回上層
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
knight791211
(三途河的擺渡人)
標題
[閒聊] 世紀帝國怎麼翻譯成世紀帝國的?
時間
Wed Aug 17 11:22:14 2022
如題
Age of Empires
最直觀的翻譯大概是對岸官方譯名
<帝國時代>
反觀台灣 感覺像是忽略of
Age翻世紀 後面直接接帝國
而且世紀當形容詞形容帝國到底是什麼意思?
世紀的帝國?
越想越問號 有沒有卦?
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-G975F.
--
https://i.imgur.com/6DjbB2s.png
世紀帝國2 征服者入侵 錯誤翻譯大全
https://home.gamer.com.tw/artwork.php?sn=5198859
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.232.251 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Y_5xjDg (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1660706541.A.36A.html
推
hazel0093
: 這已經算台譯最正常的一個了
1F 08/17 11:23
→
arrenwu
: 就是 世紀 和 帝國 啊
2F 08/17 11:24
→
BITMajo
: 這個我也覺得翻譯得不錯,台灣的比中國的好
3F 08/17 11:24
→
howdo1793
: 我覺得世紀帝國翻得比較好 你從黑暗時代發展到帝王時代
4F 08/17 11:24
→
cm223600
: 兩個月前有相同文章
難怪覺得很熟悉
5F 08/17 11:24
→
howdo1793
: 整個王朝都是你在發展 好幾個世紀 帝國時代是哪個時代?
7F 08/17 11:24
推
cm223600
:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1655790554.A.2F2.html
8F 08/17 11:26
[閒聊] AOE要怎樣才會翻成世紀帝國 - 看板 C_Chat - 批踢踢實業坊
AOE 經典RTS Age of Empire的縮寫 直譯-> 帝國時代 中文名->世紀帝國 同樣的 推薦想入坑40K去玩的Dawn of War
推
bigtsang
: 還好champions 是翻成劍兵勇士不是煎餅勇士
10F 08/17 11:26
→
amsmsk
: 這個算正常了
11F 08/17 11:26
→
cm223600
:
https://reurl.cc/O4Eg1X
12F 08/17 11:26
真的欸 還真的有人問過 笑死 千古之謎
→
louis0724
: 有什麼問題嗎XD
13F 08/17 11:27
推
xxx60709
: Age of Empire意思是帝國建立所經歷的時代洪流
14F 08/17 11:27
※ 編輯: knight791211 (114.136.232.251 臺灣), 08/17/2022 11:28:03
推
powernanasi
: 還可以啊
15F 08/17 11:28
→
xxx60709
: 主題當然是Age,有沒有搞錯重點還振振有詞的八卦
16F 08/17 11:28
推
e2167471
: 呃 有什麼問題嗎...
17F 08/17 11:28
推
tchaikov1812
: 對岸好像翻帝國時代
18F 08/17 11:29
→
sumarai
: 世紀爭霸:
19F 08/17 11:29
→
SALEENS7LM
: 因為世紀帝國所以世紀帝國而因為一些世紀所以帝國了
20F 08/17 11:29
推
greyyouth
: 下一篇:FF是怎麼翻譯成太空戰士的
21F 08/17 11:29
→
asdsoso
: 中英直譯,認真?
22F 08/17 11:29
→
tchaikov1812
: 我感覺可以翻帝國世紀,唸起來也順,符合原意
23F 08/17 11:29
帝國世紀感覺可以
※ 編輯: knight791211 (114.136.232.251 臺灣), 08/17/2022 11:30:36
→
borhaur
: 覺得世紀帝國比較切題
24F 08/17 11:30
推
Tkuers
: 神廟住持:
25F 08/17 11:31
推
dodomilk
: 煎餅勇士蠻好笑的
26F 08/17 11:31
推
Lb1916
: 其實我蠻喜歡世紀帝國的,比較有海賊王op2前言所講的那種
「時代的變遷」那種感覺。
27F 08/17 11:32
推
nigatsuki
: 世紀帝國滿好的啊]
帝國世紀聽起來整個遊戲都在講帝國,但遊戲內容並不是
29F 08/17 11:32
噓
serenitymice
: 國文課沒學過倒裝沒
嗎
31F 08/17 11:33
→
Lb1916
: 帝國時代或帝國世紀,感覺時間就比較固定,沒有那種流動感
,或者文化、意志等的傳承感,這是我個人的看法。
33F 08/17 11:34
推
dodomilk
: 老實說帝國時代意義上確實是比較正確,可是作品名稱這種
35F 08/17 11:34
推
teaferry
: 帝國時代 少女時代 還有什麼時代
36F 08/17 11:35
→
dodomilk
: 東西沒有在跟你講正確的,好記、有特色比較重要
37F 08/17 11:35
→
asdsoso
: 從黑暗玩到帝國,橫跨好幾個時代的國家,這翻譯很好
38F 08/17 11:35
→
dodomilk
: 帝國時代聽起來就太普通了沒記憶點
39F 08/17 11:35
推
Tkuers
: teaferry大 最近打歌打很兇的新時代啊
40F 08/17 11:36
噓
Dorae5566
: age在台灣本來就是世紀的意思
41F 08/17 11:38
推
smallvul353
: 度過多個世紀的帝國阿?
