看板 C_Chat作者 laugh8562 (laugh8562)標題 Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」時間 Sat Feb 10 10:35:24 2024
https://imgur.com/nQ61F1S
https://imgur.com/0ZcXznr
歐美創作裡
龍的名字本來就亂七八糟的
現在有人要自創一個根本沒差吧
對我來說都叫做龍==
更何況原本就有叫做lung的
只是拼法跟loong不一樣而已
哪天日本出來喊說叫ryu
也是OK的啦
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.70.223.154 (臺灣)
※ 作者: laugh8562 2024-02-10 10:35:24
※ 文章代碼(AID): #1bnk3kF5 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707532526.A.3C5.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
02-10 10:35 laugh8562.
推 lolic: 想個中文新名字可能快一點1F 02/10 10:36
→ www8787: 一開始把dragon用龍來翻譯就是後來造成爛灘子 要是我就蠬侏儸紀那些就翻譯恐蠬 飛天噴火蜥蜴就是蠬 別跟龍用同字3F 02/10 10:39
→ carzyallen: 我覺得應該雙向的,中文也要幫圖上這些龍正名,不然每次討論都鬼打牆5F 02/10 10:40
→ joe2: 木須炒龍7F 02/10 10:40
lung就是啊 他們早就有詞拿來叫東方龍了吧
推 th123: 感覺只是翻譯命名的關係 不然中國也是很多名字亂七八糟的像蛟 龍生九子那幾個9F 02/10 10:42
推 knmoonbd: Lung就是指中國龍(Loong)吧,音譯拼法不同而已12F 02/10 10:43
→ XFarter: 考慮到一個蜘蛛人可以有幾十種不同的生物或根本不像蜘蛛人的東西,
我覺得一個稱呼但有非常多的變體也沒什麼問題,大致印象能理解就好了吧XD13F 02/10 10:44
推 joe2: 當初大街小巷都在傳謠神龍隱藏人物17F 02/10 10:44
推 Owada: 想怎樣就怎樣 任天堂還管你寶可夢的中譯名呢18F 02/10 10:44
→ xxx60709: 恐龍其實是外來語,日本人先取的中文才拿來用,反正反日嘛把改一改也好19F 02/10 10:44
真假 是這樣?!
→ XFarter: 東方龍跟西方龍的起源其實真的沒這麼遠21F 02/10 10:44
推 wind004: 日文都有龍跟竜的差別了,然後是ryuu23F 02/10 10:45
這兩個是差在哪 願聞其詳
→ xxx60709: 鳳凰/不死鳥混用才是亂七八糟的24F 02/10 10:45
推 l86054: Ryu我只會想到瞇瞇眼25F 02/10 10:46
推 u7451519: 沒錯,一開始Dragon在中文翻譯不要直譯成龍就不會有問題了,明明就有Dinosaur恐龍這個前例26F 02/10 10:46
我覺得叫跩根滿好的
推 HarunoYukino: 鳳凰跟不死鳥混在一起是因為郭沫若
郭沫若把鳳凰追加了"浴火重生"的能力後就變成不死鳥28F 02/10 10:47
推 snocia: 日文那兩個龍字典上意義沒有任何差別30F 02/10 10:48
到底?==
※ 編輯: laugh8562 (219.70.223.154 臺灣), 02/10/2024 10:49:10
→ snocia: 只是新舊字體差異,而所謂的慣例也只適用於ACG,不包含一般文學33F 02/10 10:49
推 Owada: 竜就是龍的簡化字35F 02/10 10:49
推 AkikaCat: 那兩個就看作者設定,通常一個會指高階的純種龍,一個指比較弱的混種龍。但詳細、哪個高低,依作者會有變化36F 02/10 10:49
→ Owada: 你就當成是日文的繁體和簡體就好了38F 02/10 10:50
→ AkikaCat: ,而在字的定義上,是沒差別的。就新舊字差而已。39F 02/10 10:50
推 wind004: 我自己看到的是東方龍習慣用龍、西方龍習慣用竜
或是龍是竜的上位、龍的神通力更強之類的說法
但基本上就是異體字沒錯,使用上就是看各自的習慣吧40F 02/10 10:52
→ wind004: 青眼の白龍(ブルーアイズ・ホワイト・ドラゴン)
就是西方龍用龍
真紅眼黑龍的話反而是
真紅眼の黒竜(レッドアイズ・ブラックドラゴン)44F 02/10 10:53
→ Owada: 竜を西洋のリュウ、龍を東洋のリュウと連想する場合があるが、それは間違った認識であり、48F 02/10 10:54
→ Owada: 而且青眼白龍是東方龍嗎?52F 02/10 10:54
→ wind004: 結果差不多就是以訛傳訛的感覺XDD54F 02/10 10:55
推 HarunoYukino: 真紅眼の黒竜(レッドアイズ・ブラックドラゴン)結果真紅眼黑龍跟青眼白龍都是西方龍就是了55F 02/10 10:55
→ wind004: 青眼白龍比真紅眼黑龍上位 (誤57F 02/10 10:56
推 snocia: 如果真的要用字典,就是像日文維基百科那樣,東方龍是竜/龍,西方龍是拽根
然後政府機構在人名之外不能用龍60F 02/10 10:56
推 blackone979: 我以前看田中芳樹的創龍傳是說『龍』用來指東方龍這種有神聖象徵的 『竜』用來指巨獸 如恐龍這種
我不知道這是不是他自創的就是w64F 02/10 10:59
推 xxx60709: 肺炎 =lung disease =中國龍的病67F 02/10 11:02
→ linzero: 龍跟竜原本沒有區分,只是有些創作設定上會有差異69F 02/10 11:04
→ shuten: 竜が我が敌を喰らう71F 02/10 11:07
推 gintamancf: 日本龍/竜看作品設定都不一樣,像三國無雙的趙雲的武器豪龍膽是用竜,總不能說這指的是西方龍吧72F 02/10 11:14
噓 chacun: Lung 肺74F 02/10 11:16
推 snocia: 非專有名詞用竜很正常,因為這才是現在的標準字體75F 02/10 11:17
推 knmoonbd: 說起來 龍=東方龍、竜=西方龍 的設定還挺象形(?)的76F 02/10 11:19
--
--
作者 laugh8562 的最新發文:
作者: laugh8562 219.70.223.154 (台灣) 2024-06-01 20:34:37
22F 11推
作者: laugh8562 219.70.223.154 (台灣) 2024-06-01 19:19:50
32F 8推
作者: laugh8562 219.70.223.154 (台灣) 2024-05-04 15:19:46
10F 4推 1噓
作者: laugh8562 219.70.223.154 (台灣) 2024-04-27 11:00:45
13F 7推
作者: laugh8562 101.10.15.174 (台灣) 2024-04-26 11:20:00
7F 7推
點此顯示更多發文記錄
→
nicegood
台灣 02-10 16:03
因為真的很長?
→
CtFrank
台灣 02-10 21:40
CINA就是CHINA...讀做是支那..
→
u81521824
台灣 02-11 01:23
想怎唸是你們自由吧,韓國泡菜也有正名,只是沒人理而已
→
akiramede
台灣 02-11 06:54
Loong有用到英文字母,還是辱華。
(laugh8562.): Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」 - ACG板