看板 C_Chat作者 twyesman (Gosick)標題 [電馭]關於翻譯時間 Wed Sep 21 03:55:15 2022
目前有看到繁中跟簡中
兩個比較下來
雖然比較想看繁中再刷幾遍
但我真的不行,看不下去耶..
賽博瘋子=神機錯亂 曼音=魅音 法爾科=發哥
(比較能接受簡體翻譯,另外看到發哥會整個出戲想到三洋威士比 =.=)
只挑第10集比較,就感覺蠻多少台詞或者意思稍微偏掉
例如亞當碎骨最後對話
繁:你算是有意思的結構體
簡:你算是挺有意思的意識體
是我找錯繁體翻譯版本,還是本來就翻成這樣?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.150.27 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1ZAXgbjK (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1663703717.A.B54.html
推 NCISAL: 繁中有些地方亂翻 聽配音發現意思完全不一樣的
單論名字翻譯我覺得還好就是1F 09/21 03:57
→ twyesman: 不知道翻成案主是什麼鬼..簡體翻成中間人。掮客也行吧或者經紀人?3F 09/21 03:58
推 tkigood: 我覺得神機錯亂潮多了 我不喜歡太過於直譯的翻譯
有夠沒有美感的
(我只是護航這邊 沒有護航繁中其他問題喔 ~)5F 09/21 04:00
推 tearcross: 神機錯亂印象中是遊戲裡的翻譯,但不知道為什麼Fixer沒跟著遊戲翻和事佬8F 09/21 04:03
推 HsuGun: 我覺得直接叫賽博瘋子很貼合底層人士的直白口語文化
不覺得蕾貝卡那些人會說那種繞口的名詞10F 09/21 04:06
→ twyesman: 在意少掉台詞的部分 比如第10集21分50秒開始
兩邊文字量差了不少?15F 09/21 04:13
推 twodahsk: 那句話繁簡都是錯的,因為譯者沒玩過遊戲
真要說的話,那句話簡體比較正確一點
簡中我沒看全部,繁中也沒看全部,不過有些集數是從英文18F 09/21 04:15
推 ccccccccccc: 繁中有時候又會從英文直譯 像是第十集一開始 簡中翻爭取時間 繁中翻買時間==21F 09/21 04:17
→ twodahsk: 轉,有些從日文轉,有的是半英半日...這裡我指繁中23F 09/21 04:17
推 HsuGun: 繁中很多機翻根本不管你語氣通不通順符不符合角色特質的25F 09/21 04:23
→ twyesman: 確實如樓上所說..剛剛又翻了其他集
第四集21分 少掉的句子 讓這裡本來很感動的對話
腦袋瞬間當機=.= 簡中意思就比較完整27F 09/21 04:28
推 Nakazone: Netflix的字幕一直都很糟糕
但做翻譯的朋友說這種字幕翻譯很血汗
錢少又麻煩 所以品質都這樣30F 09/21 04:31
推 ACGUYKING: 中文翻譯扯到有 碎骨者把大衛的反重力裝置拆掉時 說
如果沒有我身上的重力裝置 這種程度的問題33F 09/21 04:32
→ ccccccccccc: 他們看起來連一個校稿的人力都擠不出來 同一個東西在不同集有不同翻譯超荒謬35F 09/21 04:33
推 twodahsk: 同一個東西在不同集有不同翻譯就是沒有用雲端型翻譯軟體又或者是沒有幫填基礎用語的人39F 09/21 04:36
→ twodahsk: 要譯者披荊斬棘不是不行,但是單價就要給高
你給什麼價格,我們就給你什麼成品42F 09/21 04:37
推 HsuGun: 沒有身上的反重力裝置,你根本就是無法承受自己重量的小鬼44F 09/21 04:37
→ twodahsk: 外包實在太正常了,專業翻譯公司你的單價會被層層分潤,但是譯者可以專心在內容上,不用搞一堆雜七雜八的東西46F 09/21 04:39
推 HsuGun: 這句話日本明明就有聽到"小僧",簡中翻小鬼,繁中直接不翻48F 09/21 04:40
