回上層
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
yokann
( )
標題
[討論] 遊戲內容的翻譯是不是被第一個影響很大?
時間
Tue Jan 2 08:06:17 2024
上次跟朋友在聊神奇寶貝,
朋友說我講的招式名稱其實都有正名過
ex.
精神妨礙-----幻象術
火焰放射-----噴射火焰
高壓幫浦-----水砲
大字籌火-----大字爆
破壞光線-----破壞死光
我說這改不過來了啦,
大部分人都是學到第一個譯名就會一直沿用下去
很少改的(像小茜的乳牛坦克據說正名後叫做大奶罐)
大部分玩家應該也是這樣吧?
討論看看
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.43.88 (臺灣)
※ 作者:
yokann
2024-01-02 08:06:17
※ 文章代碼(AID): #1barDx35 (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1704153979.A.0C5.html
推
wai0806
: 肥大出飾拳
1F 01/02 08:08
推
dalyadam
: 蕾雅卡好聽多了
2F 01/02 08:08
→
pufferfish72
: 跟你說寶可夢有中文是這十年的事情
所以根本不是翻譯問題
而是當年根本沒官方中文
所以你要怎麼叫就怎麼叫
我記得比較好笑的飛行系大招勇鳥猛攻
3F 01/02 08:08
推
s655131
: 那是只是轉成漢字不叫翻譯 跟整理券一樣
8F 01/02 08:10
→
pufferfish72
: 當年我玩日月查巴哈 有人叫他 勇敢小鳥
9F 01/02 08:10
推
ikarifaye
: 小叮噹、多拉A夢,只是需要時間而已
10F 01/02 08:10
→
pufferfish72
: 當年根本不知道那是三小y
11F 01/02 08:10
→
anhsun
: 不是 就跟一堆人都改用寶可夢了一樣
12F 01/02 08:11
→
LABOYS
: 神奇寶貝口袋怪獸寵物小精靈精靈寶可夢
13F 01/02 08:13
推
redcardo
: 話說前幾天逛書局居然發現熱銷榜第四名是日月版的全國
14F 01/02 08:13
→
LABOYS
: 官方ㄧ句話的事
15F 01/02 08:13
→
redcardo
: 圖鑑
16F 01/02 08:13
推
Chionodoxa
: 「曙光女神的寬恕」,很多年後才知道這個翻譯是錯的。
17F 01/02 08:18
推
Arad
: 不知道官方翻什麼 但戰鳥無懼蠻帥的
18F 01/02 08:21
推
orze04
: 費翔:賈詡?
19F 01/02 08:25
推
Wooper
: 篝火不是籌火==
20F 01/02 08:28
推
fatebrs
: 略魔 徹底大刀 快樂女郎 神聖彗星 黑暗大法師
21F 01/02 08:33
→
risingheart
: 勇鳥原文就brave bird啊,以前秘笈還翻戰鳥無懼,七
代前我都簡稱戰鳥==
22F 01/02 08:34
推
hank81177
: TV版好像一開始就叫水砲了,高壓幫浦攻略書才有
24F 01/02 08:34
噓
noreg0393933
: 當年都是看日文
25F 01/02 08:36
推
rs813011
: 看你說法感覺是很久沒接觸最近才回鍋
26F 01/02 08:36
推
shinobunodok
: 叫高壓幫浦聽起來比較酷
27F 01/02 08:36
推
simon0131
: 大字型篝火
28F 01/02 08:37
→
noreg0393933
: 一直都叫高壓幫浦吧?
