snow翻雪諾那樣35F 08/10 22:06
推 xxx60709: 我最喜歡的超英是素泡麵和杯麵36F 08/10 22:06
→ icou: 真要說的話 還是要推敲作者的意圖37F 08/10 22:06
推 king9122: 自己念的爽就好,沒必要去糾正別人38F 08/10 22:07
最近看大家討論得很激烈
→ GodVoice: 珊璞 洗髮精 沐志 潤絲精40F 08/10 22:07
→ memep7: 取名有其他意思的話就意譯 沒有就音譯45F 08/10 22:09
※ 編輯: Rjnnn (118.232.64.63 臺灣), 08/10/2022 22:09:34
推 Wardyal: 音譯 這樣比較有日文的感覺47F 08/10 22:10
→ RedBottleona: 喜歡看奇幻的應該多多少少都懂一點外文諧音梗,不必要特別翻成中文50F 08/10 22:12
推 Valter: 當初台版翻米卡莎不翻三笠還被板上罵到臭頭54F 08/10 22:13
推 protess: 破戰者的神翻譯,兩個都顧到55F 08/10 22:13
推 n20001006: 應該說還是要看情況==像早川秋應該沒人希望直接音譯58F 08/10 22:15
推 mouscat: 但Mikasa不是捏他日裔嗎61F 08/10 22:16
--