看板 C_Chat
作者 AquaChen1012 (阿扁)
標題 [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
時間 Fri Mar 15 07:42:15 2024



小時候很喜歡一部奇幻小說

以希臘神話為基地的波西傑克森

裡頭幾乎都是用音譯

什麼米諾陶

斯芬克斯

美杜莎

許德拉

刻耳柏洛斯

珀伽索斯

賽蓮


然後在旁邊空白處加注釋

形容這種生物的外表習性

加上傳說和典故

也就沒有什麼歐克和半獸人

形象難以想像和構築的問題吧

有沒有西洽?


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.8.12.189 (臺灣)
※ 作者: AquaChen1012 2024-03-15 07:42:15
※ 文章代碼(AID): #1byujPys (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710459737.A.F36.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
03-15 07:42 AquaChen1012.
Muilie: 歐克歐克1F 03/15 07:43
※ 編輯: AquaChen1012 (101.8.12.189 臺灣), 03/15/2024 07:45:36
Mark7383: 跩根2F 03/15 07:44
DaOppaiLoli: 兩三隻還行,二三十隻的時候完全記不起來3F 03/15 07:45
daidaidai02: 翻成主瑞根才好區別龍與大蜥蜴4F 03/15 07:47
simdavid: 超過三個中文字就會變得很難記5F 03/15 07:47
Xavy: 可是歐克也是音譯啊?6F 03/15 07:48
eva05s: 希臘神話怪物音譯因為用很久,不少人都習慣了,倒是比較少會有爭議7F 03/15 07:48
clou: 這就是我討厭看翻譯小說的原因…不好的音譯很缺乏文字美感你說的那些大都已經約定俗成了,比較還好。9F 03/15 07:48
eva05s: 所以啊,根本原因就是習慣啊11F 03/15 07:50
ranke96: 個體名跟種族名是不同的概念吧,
像米諾陶不是指牛頭人這個種族,而是那個個體的名字12F 03/15 07:50
will1205: 不用跟只想帶風向的雙標仔認真14F 03/15 07:50
ludsaea: 爍展艾伊15F 03/15 07:50
bnn: 最後會變成這樣 https://i.imgur.com/B5dfHbR.jpg16F 03/15 07:50
[圖]
AquaChen1012: 對小朋友來說 沒有什麼約定俗成 幾乎是第一次認識用這種方式也沒有什麼閱讀上的障礙17F 03/15 07:50
bobby4755: 巴斯達布雷達19F 03/15 07:51
eva05s: 有人習慣歐克有人習慣獸人,有人習慣美杜莎有人習慣蛇髮女妖,用久了什麼都會習慣,就像口袋怪獸神奇寶貝再到寶可夢20F 03/15 07:51
a25785885: 不可能 因為大部分的翻譯很窮 沒空在那邊註釋 沒給你機翻就要偷笑了
更正 有給你機翻就要偷笑了 代表還看得起你們的市場23F 03/15 07:51
h90257: 那龍翻成跩跟 也沒什麼不對26F 03/15 07:53
SinPerson: 第一眼看不出珀伽索斯是什麼27F 03/15 07:53
t13thbc: 米諾陶以前 希臘神話也沒有其他牛頭人吧28F 03/15 07:53
clou: 小朋友看書很仔細,但不是每個讀者都願意花時間看註釋29F 03/15 07:54
pikachu2421: 日文就大部分都音譯 都是片假名XD30F 03/15 07:54
clou: 有些寧願 好,獸人 就這樣過去31F 03/15 07:54
bnn: 實務上大概就是小說前面設定頁要附一張插圖 配上翻譯的種族名或者地圖上有城市相對位置讓你知道書中哪個怪名字城市在哪裡32F 03/15 07:54
akway: 希臘神話音譯很久 有涉獵的大概知道長相怎樣34F 03/15 07:55
voohong: 地縛靈應該翻成 雞巴庫勒35F 03/15 07:55
davidex: Skeleton→邪骸呢?36F 03/15 07:56
bnn: 像小說或單行本漫畫每本前面都還是人像配名字怕你忘記誰是誰37F 03/15 07:56
geneaven: 沒問題啊,遊戲也這樣翻打到都知道那啥了38F 03/15 07:57
a502152000: 有插畫才知道怎樣的生物 除非一出場就形容它的長相39F 03/15 07:57
voohong: 河童叫 卡噗趴40F 03/15 07:57
etvalen: 你講的這些都是大家耳熟能詳的了,問題應該是那些新的要怎處理==41F 03/15 07:59
PunkGrass: 不好43F 03/15 08:00
protess: 有人看奇幻一堆人名都記不住了,你還翻一堆音譯種族名44F 03/15 08:00
bobby4755: 國文比較偏好意譯 不喜歡純發音的堆疊 不然我們應該還在用德謨克拉西而不是民主45F 03/15 08:00
atari77: 海賊要叫派瑞特 我要成為派瑞特王47F 03/15 08:01
fenix220: 捏噜吉鋼鐵 拉基阿克魯斯 巴魯法爾克 狗啊瑪嘎啦48F 03/15 08:02
