看板 C_Chat作者 iStone12mini (小石頭)標題 [閒聊] 有哪些本土化翻譯很好的動畫或卡通時間 Tue Jun 6 07:56:09 2023
大家好,我是偶爾發廢文的俗頭,
最近在看烏龍派出所,其中有一小段台詞驚艷到我,
所長:「欸!欸!兩津你過來一下!」
兩津:「你比我較矮啦!」(台語)
我想原文大概不是後面那句,卻可以在這種地方更改內容來達到更好的效果,
於是就好奇除了烏龍派出所之外還有哪些翻譯也翻譯得很好、很有「台灣特色」的翻譯?
一時想到的有:
辛普森家庭(見仁見智)
南方四賤客
單純台配配得不錯的:
飛哥與小佛
愛吃鬼巧達
海綿寶寶
另外也有想到「我們這一家」,想想現在是不是很少動畫台配會講台語了XD?
題外話,想想過去中國的流行文化尚未蓬勃發展的時候,很少聽到什麼「中國流行用語」,
我都看麻辣鮮師然後學他們說「ㄘㄟˊ~」,而現在小朋友都在牛逼、切爾希什麼的==
也不怨天尤人,希望台灣文化產業越來越好~
--
胖呆吃美味蟹堡
https://i.imgur.com/NCvAMed.gif
猜猜胖呆頭上的木板怎麼來的
https://i.imgur.com/GIXOA0J.gif
上吧胖海星!使出高速星星!
https://i.imgur.com/A2xz68d.gif
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.51.128 (臺灣)
※ 作者: iStone12mini 2023-06-06 07:56:09
※ 文章代碼(AID): #1aVdORBx (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1686009371.A.2FB.html
推 Valter: Keroro軍曹2F 06/06 07:58
推 james3510: 肥貓鬥小強 在地化很強 但應該不算翻譯了3F 06/06 07:58
推 kaj1983: 本土化是講台語的嗎?那我只能推秀逗魔導士了9F 06/06 08:08
→ medama: 改台詞的很多啊 像是之前媽的多重宇宙10F 06/06 08:08
推 joe1408: 辛普森 蓋酷 翻超爛 譁眾取寵12F 06/06 08:13
→ s175: 我們這一家有些硬翻到滿尷尬的13F 06/06 08:14
推 yovis000: 翻譯成台灣特色跟翻譯的好不一樣的事吧17F 06/06 08:19
推 hwider: 臺語的秀逗魔導士19F 06/06 08:22
推 CCNK: 南家三姊妹有客語20F 06/06 08:24
→ poeoe: 那根本不叫翻譯 叫再次創作了21F 06/06 08:25
推 QBoyo: 會被說超譯25F 06/06 08:40
推 aa08175: 飛哥小佛真的很優秀,歌也是26F 06/06 08:40
推 wai0806: 飛哥小佛的歌 褲子裡面說有松鼠超順還完全沒改詞 超屌27F 06/06 08:43
推 fffange: 阿甘妙世界 t公杯啊28F 06/06 08:46
→ chuckni: 魯邦三世啊,台語超有感覺34F 06/06 08:57
推 nekomo: 阿甘妙世界 很棒啊38F 06/06 09:14
→ iqeqicq: 肥貓鬥小強,有獨創的旁白39F 06/06 09:16
推 ashkaze: 鬼滅大咪咪跟烙台語真的讚XDDD40F 06/06 09:21
推 JER2725: 探險活寶 妖怪手錶43F 06/06 10:23
--