翻帝國時代很奇怪吧 阿如果我封建快攻就把人家車爆不
就叫封建時代
42F 08/17 11:39
噓
ARCHER2234
: 而且被黑快怎麼辦
黑暗時代
45F 08/17 11:40
→
RevanHsu
: 就翻譯翻錯而已 empire of ages / age of empires 傻傻
分不清
47F 08/17 11:42
推
tchaikov1812
: 上面的理由,那外國人不會覺得age of empire很奇怪
嗎
黑快,封建快攻
49F 08/17 11:42
推
tsukasaxx
: 帝國王朝 戲說帝國 神鬼帝國 終極帝國 魔鬼帝國
52F 08/17 11:42
推
dodomilk
: 不是啊 帝國時代又沒規定你一定要打到帝王
你玩三國志也不一定要玩到三國鼎立啊
「帝國時代」就是個直白的翻譯,正確但太無聊
53F 08/17 11:45
→
Yanrei
: 神鬼帝國聽起來好像羅馬時代的作品XD
56F 08/17 11:48
→
dodomilk
: 翻成「世紀帝國」比較有記憶點
大陸蠻多這種直白但無聊的翻譯,譬如《後天》
57F 08/17 11:48
推
laugh8562
: 個人認為王朝紀元才是完美翻譯
59F 08/17 11:50
→
dodomilk
: 《速度與激情》也是,直白到幾乎不會留下印象
60F 08/17 11:51
推
xxx60709
: 用同樣的邏輯,同一家作品應該要叫世紀神話
61F 08/17 11:52
--
--
作者 knight791211 的最新發文:
+62
[問題] 有戰力幾乎不通膨的手遊嗎? - C_Chat 板
作者:
knight791211
114.137.218.123
(台灣)
2024-04-14 18:08:55
如題 手遊的戰力通膨一直是每個廠商的大課題 通膨太快 重課以外玩家會流失很快 很快就進棺材 通膨太慢或不通膨 玩起來都一樣也沒有抽新角的動力 慢慢會長草 所以突然想到 扣掉益智類手遊不談 有什麼手遊 …
113F 62推
+14
[問題] 人中之龍8 早期敵人漏掉之後永遠找不到 - Steam 板
作者:
knight791211
111.243.226.191
(台灣)
2024-03-09 17:39:33
33F 14推
+16
Re: [心得] 人中之龍8 個人推薦職業 - Steam 板
作者:
knight791211
111.243.225.134
(台灣)
2024-02-20 17:52:50
44F 16推
+19
[請益] 舊電腦更新配備 玩遊戲居多 - PC_Shopping 板
作者:
knight791211
223.140.149.148
(台灣)
2024-02-16 17:19:08
68F 19推
+21
Re: [新聞] Helldivers 2 絕地戰兵2 新Trailer - Steam 板
作者:
knight791211
223.136.87.211
(台灣)
2024-02-08 18:03:53
目前遊戲已經開服了 不過一堆人閃退 進不去 想問一下有順利進去的 玩起來跟一代比怎麼樣? 之前看到遊戲風格大改成第三人稱 完全不敢預購
32F 21推
點此顯示更多發文記錄
(knight791211.): [閒聊] 世紀帝國怎麼翻譯成世紀帝國的? - ACG板