→ twyesman: 第四集21分那個更糟糕 不論任何人遇險都..這句繁中消失49F 09/21 04:41
→ twodahsk: 多的情況甚至有五層把關,不能說完美,但絕對及格以上50F 09/21 04:41
→ twyesman: 少這句 露西鬧小脾氣的意思 直接都消失了QQ51F 09/21 04:42
→ twodahsk: 自己養自己的翻譯部...也是有跳槽出去開公司的,像是
SCE的中文化小組
坦白說這部的翻譯出錯非常致命啊,本身就是遊戲改編作,所以不少地方都是玩過遊戲才能體會到味道的地方
結果你翻譯還錯,整個毀了...要不是作品本身超高品質...52F 09/21 04:42
推 Nivose13: 我覺得 案主比和事佬更好啊 和事佬跟指派任務有何關聯?59F 09/21 04:53
→ twyesman: 我的理解 案主(業主)應該是荒坂還是軍事科技..60F 09/21 04:57
推 twodahsk: 原文是Fixer,和事佬並不差,而且Fixer本來就會幫喬事情提供情報,讓雙方坐上談判桌,幫你弄來裝備,車子,房子等等,所以Fixer翻和事佬真的沒啥問題61F 09/21 04:58
→ twodahsk: Fixer在稱呼案主的時候,通常會用Client這個字65F 09/21 05:01
→ Nivose13: 和事佬跟fixer的意思根本不同66F 09/21 05:01
→ twyesman: 也算是一種仲介沒錯 只是包比較多67F 09/21 05:02
推 HsuGun: FIXER本來就有溝通、接洽、協調的含意在了69F 09/21 05:02
→ twodahsk: 仲介是啥?房仲嗎?Fixer經手的很多都是非法的事情70F 09/21 05:02
推 NDSL: 魅音一直在想是誰 結果是肌肉老大 幹你娘71F 09/21 05:02
→ Nivose13: fixer 撮合者 仲介 比起啥和事佬還好吧?72F 09/21 05:02
→ twodahsk: 你一定要翻一個有江湖意味的感覺出來啊73F 09/21 05:02
→ HsuGun: 那不如直接翻中間人比較合意74F 09/21 05:03
→ twyesman: 反正怎麼翻我都搞不清楚為什麼fixer會變成案主 XD76F 09/21 05:05
推 Nivose13: 案主就是比較直觀吧 發派任務的77F 09/21 05:06
→ twodahsk: 但是以我個人來說,會去追求一個單詞好不好的基本都是行外人士啦,雖然我入行之前也很喜歡幹這種事78F 09/21 05:06
→ twyesman: 這類角色其他遊戲通常叫broker80F 09/21 05:07
→ twodahsk: 有75分,80分就夠了,你看上面大家的看法就知道,剩下那20分永遠吵不出結果
對,fixer其實就是broker的潮說法XD81F 09/21 05:07
推 tearcross: 剛剛注意到,遊戲裡其實是翻合事佬而非和事佬,意思應該有差84F 09/21 05:11
推 sariel0322: 和事佬還可以,至少你還知道他是要喬好兩邊事情的人。案主讓我誤以為法拉第是要這件案子的主人86F 09/21 05:11
推 twodahsk: 哦哦,那當初遊戲翻譯很有想法啊,刻意避開了啊...88F 09/21 05:14
推 ice76824: 2077遊戲翻譯的很棒,建議去玩看看89F 09/21 05:17
推 twodahsk: 對,看到那些PTT鄉民對話翻譯...我就想說哦幹,這一定是業界大前輩的嘔心瀝血之作,實際一玩的確,不通順的地方極少,不過我英文太爛了,不能確定正確度XD90F 09/21 05:18
推 tearcross: 遊戲裡在地化做的超好,裡面甚至還有鄉民用語XD93F 09/21 05:22
推 aribaba0814: 之前版上有分享2077遊戲翻譯 滿鄉民的
但Netflix翻譯爛不是一兩天了 我本來想試試英配
但前面那三小遺物 讓我馬上切日配 我日聽還行95F 09/21 05:28
推 LANJAY: 直接開日文字幕看了 只要聽得懂原文的看網飛翻譯都很痛苦100F 09/21 05:51
--