看板 C_Chat作者 rizzo123 (阿烙)標題 [問題] 巨人:約翰為何叫讓?時間 Tue Nov 7 09:59:14 2023
https://i.imgur.com/uUE5MWU.jpg
104期的最強人類,明明叫約翰,音譯也不是讓,被同學認證的媽寶,外號醬寶(媽媽的叫
法)。
看動畫瘋彈幕一堆人都叫他讓?到底讓在哪,讓給誰?
看完整部還是不懂,有人可以解釋嗎?
剛查了一下是大陸的譯名,有啥特別含義嗎?
怎麼一堆動畫瘋台灣觀眾也跟著讓來讓去?
https://i.imgur.com/SLzGXpk.jpg
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.173.109.198 (臺灣)
※ 作者: rizzo123 2023-11-07 09:59:14
※ 文章代碼(AID): #1bIPdqN9 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1699322356.A.5C9.html
推 Zibada: 翻譯問題吧,John也能叫若望1F 11/07 10:01
→ imz0723: 啊原文法文聽起來就很像讓啊3F 11/07 10:01
推 tg9456: 其實應該Joe才是翻讓 跟John Jean也不一樣10F 11/07 10:04
推 brigand: 原文名字是Jean,當成男生名應該是法語發音『讓』
翻譯成約翰其實反而不太對12F 11/07 10:05
噓 kano2525: Pujols為什麼叫普猴子14F 11/07 10:05
噓 zoojeff123: 約翰才是誤譯吧,官方自己給的名字都是Jean了,台灣翻譯才是翻成約翰是什麼鬼15F 11/07 10:06
推 HJC6666: 直接叫馬臉比較沒爭議17F 11/07 10:06
推 sokayha: 約翰· 基爾休坦(ジャン・キルシュタイン,Jean Kirschstein)20F 11/07 10:06
→ imz0723: 大概就ジャン直接當john了吧22F 11/07 10:06
推 heinse: 翻譯成約翰好像是因為德文發音23F 11/07 10:07
→ sokayha: Jean, 是「John」的法語形式24F 11/07 10:07
→ as3366700: 好啦 那我們用另一個名人的叫法 貞德27F 11/07 10:09
推 oaoa0123: 是法語,台灣對Jean的翻法通常翻成尚,但翻成讓的也很多28F 11/07 10:10
→ moonlind: Costco怎麼念 AUSU怎麼念?31F 11/07 10:10
推 Zibada: Michael Paul表示33F 11/07 10:10
→ oaoa0123: 總之Jean是不會翻譯成約翰的34F 11/07 10:11
推 pponywong: Michael 俄國名都翻作米哈伊爾35F 11/07 10:11
噓 ashkaze: Jean法文就唸醬36F 11/07 10:11
噓 pinCC: 瑪黑大陸嗎?37F 11/07 10:12
推 pponywong: Joseph 西班牙語變成Jose何賽38F 11/07 10:13
→ ashkaze: 不過比起約翰應該要翻成尚才對,面對Jean人命台灣翻譯大多是翻尚的39F 11/07 10:14
推 uligaga: She's just a girl who claims that I am the one41F 11/07 10:14
→ pponywong: John德語應該是發音成約恩 o是長音 h不發音43F 11/07 10:14
推 Dayton: 因為這名子原音就這樣
約翰算是轉了三手的結果(希伯來文英文法文再到中文)
John實際原音接近Yo-han但用英文發音會變成"將"47F 11/07 10:22
→ CjackC: 聖經中的名字 讓是法語發音50F 11/07 10:28
→ hosen: 不就各地的讀音不同51F 11/07 10:28
推 furret: 醬的中文音詞沒甚麼有西洋味的52F 11/07 10:28
→ bigbeat: 法文才是原文 約翰才是錯誤音譯55F 11/07 10:32
推 roc074: 幹麻不翻尚58F 11/07 10:36
→ roc074: 不過我覺得台灣大多數的翻譯應該都是被日語讀音搞得啦60F 11/07 10:36
推 hmt17: 拿破崙時期的帝國元帥 讓‧拉納62F 11/07 10:37
→ linzero: 尚雷諾 Jean Reno65F 11/07 10:41
→ roc074: 日文的片假名超噁心= =66F 11/07 10:44
推 kanokazurin: 名字法文姓氏德文 這個也太多元
Jean的法文念起來像英文的Zyon68F 11/07 10:50
→ atari77: 年經題 台灣應該翻尚才對 尚雷諾就是 常見的法國名 約翰70F 11/07 10:52
→ atari77: 是另一個延生出來的 同系統但不是指同一個 就像親戚72F 11/07 10:54
推 cover543: 法語:Jean Reno 台灣:尚雷諾73F 11/07 10:57
推 c24253994: 日文片假名看發音的,而且法文Jean就是John 台譯約翰沒錯74F 11/07 11:11
--