看板 C_Chat
作者 yokann ( )
標題 [閒聊] 你們的譯名會與時俱進嗎
時間 Mon Feb 26 07:53:43 2024



上次跟朋友在聊小叮噹

發現身邊朋友會叫多拉A夢的人其實也不多 大概兩三成吧

大部分人還是叫小叮噹

翡冷翠

達芬奇

怪醫秦博士

神奇寶貝

不過我有把阿福叫成小夫了 (胖虎改不過來 還是叫技安)

常常說聽人講名詞就知道他是哪個年代成長的人

你們當年學到的名詞 會隨著官方譯名改變而改稱嗎?

還是不會

--
上次跟女友講到台北縣 她說這詞好多年沒聽到了....lol

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.208.127 (臺灣)
※ 作者: yokann 2024-02-26 07:53:43
※ 文章代碼(AID): #1bszC9uP (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1708905225.A.E19.html
Lisanity: 葉大雄 野比大雄1F 02/26 07:54
newgunden: 看我高興用那個就用那個2F 02/26 07:54
SydLrio: 中國人(中華民國)→台灣人3F 02/26 07:55
meredith001: 幹嘛跟進? 我就爽說神奇寶貝4F 02/26 07:56
linceass: 邱振男5F 02/26 07:56
yokann: 我也是叫神奇寶貝 上次講翡冷翠居然有人不知道在哪6F 02/26 07:56
qoo60606: 比雕7F 02/26 07:56
scotttomlee: 看接觸時間,如果一直接觸就可能改正名版,如果當成回憶沒持續接觸,那基本上也不太會想改8F 02/26 07:58
dces6107: 與時俱進啊10F 02/26 07:59
medama: 同8樓11F 02/26 08:00
shinobunodok: 聽得懂就好12F 02/26 08:00
ltytw: 海賊王13F 02/26 08:00
efkfkp: https://i.imgur.com/kbGp3IQ.jpg
正義的少年李亞羅開著新機動戰士用秘密武器鐳射球阻止邪惡梟博士14F 02/26 08:00
[圖]
akway: 海賊王17F 02/26 08:01
REI3173: 我還是堅持講神奇寶寶18F 02/26 08:01
scotttomlee: 像哆啦a夢正名時我才12,現在我認識它的時間都比之前人生長了,自然習慣了。而寶可夢我從12歲開始接觸,但後來習慣直接日文發音,且正名後我還是有持續接觸,不是當成過去的兒時回憶封存著,所以現在寶可夢也習慣了,畢竟是pokemon。簡單來說就是看情況,像是比雕我也不會一起改叫大比鳥19F 02/26 08:03
lolic: 秦博士
乘龍25F 02/26 08:04
AkiHimeTMT: 我是不會接受可佑理的27F 02/26 08:05
gaym19: bo人傳28F 02/26 08:05
ARCHER2234: 比雕29F 02/26 08:05
scotttomlee: 講一堆廢話,就是看自己爽而已,畢竟只有不要強迫對方跟自己一樣,其實大家聽得懂就夠了30F 02/26 08:06
bidaq: 都叫水手月亮 打死不叫月光仙子32F 02/26 08:06
reasonal: 光是真紀真跟瑪奇瑪就兩派,還是要看譯名有沒有合適吧33F 02/26 08:06
TaiwanXDman: 我講神奇寶貝會被人糾正34F 02/26 08:09
aa08175: 糾正魔vs老人臭35F 02/26 08:09
johnlinp: 我還是講中港路36F 02/26 08:10
fhirdtc98c: 寶可夢 後來覺得三個字比較好念..37F 02/26 08:11
anpinjou: 就是有人會覺得民間翻譯比官方好聽  對啊38F 02/26 08:11
Soulimana: 玩梗時會用舊的 平常都講正名後的39F 02/26 08:11
kusotoripeko: 有阿譬如寶可夢,但有很多些不行,像是西瓜榴槤雞40F 02/26 08:13
a43164910: 翻了一下文章我自己2016還是在用神奇寶貝 現在已經是寶可夢的形狀了41F 02/26 08:13
kusotoripeko: 還有好幾個馬娘的正式中譯,比較喜歡潤譯版本43F 02/26 08:14
xxxff0645: 因為神奇寶貝這個翻譯很爛   改口寶可夢剛好44F 02/26 08:15
LeeBing: 好奇有多少人會唸棋魂,45F 02/26 08:15
easyfish: 會阿46F 02/26 08:16
AndyMAX: 海賊王47F 02/26 08:17
gotofumihisa: 寶可夢48F 02/26 08:18
msbdhdfceb: 其實是先選好用的,一樣好用才選新的,我相信說與時俱進的也沒人在講古見同學是溝通魯蛇49F 02/26 08:19
hh123yaya: 看心情51F 02/26 08:19
neksa602: 許大功 武少威52F 02/26 08:20
Rothax: 溝通魯蛇53F 02/26 08:20
kaj1983: 介壽路54F 02/26 08:21
yinyang102: 跟現在的小朋友講神奇寶貝誰懂啊55F 02/26 08:21
Pinruiou: 神奇寶貝56F 02/26 08:21
kaj1983: 大○至○57F 02/26 08:22
s175: 中港路58F 02/26 08:22
well0103: 我會,都正名了幹嘛不改,改多啦A夢也是作者的遺願,我不知道為什麼有人會這麼反彈59F 02/26 08:24
howdo1793: 居禮夫人61F 02/26 08:24
a22880897: 強人陣線62F 02/26 08:24
b77889999: 以前叫神奇寶貝現在叫帕魯63F 02/26 08:25
kevin79416: 誤譯的會改,像古早的太空戰士那種鬼扯的譯名64F 02/26 08:27
jollybighead: 還只習慣小叮噹,大概不看日文原音的影片吧...65F 02/26 08:28
allen886886: 因為寶可夢三個字比較短66F 02/26 08:28
Dayton: 可以接受寶可夢 不能接受比雕改大比鳥+167F 02/26 08:29
theken866: 大無敵、一線生、費(廢)城68F 02/26 08:29
StBeer: 還我中港路啦幹69F 02/26 08:30
leeberty: 大家都用魔動王沒看過多少人用大無敵,但大家也都還在繼續使用c8763沒改,不太一定70F 02/26 08:31
s7172001: 乘龍永遠不變72F 02/26 08:31
sanadayasu: 棋魂也是超譯啊,沒必要正名73F 02/26 08:31
tim5201314: 到底是差了幾年 我從小看就是哆啦了74F 02/26 08:32
PunkGrass: 達芬奇那是對面的翻譯吧
黑傑克叫成秦博士我也是第一次聽到75F 02/26 08:32
iorittn: 小夜璃比可佑理好77F 02/26 08:33
a22880897: 秦博士那個譯名是我媽那個年代的78F 02/26 08:35
PunkGrass: 真要說 小當家應該改回劉昴星 不過這太經典了XD79F 02/26 08:35
fenix220: 與支俱進80F 02/26 08:36
takatura: 秦博士根本沒聽過 應該跟原PO差很多歲81F 02/26 08:37
kaj1983: 知道小叮噹的應該都有40歲吧
知道秦博士的肯定也是40以上82F 02/26 08:38
anpinjou: 翡冷翠是啥  哈利波特那隻人馬?84F 02/26 08:38
dlam002: 中棲路85F 02/26 08:41
npc776: 嶺阿寶 梟博士86F 02/26 08:41
PunkGrass: 翡冷翠感覺很像什麼建案的名稱或是藝術類的用字 查了下原來是指佛羅倫斯?87F 02/26 08:41
TheoEpstein: 我是看怪醫秦博士長大的(暴露年齡)89F 02/26 08:41
Hsan: 就佛羅倫斯 Firenze 曾被徐志摩音譯為翡冷翠90F 02/26 08:41
PunkGrass: 還蠻美的阿91F 02/26 08:41
AntiEntropy: 知道秦博士是因為家裡有舊漫畫92F 02/26 08:41
lime1207: 不會  我還是說小叮噹  神奇寶貝93F 02/26 08:42
Hsan: 可以聽聽原文怎麼發音的 確實比較接近翡冷翠94F 02/26 08:42
harry2014: 星爆氣流斬95F 02/26 08:42
CriminalCAO: 翡冷翠是徐志摩時代的譯名96F 02/26 08:43
iiKryptos: 講海賊王已經沒人知道了97F 02/26 08:43
chisakura: 我都講中港路98F 02/26 08:44
iiKryptos: 多拉a夢倒是我認識他就叫這個名字了99F 02/26 08:44
jollybighead: 哆啦A夢、寶可夢都是音譯,習慣很正常
如前面提到的,有時要看翻譯的字是從哪來的,如約翰257F 02/26 11:08
leo125160909: 神奇寶貝259F 02/26 11:10
rgbff: 會啊,久了你不用新譯名很多人會聽不懂260F 02/26 11:11
Cibo: 這樣講口袋怪獸的要怎麼辦261F 02/26 11:16
Yohachan: 老人才會堅持不改262F 02/26 11:21

--
--
作者 yokann 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
(yokann.): [閒聊] 你們的譯名會與時俱進嗎 - ACG板