回上層
Disp BBS
ㄊ
看板
C_Chat
作者
kuninaka
()
標題
[問題] 等等,哈比人怎麼不哈比了,變成霍比特
時間
Sun Mar 17 18:48:45 2024
如題
剛剛才發現
魔戒前傳小說,The Hobbit
台灣最新的翻譯版,翻譯成霍比特人
阿那個哈比人呢
之前電影也是叫哈比人阿
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.105.127 (臺灣)
※ 作者:
kuninaka
2024-03-17 18:48:45
※ 文章代碼(AID): #1bzigG6J (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710672528.A.193.html
→
jerry00116
: 前面那篇不就貼了
http://i.imgur.com/kXhfeCA.jpg
1F 03/17 18:49
呃.... 恩... 好喔
這麼巧跟中國翻譯一模一樣,選字也是
只能說:早上好了您吶!
推
royroy666
: 親
3F 03/17 18:50
※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 18:50:41
→
spfy
: 他就看到才發文
4F 03/17 18:50
※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 18:51:45
推
anpinjou
: 現在你知道了
5F 03/17 18:52
推
lolic
: 我覺得可以叫你齁 反正大家都愛齁
6F 03/17 18:52
推
ccccccccccc
: 晚上好啊!
7F 03/17 18:52
推
rotusea
: 齁比人
8F 03/17 18:53
→
kuninaka
: 齁比人
9F 03/17 18:54
→
bigcho
: 哈比不就是鳥人嗎
10F 03/17 18:54
推
CandyDollLuv
: 齁比人,氣死人
11F 03/17 18:54
→
gundam01
: 早上你好
12F 03/17 18:54
→
kuninaka
: 原來這裡不是中土大陸,而是中國大陸
13F 03/17 18:55
推
jerry00116
: 啊這本翻譯就真的是中國版魔戒的翻譯啊XD
跟中國版不一樣才奇怪吧
14F 03/17 18:55
推
aa9012
: 電影怎麼念 忘記了
16F 03/17 18:55
→
ash9911911
: 電影就哈比人啊
17F 03/17 18:56
推
Yanrei
: 這從一開始就說過了吧
18F 03/17 18:56
推
LouisLEE
: 電影就叫哈比人
19F 03/17 18:57
→
kevin0316
: 什麼都要另外翻個名字來製造優越感徒增讀者困擾
20F 03/17 18:57
→
kuninaka
: 我真的不知道台版是中國版
所以搞半天,沒有所謂的台版?
21F 03/17 18:57
推
ice76824
: 中國台灣版吧
23F 03/17 18:58
→
kuninaka
: 魔戒前傳:大陸尋奇
24F 03/17 18:59
推
snocia
: 魔戒相關作品都沒版權了,可以自由引進簡體書籍轉繁體來
台灣賣
25F 03/17 18:59
→
ykes60513
: 台灣已經習慣哈比人這翻譯了吧 不懂幹嘛沒事找事
27F 03/17 18:59
你有沒有想過是另外一種可能?
推
ieyfung
: 讓你各位提早習慣啊
28F 03/17 19:00
推
deepelves
: 畢竟是中國版...
29F 03/17 19:00
※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 19:01:02
推
mikeneko
: 齁必娶人
30F 03/17 19:00
推
aa9012
: 我是說電影裡的人怎麼念hobbit 的發音
31F 03/17 19:00
推
allanbrook
: 就出版社去進中國的譯版進來賣 然後沒有再改用詞而已
32F 03/17 19:01
推
nineflower
: 一切翻譯音譯以祖國為基準謝謝
33F 03/17 19:02
→
gundam01
: 所以你想看別板就只有朱版另外弄一版
34F 03/17 19:02
推
elmush
: 出版社跟譯者打什麼主意誰知道
35F 03/17 19:03
→
A5Watamate
: 我小時候都用霍比書套
36F 03/17 19:04
推
a28200266
: 連電影都翻成哈比人了 何必再改?
翻譯終究要跟實際社會去做配合
37F 03/17 19:04
→
kuninaka
: 用二十幾年哈比,然後現在改成霍比特 XD
39F 03/17 19:05
※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 19:05:28
推
Yuaow
: 那個特!的發音有那麼重嗎
40F 03/17 19:05
→
PunkGrass
: 霍皮族
特!
41F 03/17 19:05
→
Vram
: 問就是大中華區
43F 03/17 19:06
推
fantasyhorse
: 鄉民最愛啊,整天捧中國翻譯的
44F 03/17 19:06
推
junior1006
: 鄧當年被中國找去翻魔戒 現在回來翻台版哈比人所以名
詞翻譯相同 難不成她閒著沒事還改自己的翻譯嗎
45F 03/17 19:06
→
fantasyhorse
: 鄧版翻譯姑娘整個就倒蛋
47F 03/17 19:07
推
shadowdio
: 去聽勒苟拉斯唸10小時就知道了
48F 03/17 19:08
推
PunkGrass
: 個人覺得重翻也沒必要把舊的都推翻吧 尤其這種音譯的
東西 又不是意思錯誤 很不習慣欸
49F 03/17 19:09
推
junior1006
: 批評她出臺版一般名詞還用中國用語很合理 霍比特人根
本沒啥好抓的
51F 03/17 19:10
推
h75311418
: 好的哈比人
53F 03/17 19:10
推
a8856554
: 親俺知道了吶
54F 03/17 19:11
→
SinPerson
: 除非電影重上並且改翻譯,不然台灣還是會以電影譯名為
大宗,如果大家都不看魔戒電影了,那更不能去看書了
55F 03/17 19:12
推
junior1006
: 如果是因為名詞改換那就只能捐錢給成衣商了 不可能有
人版本跟他一模一樣
57F 03/17 19:13
推
zeumax
: 因為出自己版本用自己的詞彙其實很正常,只是當初陸版就是
用她翻譯的版本才會有這爭議
59F 03/17 19:13
推
super009
: 翻哈比 音很準欸
61F 03/17 19:14
→
eva05s
: 重翻譯部分名詞改動很正常,當初討論李版時也不少人講過
,即使看鄧版也要面對譯名問題的,不喜歡就不喜歡,不習
慣就不習慣吧
62F 03/17 19:14
→
zeumax
: 事實來說,她影響了魔戒的大陸用語,而不是她用了魔戒的大
陸版用語
65F 03/17 19:15
→
junior1006
: 黃油非常值得檢討 但霍比特人本來就她去中國翻譯出來
的用字 不延用才奇怪
67F 03/17 19:15
→
zeumax
: 她擁有兩個地方版本翻譯所以比較微妙
69F 03/17 19:16
→
darkhero7449
: 小叮噹都改多啦a夢了
70F 03/17 19:18
→
zeumax
: 然後她現在也在台灣生活,大陸用語理論上平常應該也接觸不
到,除了在網路閱讀別人的小說影響
71F 03/17 19:18
推
junior1006
: 老實講連中國都會有人戰版本了 因為朱版比較早引進 不
喜歡鄧版名詞翻譯的可不只繁中讀者
73F 03/17 19:18
→
zeumax
: 大概真的讀太多陸版線上小說了
75F 03/17 19:18
→
junior1006
: 鄧在中國網站上滿活躍的 看太多被影響吧
76F 03/17 19:19
推
siyabear
: 那以後凱撒大帝就直接改成西沙大帝好了
77F 03/17 19:20
推
dragon159
: 人要是習慣一種翻譯名稱 突然改名會產生帶入感錯亂
78F 03/17 19:21
推
zeumax
: 台灣書市不大,要是跟大陸一樣人人想出自己版本翻譯,來規
避翻譯版權,哪詞彙就更加的精彩了
79F 03/17 19:22
→
dragon159
: 尤其是魔戒這種已經問世很久又有電影的作品
81F 03/17 19:23
→
leamaSTC
: 現在就是沒版權限制了才一堆版本要出不是嗎
82F 03/17 19:23
→
Yohachan
: 沒事兒 提早適應統一而已
83F 03/17 19:23
→
dragon159
: 你名稱跟大部分的人習慣不一樣一定會破壞閱讀情緒
84F 03/17 19:24
推
aiiueo
: 沒差啦,Zerg 原本叫異形後來還不是改成蟲族,也沒怎樣
85F 03/17 19:24
推
junior1006
: 中國自己都沒統一了 朱版也有擁護者
86F 03/17 19:25
→
zeumax
: 魔戒三部曲的版權到期,但翻譯版權歸各自出版社或部分譯者
我猜最後陸版討論區講名詞,可能還是會用鄧版為主了
87F 03/17 19:25
→
dragon159
: 不過就一個哈比人改霍比特 差不多就當小叮噹變多拉A夢
過一段時間大家就會習慣了
89F 03/17 19:25
→
junior1006
: 鄧版因為她有本傳三部曲+寶鑽又跟朱版只差1年 他的翻
91F 03/17 19:26
→
eva05s
: 就習慣問題,多啦跟寶可夢改了十多年也都習慣了,魔戒挑
個自己喜歡的看就好
92F 03/17 19:26
→
KingKingCold
: 溫水煮青蛙囉
94F 03/17 19:26
→
junior1006
: 譯一定是大宗
95F 03/17 19:26
→
zeumax
: 肯定朱版還是最成功的,聖盔谷大陸都認同了
96F 03/17 19:26
→
eva05s
: 反正一般讀者不會去對照原文,鄧版朱版李版差在哪裡,對
常人也就挑個順眼的看就好
97F 03/17 19:27
→
junior1006
: 但是霍比特人真的沒啥可戰的 本來就她翻的東西
還是那句話 如果習慣朱版(電影版)名詞翻譯 那你一定
只有成衣商可選 沒人會跟他一樣
李版哪怕沒有中文翻譯他也把部分非誤譯名詞改掉了
*中文機翻問題
勒苟拉斯->列葛拉斯
99F 03/17 19:27
噓
heny
: 只是來帶風向的真的不用花這麼多心力回他啦
105F 03/17 19:30
推
michuo
: 鄧版就她翻的中國版本再拿來簡轉繁 中國用法多也不意外
她也一直在中國翻譯圈裡活躍不是嗎
106F 03/17 19:48
推
danieljou
: 打著新譯實則簡轉繁的話也太糟糕
108F 03/17 19:48
推
gm79227922
: 這個就中國版不是嗎
109F 03/17 19:52
→
eva05s
: 出版社也沒騙你,鄧版確實是新版翻譯,話術就是這麼回事
至於有沒有針對台版作調整,那是出版社的決定
110F 03/17 19:53
推
junior1006
: 也不是啥話術不話術啊 簡體的哈比人又不是他翻的
112F 03/17 19:56
推
zeumax
: 出版社直接講明,她創造了,陸版用語就好了
113F 03/17 19:56
→
Blazeleo819
: 什麼時候夏爾第一?
114F 03/17 19:56
→
zeumax
: 不過霍比特是她創的還是她沿用的?要查版本紀錄不太容易
115F 03/17 19:58
推
junior1006
: 翻了一下應該是沿用的
2002的譯林版就是霍比特人 但朱版哈比人是2001
所以就是他翻譯魔戒的時候選擇沿用霍比特人
以上資訊來自魔戒維基
116F 03/17 19:59
推
Sinreigensou
: 寶可夢跟多拉A夢是官方要求 差很多
120F 03/17 20:04
→
eva05s
: 那就海賊王跟航海王吧,不然棋靈王跟棋魂,都是換出版社
換個譯名的概念
121F 03/17 20:12
推
leon131417
: 這還好吧 就音譯問題
123F 03/17 20:27
推
ayaneru
: 這裡整天在凱多的到底有啥問題啊
124F 03/17 20:35
推
lolicon
: 齁比
125F 03/17 20:39
推
hh123yaya
: 中國版還是台灣人翻的 最近好像也打算弄回繁體
126F 03/17 20:40
推
TCPai
: 先行者優勢
127F 03/17 20:49
推
yayago220
: 而且此版還用台灣不習慣的橫排閱讀方式,整個很怪
128F 03/17 20:52
推
enjoyfafa
: 托爾金是英國人、所以照理來講用BrE去發音應該會比用北
美發音更貼近他本人的發音方式,所以齁鼻人或霍比人就
音上是比較接近的、而哈比人則是以北美發音的方式
129F 03/17 21:18
→
eva05s
: 其實譯者有解釋,只是依然有人覺得是托詞
132F 03/17 21:25
推
shirleyEchi
: 如果是貼近原作 魔戒應該只有戒的意思 哪裡有魔
133F 03/17 21:35
推
zeumax
: 然後就出現了指環王這種夭壽東西
但小說出版還是用魔戒比較合適
134F 03/17 21:50
--
--
作者 kuninaka 的最新發文:
+7
[閒聊] 大家不用對UBI這麼生氣ㄅ 黑人當日本武士而已 - C_Chat 板
作者:
kuninaka
1.174.89.231
(台灣)
2024-05-17 15:12:57
11F 7推
+7
[討論] 徐巧芯助理要不要出來說明? - HatePolitics 板
作者:
kuninaka
1.174.82.239
(台灣)
2024-05-08 08:40:54
12F 7推
+27
[新聞] 「民眾黨不反對漲電價!」柯文哲提3問:解釋有理黨團會同意調漲 - HatePolitics 板
作者:
kuninaka
36.239.98.62
(台灣)
2024-05-01 10:38:59
※「新聞」標題須為原新聞標題且從頭張貼 ※ 1.新聞網址︰ 2.新聞來源︰ ETTODAY 3.完整新聞標題 「民眾黨不反對漲電價!」柯文哲提3問:解釋有理黨團會同意調漲 4.完整新聞內容︰ 記者閔 …
94F 37推 10噓
+10
[閒聊] 台灣專心研發天堂娛樂城哪裡不好? - C_Chat 板
作者:
kuninaka
36.239.98.62
(台灣)
2024-05-01 10:22:57
41F 10推
+5
[閒聊] 太吾繪卷現在能玩了嗎? - C_Chat 板
作者:
kuninaka
36.239.98.62
(台灣)
2024-04-30 22:18:06
8F 5推
點此顯示更多發文記錄
(kuninaka): [問題] 等等,哈比人怎麼不哈比了,變成霍比特 - ACG板