看板 C_Chat
作者 Rocal (Rocal)
標題 [閒聊]現在好像很少翻譯狀聲詞了
時間 Mon Oct 24 23:42:03 2022


以前的漫畫都會翻譯狀聲詞
不然就是把翻譯寫在旁邊
https://i.imgur.com/XZTweAB.jpg
[圖]
https://i.imgur.com/cw6wlUg.jpg
[圖]
有些甚至還連商標都會翻譯

後來好像不太常見了
變成只有翻譯對話框的內容
是因為還要改圖很麻煩嗎?
大家比較喜歡哪種呢?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.113.187 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1ZLh9D3W (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1666626125.A.0E0.html
MrSherlock: 反正很難翻好,索性不翻(誤1F 10/24 23:43
medama: 你這張圖不是狀聲詞 是台詞2F 10/24 23:43
virusDA: ゴゴゴゴゴゴゴゴ 翻出來你覺得有意思嗎3F 10/24 23:43
Thatman1824: 勾勾勾勾4F 10/24 23:43
minipig0102: 狗狗狗狗狗5F 10/24 23:44
medama: 而且兩張都翻錯了 那句是櫻花散落 代表犧牲生命6F 10/24 23:44
llabc1000: 斗斗斗斗斗斗7F 10/24 23:44
DarkKnight: あぁ あぁぁぁ8F 10/24 23:45
yam30336: 海賊王:咚!9F 10/24 23:46
waitan: 不然安尼亞驚訝要寫肛嗎10F 10/24 23:46
RedBottleona: 海賊王的我記得都很好笑11F 10/24 23:46
beck600325: 咚咚咚咚咚!
對航海王的咚有興趣可以查一下板上的文
我要成為咚咚王 好好笑12F 10/24 23:46
Dolphtw: 肛肛肛肛15F 10/24 23:52
OldYuanshen: 射精 射精16F 10/24 23:56
buke: 想到哆啦A夢有集用狀聲詞攻擊的17F 10/24 23:59
RedBottleona: 康一的替身能力是不是就是狀聲詞攻擊(有點忘了18F 10/25 00:00
Paravion: 蠟筆小新以前的翻譯才猛 有的用日文哏加註解 有的直接在地化19F 10/25 00:03
twodollar: ドドドドドド21F 10/25 00:04
Vulpix: 那張應該是玩日本帝國萬歲然
後神風特攻隊,這樣的哏。22F 10/25 00:09
timez422: 很難翻改圖也很麻煩24F 10/25 00:14
SangoGO: 難翻+不好改+有時這些情境詞語就是一種畫面25F 10/25 00:27
gm79227922: 太難翻了 我直接放棄26F 10/25 00:28
SCLPAL: 卜卜卜 (X27F 10/25 00:29
Vulpix: 嵌字是地獄啊。28F 10/25 00:51
geminitea: 請問這是什麼作品?29F 10/25 00:53
Vulpix: 看畫風感覺是福星小子?30F 10/25 01:01
nwkasim: 難翻+改圖+發揮創意31F 10/25 01:04
iris486: 是相聚一刻的早期畫風啦32F 10/25 01:17
gbls9527341: 哆啦A夢記得是一種藥水的道具 銀魂也有惡搞壯聲詞過33F 10/25 01:44
nakirikiri: ビュルルルルル34F 10/25 01:44
reigon1126: 噗咻咻咻咻噴噴噴噴35F 10/25 03:18

--
--
作者 Rocal 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
(Rocal.): [閒聊]現在好像很少翻譯狀聲詞了 - ACG板