voohong: 魔神仔該叫 拍米啊 還是 魔辛啊49F 03/15 08:02
SinPerson: 在希臘神話中,除了塞壬比較偏向群體,其他都是僅此唯一,當時這些詞比較偏向是這生物的名字50F 03/15 08:02
Xavy: 對肯記的人  音譯比較好  意義太俗氣52F 03/15 08:03
scotttomlee: 習慣就好,跟前面推文的寶可夢一樣,不然電氣鼠一堆,誰知道是講那隻,全都當皮卡丘53F 03/15 08:03
Xavy: 對懶得記的人  意譯比較好  一眼就知道在說甚麼55F 03/15 08:03
AkikaCat: 習慣問題而已,如果今天有人弄了個全新的,你要音譯也沒啥問題,重點是要讓人看的懂56F 03/15 08:03
kevin79416: 許德拉第一次聽到58F 03/15 08:03
Xavy: 就跟看新番  有人會直接叫名字  有人會叫紅毛藍毛59F 03/15 08:04
SinPerson: 真的要不俗氣,就直接原文了60F 03/15 08:04
scotttomlee: 音譯意譯看情況,不然拉普拉斯…也不是只有pm再用61F 03/15 08:04
lbowlbow: 外來語用音譯很正常啊,拉普拉斯習慣了也看的懂62F 03/15 08:05
atari77: 音譯只是讓人能發音讀 意譯做得好才有美感成為經典詞
就像科學物理化學天文地理自然63F 03/15 08:05
a502152000: 手遊一堆奇幻生物或神話人物 日本人討論習慣叫片假名名字 台灣就愛自創小圈圈簡稱 對 中文圈就懶65F 03/15 08:06
SinPerson: 現在比較常看到許德拉,但過去比較常看到的音譯是海德拉,音譯這時候就衍生另一個問題了,你的發音標不標準或是你是用日文或英文的拼音造成這樣的歧異67F 03/15 08:06
satllion: 有時候要找英文資料還要先去查原名是什麼70F 03/15 08:07
atari77: 拉普拉斯跟傅立葉是人名當然音譯 方程式你用音譯看看71F 03/15 08:08
fenix220: 台灣一堆凱多仔就知道很愛用音譯72F 03/15 08:08
estupid: 玩過天堂的沒這困擾73F 03/15 08:09
damegyru555: 雞蛇:74F 03/15 08:09
Xavy: 話說半獸人有個問題是這翻譯也不直觀啊,聽起來就像毛獸系結果他也沒甚麼毛75F 03/15 08:10
davidex: Succubus→思克巴,這種有人能接受??77F 03/15 08:10
chasegirl: 西方龍翻成跩跟沒什麼問題啊 東方龍才真的要改名 不過loooooong…….78F 03/15 08:10
mouz: 藍天使 紅豆冰 紫葡萄 柳丁花,屌打什麼達文西 拉斐爾80F 03/15 08:10
x159753852: 是獸人聽起來比較容易有毛吧 半獸人才給人沒毛的感覺81F 03/15 08:11
estupid: 天堂伺服器名稱就都是這些東西82F 03/15 08:11
a502152000: 不會 因為我是先接觸朱版魔戒+該版插圖 所以對我來說 半獸人/獸人預設就那個形象83F 03/15 08:11
kinghtt: 當年天堂的怪物有幾隻就是音譯,有比較好嗎?85F 03/15 08:12
RINPE: 不用浪費時間配合少數人86F 03/15 08:12
Xavy: 那就有個問題,獸人跟半獸人差在哪  半的意思是甚麼
是哪邊半呢87F 03/15 08:12
SinPerson: 比起獸人,半獸人給人的印象反而比較偏orc、goblin,比較不會有毛絨絨的感覺吧89F 03/15 08:13
mamamia0419: 哈利波特系列也會現描述外貌91F 03/15 08:14
SinPerson: 那輕小說出現的西方龍該用跩根還是多拉貢?92F 03/15 08:14
kinghtt: 半通常有混種的意思,有異種戀的作品裡比較常用93F 03/15 08:14
gm79227922: 那就不能笑拽根了94F 03/15 08:15
Xavy: 對啊  那你說獸人跟半獸人不就一樣了嗎95F 03/15 08:15
zoojeff123: 難怪不及哈利波特96F 03/15 08:15
Xavy: 到頭來也只是硬記,也不是從意思上去聯想,跟音譯沒甚麼兩樣97F 03/15 08:15
mamamia0419: 魔戒看了電影前其實沒直覺覺得獸人半獸人強獸人長那樣,直覺反而是毛茸茸系的那種
歐美系的龍用跩根,日本出生的龍用多拉共,中國原生種用龍龍XD98F 03/15 08:16
skyofme: 因為這就是大家的習慣,你要創造一個繞口的種族名習慣當然也行258F 03/15 09:00
eva05s: 官方寫法好像是神王牙?260F 03/15 09:01
sai007788: 官方是神王牙261F 03/15 09:01
tf010714: 神王牙也只是ジンオウガ套日文音讀 像愛羅武勇的感覺262F 03/15 09:01
npc776: 爭這個跟珍娜要不要寫成貞那是一樣的意思263F 03/15 09:02

--
--
作者 AquaChen1012 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
(AquaChen1012.): [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎 - ACG板