看板 C_Chat作者 key23692002 (明煌)標題 [閒聊] 有關ChatGPT 翻譯的品質時間 Sat Feb 24 08:56:05 2024
雖然板上已經有很多討論了,但是小弟還是想了解清楚一點故發此篇文章討論
小弟滿愛看日文輕小的,但無奈小弟日文七竅只通了六竅,那是完全看不懂日文
以往看web生肉的話都會等待有翻譯實體書出版或是有愛人士漢化,但各位如果常看小說
的知道日輕在台灣的出版,那是常常斷尾啊,常常看的正爽出版社就不給你出下一本了,
而漢化組也不見得會堅持到整部作品完結
知道作品有完結只是出版社斷尾沒翻譯那對我們這種愛看小說的人那是一個煎熬啊,後來
迫於無奈開始找了一些生肉資源搭配機翻一路這樣看下來,不得不說gpt 的翻譯品質確實
猛,甚至一些比較早期完全是有愛人士人工翻譯的作品,翻譯的品質跟閱讀的通順程度都
完全比不上gpt
但在板上看到一些討論是說gpt 的準確率大概只有七成,還有就是會自動續寫的部分,想
問一下gpt 的翻譯品質有那麼差嗎?
續寫我覺得不是什麼問題,反正小說嘛看得爽就好了,前後文邏輯通順看得下去就可以,
但是準確率七成個人感覺是應該不止的,比對一些有人工潤飾過的小說和gpt 翻譯的文章
個人感覺應該有到九成吧?不過小弟是完全不懂日文所以我也不曉得是不是確實是這樣
想請教一下板上有在使用gpt 又懂日文的大大們,你們到目前為止的使用心得是什麼呢?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.38.43.227 (臺灣)
※ 作者: key23692002 2024-02-24 08:56:05
※ 文章代碼(AID): #1bsJwdb_ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1708736167.A.97F.html
→ zseineo: 要看原文狀況吧
不過依你的情況來說 你看得爽就好 在意這個幹嘛1F 02/24 08:57
就只是想了解這個比例問題而已,畢竟確實在一些語句的閱讀上還是會感覺到突兀感,但
是沒辦法確定是續寫或是亂翻,還是會多多少少在意劇情是不是被亂翻的
推 medama: 我覺得不錯 gpt會錯會漏但確實通順4F 02/24 08:59
推 p9i1n0g0u4: 看作者文筆 不過常見的省略主客語 容易有誤譯5F 02/24 09:00
推 kimokimocom: 認真說去學 自己看吧 你永遠不知道GPT塞給你啥東西6F 02/24 09:00
確實是有在努力了,但說實話這要一點時間
※ 編輯: key23692002 (114.38.43.227 臺灣), 02/24/2024 09:05:02
→ kimokimocom: 如果你覺得都無所謂 不在乎 不重要 那就裝沒看到續用8F 02/24 09:01
推 Gwaewluin: 一開始就能讀日文的話,不需要翻譯成中文再看吧10F 02/24 09:02
小弟是半吊子,有時候我自己都覺得我理解的文章內容比gpt 翻出來的還要爛
→ ltytw: 近年的日文作品有時會有 寫作XX讀作OO AI表示:
我他X的怎麼知道= =11F 02/24 09:04
※ 編輯: key23692002 (114.38.43.227 臺灣), 02/24/2024 09:07:27
那百分之一百是gpt 不用懷疑
推 USADASUBARU: 我也覺得最常見的問題就是5樓說的,不過自己對照一下應該很簡單14F 02/24 09:07
※ 編輯: key23692002 (114.38.43.227 臺灣), 02/24/2024 09:08:36
推 Fww: 兩個都差不多7-8成,但Gemini會一段段解釋他為何這麼翻,滿有趣的
主客語的確是個問題,所以我在翻之前會幫忙加上去哈哈16F 02/24 09:08
→ LABOYS: 其實GOOGLE也是會有比GPT翻的更正確的時候
兩個都用可以拿來做對照。21F 02/24 09:11
個人使用的體感是,如果是較短的語句使用google ,翻譯的準確率確實比較高,但是如
果是一篇內容比較豐富的文章,那gpt 會勝出比較多
※ 編輯: key23692002 (114.38.43.227 臺灣), 02/24/2024 09:13:26
→ LABOYS: 不過要有最基礎,至少可以查字典的能力,不然就是餵什麼就吃什麼,無從鑑別起啊
前後文越長GPT就有越多材料可以判斷,他後面翻著翻著覺得前面那段應該是在講別的之類的就有機會更正,谷歌應該就是粗暴硬解的那種感覺,所以會有使用的差別。23F 02/24 09:12
推 pttrAin: 跟gemini比的話我就不清楚, 但跟google翻譯比gpt壓倒勝28F 02/24 09:17
推 pttrAin: 不過自己完全不懂的話去糾結這個沒什麼意義30F 02/24 09:21
推 toulio81: 人工翻譯也有能力差別,翻譯準確度大概也就7~9成,7成算很不錯了31F 02/24 09:21
→ xga00mex: 直接拿來翻小說家的網文還蠻好讀懂的
只是一些專有名詞要自己先解釋一次33F 02/24 09:24
推 Bugquan: 有七成已經能贏不少翻譯了吧,有的根本沒啥校稿的35F 02/24 09:25
→ xga00mex: 而且3.5有時候會突然不翻譯改吐日文給你36F 02/24 09:26
推 arrenwu: 準確率7成其實就是不太能用
我是覺得GPT不會只有體感的7成正確率啦
ChatGPT已知比較嚴重的翻譯問題是自己會噴出些沒有的東西37F 02/24 09:27
確實,即使給他限定不要亂加東西有時候還是會亂加
推 pttrAin: 討論所謂的7~9成時,每個人給分的基礎就不一樣了40F 02/24 09:28
板上對七成正確率能不能閱讀的看法似乎不太一樣,如果以文章通順度來說的話,七成大
概就是每三到四句會錯一句這樣,那基本上閱讀難度會非常高,在gpt 還沒有出現的年代
,那些機翻軟體給人的感覺大概就是這樣
有用過以前那些舊時代的機翻軟件的人都知道,那用的是真的很痛苦,不如直接學日文還
比較快
但是gpt 看起來是沒有這個問題,所以我才說我個人使用體感有九成左右,但我日文的水
準沒有高到能判斷gpt 是亂翻譯還是亂加筆等等
※ 編輯: key23692002 (114.38.43.227 臺灣), 02/24/2024 09:34:45
→ pttrAin: 如果把完全沒有模糊空間的錯譯當作扣分項,給9分沒問題41F 02/24 09:29
→ zseineo: 不翻就是他忘記要幹嘛了唄42F 02/24 09:29
→ pttrAin: 如果希望語句通順流暢符合目標語言文化,那頂多7分43F 02/24 09:31
推 leo125160909: 日翻中大概78成吧,大部分意思對,但ai遇到看不懂的字會瞎掰一個東西硬湊45F 02/24 09:36
推 siyaoran: 有的時候gpt 的腦補反而正確 畢竟人寫作常常有失誤47F 02/24 09:36
→ LABOYS: 所以你要知道他哪裡是湊的,這就是為什麼你本身要有鑑別度GPT:這個是A 妳:這個難道不是B嗎48F 02/24 09:37
推 OsakaLife: ChatGPT強在編排彙整 翻譯不是其強項 但先讓它翻一整串50F 02/24 09:37
→ LABOYS: GPT:對不起,我剛才的翻譯有誤,更正一下這裡應該是B
你如果常常在使用,這件事情還滿常發生的51F 02/24 09:37
→ OsakaLife: 再人手校驗會比自己翻譯那一整串來得省事54F 02/24 09:38
→ moebear: GPT的問題就是會瞎掰,也無法更正56F 02/24 09:38
→ LABOYS: 改作文比自己從頭到尾寫作文省事很多,重點是快非常多57F 02/24 09:39
→ kimokimocom: 所以說如果真的在意正確度就自己看 不然就要裝沒看到58F 02/24 09:39
→ moebear: 就像上面laboys說的 即使更正他 他也說應該更正 再問還錯59F 02/24 09:39
推 KurumiNoah: 日文acg長文翻譯軟體真的不太好用 因為太多專有名詞 或省略用語60F 02/24 09:40
推 zseineo: 因為語言模型的特性 他亂翻通常也能接出一個通順的句子63F 02/24 09:41
推 kimokimocom: 不要在GPT追求學術準確度 他就是個天橋下說書的
說書的不在乎他有沒有說錯 只在乎觀眾心情 有沒打賞觀眾看得爽 他也能說張飛打岳飛大戰五百回合64F 02/24 09:42
推 widec: GOOGLE贏的 只有素肚67F 02/24 09:44
推 LABOYS: 上次翻某東西,他完全講錯還講得頭頭是道,結果去查發現完全不是,然後再回去質問他,他翻一個完全不同的結果。問他「妳剛剛說的是完全不同的結論」
GPT「喔那我剛剛完全錯了,感謝妳告訴我」 XDD68F 02/24 09:44
確實會這樣,有時候同一篇文章丟給他兩次會出現不同的版本
還有那種丟給他第一次翻譯沒問題,第二次翻到一半他還會突然因為觸碰到底層規則不翻
了,啊你第二次是多翻了什麼玩意兒才會被禁翻
※ 編輯: key23692002 (114.38.43.227 臺灣), 02/24/2024 09:48:27
→ kausan: 如果是摘要會比較流暢 直翻不是很好73F 02/24 09:47
推 dby9dby9: 日文我都用百度翻譯比google好懂,google日翻中還會把日文翻成英文,爛死74F 02/24 09:48
→ DeeperOcean: 我只能跟你說,ChatGPT就是有模有樣的胡說八道
騙人就是有真有假才會讓人上當
翻不準的地方,就可以從A殺了B變成B殺了A76F 02/24 09:48
推 P2: 圖奇聊天室的翻譯機器人都比孤狗的日文翻譯厲害吧...79F 02/24 09:51
這部分,個人使用的體感是還好不大影響,即使有時候錯翻,結合前後文角色語境以及用
語就可以看的出來哪幾句是錯翻的
※ 編輯: key23692002 (114.38.43.227 臺灣), 02/24/2024 09:55:51
→ DeeperOcean: 它的用處,是在你知道意思但想不出對應詞彙的時候
可以用它來翻翻看,看能不能列出一些靈感給你參考81F 02/24 09:52
→ spfy: 有些專門用ChatGPT翻譯的plug-in啦 正方的觀點就是只要你的promot下的夠好 參數(是付費版api嗎?)調的對 可以翻出很不83F 02/24 09:54
推 Kapenza: 輕小有獨特設定的時候這種東西機翻不一定能處理的85F 02/24 09:55
如果是這種的那就沒辦法,確實有些作者很喜歡自己造詞
→ spfy: 錯的程度 但我個人就保持"AI寫作文"的程度 自己沒辦法確定是否正解的就絕對不會用...86F 02/24 09:55
※ 編輯: key23692002 (114.38.43.227 臺灣), 02/24/2024 09:58:06
推 ccpz: 感覺AI翻譯常常搞混日文的肯定和否定句88F 02/24 10:02
噓 kinuhata: 你都說看得爽就好了那在意這麼多幹嘛90F 02/24 10:10
→ afking: 你要知道人工譯者品質也不一定好
deepL用來翻學術文獻吧,一般用語應該沒優勢92F 02/24 10:26
推 kachikachi: 直接學日文比較快,看gpt翻出來的有時變另一個故事95F 02/24 10:28
→ kachikachi: D方便在只貼單句會有幾個不同的翻譯可以參考97F 02/24 10:29
推 nthank: gpt比較像是人翻的 google就濃濃的機器人感101F 02/24 10:36
推 XFarter: 剛好這學期台大李泓毅教授有教生成式 AI 的入門課程,有興趣的話可以上他網站拿講義跟免費教材,或許能幫助你對下 prompt 有更好的理解?
我是覺得 GPT 翻譯的品質跟你 prompt 怎麼下有相當大的關係。102F 02/24 10:45
推 dennisN: Google有Gemini啊 為什要拿AI比Google翻譯==107F 02/24 10:47
→ XFarter: 甚至有沒有預先給一些 dataset 或 instruction 也會很大的影響答題方向108F 02/24 10:47
推 Peurintesa: google翻譯現在應該有也用深度學習了吧
我用起來的感覺是跟GPT各有所長
兩邊都會有翻的好或翻的怪怪的地方110F 02/24 11:07
推 lazioliz: 欸七成是三句錯一句的程度捏114F 02/24 11:24
推 hotbread: 之前會議發表用英文寫 中文畢業論文直接gpt 翻譯後潤稿超級快 它對於無歧異的文章的翻譯水準9成以上 所以很多時候它非常依賴原文的品質115F 02/24 11:24
推 z635066: 看看你的比較對象,七成很糟嗎118F 02/24 11:33
推 kachikachi: 很糟...如果是用詞不貼切就算了 直接錯3成是非常多119F 02/24 12:07
噓 nick89431801: 直接學日文不會比等AI發展還來得快啦~你哪來的自信自己能學得比AI快???120F 02/24 12:10
推 aos005432: 不懂原文為什麼可以評論翻譯對幾成啊……不是讀起來通順就是對的耶122F 02/24 12:15
--