29F 01/02 08:37
推
serding
: 軍拳作
30F 01/02 08:46
→
ainamk
: 不,你這看起來是連電視都沒看耶O_O
31F 01/02 08:48
噓
MaxGDAM
: 你提的例子根本沒說服力
32F 01/02 08:50
推
thatblue
: 陽光烈焰也比較帥
33F 01/02 08:50
推
bosskiss00
: 突襲 以前就叫不意打
那些都是日文直接翻譯成漢字出來的
電光石火 電光一閃
34F 01/02 08:50
推
fenix220
: 凱多仔 水龍仔 不意外
37F 01/02 08:54
推
Valter
: 這些根本不是正式譯名 只是攻略本的暫譯
38F 01/02 08:54
推
xsc
: 籌火wwwwwww
39F 01/02 08:56
推
jeffguoft
: 以前的翻譯滿具體的
40F 01/02 08:57
→
naya7415963
: 可能是你的問題喔
以前我也以為習慣不了,但現在也都叫寶可夢了
41F 01/02 08:58
推
revadios
: 索利普
43F 01/02 09:02
推
Tiandai
: 老哥你的中文看來也不是很好
是蠻需要被正名的族群
44F 01/02 09:03
推
chocoball
: 以前都看攻略本的 那時代哪有什麼官方翻譯?
46F 01/02 09:08
→
ash9911911
: 精神妨礙沒改吧
47F 01/02 09:16
→
Castle88654
: 篝火吧
https://i.imgur.com/05ndsgY.jpg
48F 01/02 09:25
推
poprabbid
: 日語是 大文字 也不是你翻的那樣
50F 01/02 09:27
推
andy5656
: 我小時候看卡通就是右邊的啊?
51F 01/02 09:28
推
ltytw
: 瑪奇瑪 海賊王 但是更古早時代的卡通動畫 例如小叮噹
我是已經改叫多拉A夢了
52F 01/02 09:29
→
andy5656
: 大奶罐也是以前卡通就這樣了 你是看坊間的攻略本吧?
54F 01/02 09:30
推
whitekyubi
: 大字籌火我第一次看到
55F 01/02 09:32
推
penchiman
: 精神妨礙改精神強念
56F 01/02 09:33
→
andy5656
: 官方正名應該是 神奇寶貝->寶可夢 這次吧
57F 01/02 09:34
→
yokann
: 我沒看卡通啊 只玩電動 翻譯以怪物向前走為主
58F 01/02 09:34
推
ainamk
: 我覺得會講成大字籌火除了中文不好還要沒有朋友…
59F 01/02 09:34
→
WindowsSucks
: 只有你:(
60F 01/02 09:36
推
mrbean90
: 但我更愛小茜的大奶 罐
61F 01/02 09:39
噓
kirbycopy
: 你這根本不是正名吧 大字爆正名是大字爆炎 大字籌火是
哪來的正名?
62F 01/02 09:47
--
--
作者 yokann 的最新發文:
+10
Re: [閒聊] 真心為了百姓好就應該投降嗎? - C_Chat 板
作者:
yokann
220.129.153.75
(台灣)
2025-05-08 20:46:56
29F 10推
+21
[新聞] 高房價年輕人嘆買不起!台中這2區中古「預售一半價」 - home-sale 板
作者:
yokann
220.129.153.75
(台灣)
2025-05-08 08:11:56
高房價年輕人嘆買不起!台中這2區中古「預售一半價」 連結: 內文:台中房市飆漲,預售案屢創新高,年輕族哀號「買不起」,思考轉戰中古屋。永慶房屋統 計近一年台中各行政區預售屋和中古屋價差前十大發現,前 …
72F 21推
+4
[新聞] 台灣精銳 2025年4月合併營收2.54億元 年增1.77% - Stock 板
作者:
yokann
220.129.153.75
(台灣)
2025-05-08 08:01:14
7F 4推
+3
Re: [問卦] 美國誰能取消小費文化? - Gossiping 板
作者:
yokann
220.129.153.75
(台灣)
2025-05-08 07:47:28
14F 4推 1噓
+6
[閒聊] 有人吃過河豚嗎 - WomenTalk 板
作者:
yokann
42.79.54.13
(台灣)
2025-05-07 22:06:18
13F 6推
點此顯示更多發文記錄
(yokann.): [討論] 遊戲內容的翻譯是不是被第一個影響很大? - ACG板