看板 C_Chat作者 yokann ( )標題 [閒聊] 你們的譯名會與時俱進嗎時間 Mon Feb 26 07:53:43 2024
上次跟朋友在聊小叮噹
發現身邊朋友會叫多拉A夢的人其實也不多 大概兩三成吧
大部分人還是叫小叮噹
翡冷翠
達芬奇
怪醫秦博士
神奇寶貝
不過我有把阿福叫成小夫了 (胖虎改不過來 還是叫技安)
常常說聽人講名詞就知道他是哪個年代成長的人
你們當年學到的名詞 會隨著官方譯名改變而改稱嗎?
還是不會
--
上次跟女友講到台北縣 她說這詞好多年沒聽到了....lol
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.208.127 (臺灣)
※ 作者: yokann 2024-02-26 07:53:43
※ 文章代碼(AID): #1bszC9uP (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1708905225.A.E19.html
推 SydLrio: 中國人(中華民國)→台灣人3F 02/26 07:55
→ yokann: 我也是叫神奇寶貝 上次講翡冷翠居然有人不知道在哪6F 02/26 07:56
推 scotttomlee: 看接觸時間,如果一直接觸就可能改正名版,如果當成回憶沒持續接觸,那基本上也不太會想改8F 02/26 07:58
推 ltytw: 海賊王13F 02/26 08:00
→ akway: 海賊王17F 02/26 08:01
推 REI3173: 我還是堅持講神奇寶寶18F 02/26 08:01
→ scotttomlee: 像哆啦a夢正名時我才12,現在我認識它的時間都比之前人生長了,自然習慣了。而寶可夢我從12歲開始接觸,但後來習慣直接日文發音,且正名後我還是有持續接觸,不是當成過去的兒時回憶封存著,所以現在寶可夢也習慣了,畢竟是pokemon。簡單來說就是看情況,像是比雕我也不會一起改叫大比鳥19F 02/26 08:03
推 lolic: 秦博士
乘龍25F 02/26 08:04
→ scotttomlee: 講一堆廢話,就是看自己爽而已,畢竟只有不要強迫對方跟自己一樣,其實大家聽得懂就夠了30F 02/26 08:06
推 bidaq: 都叫水手月亮 打死不叫月光仙子32F 02/26 08:06
推 reasonal: 光是真紀真跟瑪奇瑪就兩派,還是要看譯名有沒有合適吧33F 02/26 08:06
推 anpinjou: 就是有人會覺得民間翻譯比官方好聽 對啊38F 02/26 08:11
推 a43164910: 翻了一下文章我自己2016還是在用神奇寶貝 現在已經是寶可夢的形狀了41F 02/26 08:13
推 xxxff0645: 因為神奇寶貝這個翻譯很爛 改口寶可夢剛好44F 02/26 08:15
推 LeeBing: 好奇有多少人會唸棋魂,45F 02/26 08:15
推 msbdhdfceb: 其實是先選好用的,一樣好用才選新的,我相信說與時俱進的也沒人在講古見同學是溝通魯蛇49F 02/26 08:19
推 s175: 中港路58F 02/26 08:22
推 well0103: 我會,都正名了幹嘛不改,改多啦A夢也是作者的遺願,我不知道為什麼有人會這麼反彈59F 02/26 08:24
推 kevin79416: 誤譯的會改,像古早的太空戰士那種鬼扯的譯名64F 02/26 08:27
推 Dayton: 可以接受寶可夢 不能接受比雕改大比鳥+167F 02/26 08:29
推 StBeer: 還我中港路啦幹69F 02/26 08:30
推 leeberty: 大家都用魔動王沒看過多少人用大無敵,但大家也都還在繼續使用c8763沒改,不太一定70F 02/26 08:31
推 PunkGrass: 達芬奇那是對面的翻譯吧
黑傑克叫成秦博士我也是第一次聽到75F 02/26 08:32
推 PunkGrass: 真要說 小當家應該改回劉昴星 不過這太經典了XD79F 02/26 08:35
推 takatura: 秦博士根本沒聽過 應該跟原PO差很多歲81F 02/26 08:37
推 kaj1983: 知道小叮噹的應該都有40歲吧
知道秦博士的肯定也是40以上82F 02/26 08:38
推 anpinjou: 翡冷翠是啥 哈利波特那隻人馬?84F 02/26 08:38
→ npc776: 嶺阿寶 梟博士86F 02/26 08:41
推 PunkGrass: 翡冷翠感覺很像什麼建案的名稱或是藝術類的用字 查了下原來是指佛羅倫斯?87F 02/26 08:41
推 Hsan: 就佛羅倫斯 Firenze 曾被徐志摩音譯為翡冷翠90F 02/26 08:41
推 lime1207: 不會 我還是說小叮噹 神奇寶貝93F 02/26 08:42
→ Hsan: 可以聽聽原文怎麼發音的 確實比較接近翡冷翠94F 02/26 08:42
→ iiKryptos: 多拉a夢倒是我認識他就叫這個名字了99F 02/26 08:44
推 jollybighead: 哆啦A夢、寶可夢都是音譯,習慣很正常
如前面提到的,有時要看翻譯的字是從哪來的,如約翰257F 02/26 11:08
推 rgbff: 會啊,久了你不用新譯名很多人會聽不懂260F 02/26 11:11
推 Cibo: 這樣講口袋怪獸的要怎麼辦261F 02/26 11:16
--