看板 C_Chat作者 robo (memeisbest)標題 [閒聊] 大陸跟台灣譯名喜歡哪個時間 Sat Apr 13 13:28:27 2024
就是啊
台灣在譯名的時候通常會改一下
而大陸那邊譯名通常都比較直接
例如fallout
大陸翻輻射 台灣翻異塵餘生
lord of the ring
大陸翻指環王 台灣翻魔戒
大家比較喜歡那種?
----
Sent from
BePTT on my Samsung SM-A326BR
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.10.45 (臺灣)
※ 作者: robo 2024-04-13 13:28:27
※ 文章代碼(AID): #1c6XVzgd (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1712986109.A.AA7.html
→ ilovptt: 單論上述兩例,都是台灣比較好1F 04/13 13:29
→ ilovptt: 我覺得ok繃比創可貼好5F 04/13 13:30
推 qwork: 溝通魯蛇6F 04/13 13:31
推 Valter: 看向博人 這裡應該滿多人喜歡大陸翻譯的9F 04/13 13:33
推 WongKarWai: 習近平是直譯 小學生明顯是看過他求學經歷才有的稱呼11F 04/13 13:34
推 benomy: 南極大陸?12F 04/13 13:35
推 cashko: 要看,勒茍拉斯我比較喜歡萊格拉斯這個翻譯16F 04/13 13:37
→ BOARAY: 神鬼 玩命 這種比較尷尬吧17F 04/13 13:37
推 emptie: 我想說的是,台灣譯名跟大陸譯名都各有優點,也很多人兩個都很喜歡。就講自己喜歡的就好了,幹嘛要透過比較什麼證明自己喜歡的比較有料,這是在幹嘛@@,我兩種譯名都用,兩個都喜歡啊。都很讚不行嗎XD
不用特別拉什麼東西出來搞的自己喜歡的東西比較高級跟一定特別厲害而已,我想說的是這個@@
https://i.imgur.com/7Lyxp0K.gif20F 04/13 13:38
推 ttoy: 管他哪個 當然是選喜歡的27F 04/13 13:39
噓 samarium: 我記得在南極的人不是這樣稱呼29F 04/13 13:41
推 hjk11111111: 看標題第一直覺也是魔戒,但說實話指環王這個比較好,還有Band of Brothers台灣翻諾曼底大空降,對岸翻的兄弟連才正確。31F 04/13 13:42
推 NewCop: 這種東西每個都要單獨拿來討論的39F 04/13 13:45
噓 wyner: 好 我崩潰40F 04/13 13:46
→ ilovenatsuho: 直譯其實我覺得都沒差,怕的是有些音譯翻一半,
或是根本亂翻的42F 04/13 13:47
推 heart1646: 有些譯名聯想不到電影內容,像全面啟動就不如盜夢空間44F 04/13 13:49
推 nexthreeN: 看情況吧 像刺激1995 我覺得對岸翻肖申克的救贖就比較好46F 04/13 13:49
→ MelShina: 電影 專業名詞 大陸勝
日常對話 角色譯名 台灣勝51F 04/13 13:52
推 GBO5: 釜山行/屍速列車54F 04/13 13:53
噓 FUPOM: 剛買來的帳號不要這樣用欸55F 04/13 13:54
→ rq654: 不要亂翻我都能接受56F 04/13 13:54
推 hmt17: 妙麗 / 赫敏58F 04/13 13:55
推 s7503228: 我知道有人比較喜歡創可貼大於OK繃59F 04/13 13:55
推 zxcasd328: 小時候很多中國翻譯笑話都是假的,但只有一個明天過後翻譯成後天竟然是真的這樣翻61F 04/13 13:56
推 hutao: 大概28開,台灣863F 04/13 13:56
推 Dheroblood: 正版出那個就用那個阿
不然你要看盜版的嗎?64F 04/13 13:59
→ ajeoirgh: 我都直接用原名,如果不是英文作品就用英文翻譯66F 04/13 14:00
推 Strasburg: 因為對岸幾乎都正常翻 台商喜歡自己創作片名 所以上下限很大 像第六感OO 神鬼XX 魔鬼OO 絕命XX 終極OO67F 04/13 14:00
推 henryhao: call of duty 使命召喚70F 04/13 14:01
推 arceus: 要以原產地的意境為主 當初看鐵達尼 想說跟巨大有什麼關係71F 04/13 14:01
→ ROMEL: 現在對於稱PRC為大陸已經覺得沒啥了,感覺就跟稱動畫稱卡通差不多(?)72F 04/13 14:02
→ diyaworld …
噓 diyaworld: 沒有翻成神鬼餘生或終極餘生,就是糞名75F 04/13 14:04
→ Strasburg: 刺激1995就是自己創作的經典 有一部橫掃奧斯卡的經典老片The Sting片商翻做[刺激] 沒錯這已經是亂翻了 後來摩根那部引進時片商感覺劇情有一點點像 為了蹭The Sting的熱度 就取名刺激1995 就神鵰俠侶2024那種感覺啦反正當年台灣片名跟作文差不多 都是自己掰的79F 04/13 14:05
--
--
作者 robo 的最新發文:
作者: robo 223.139.235.126 (台灣) 2025-03-03 15:57:03
7F 2推
作者: robo 223.139.235.126 (台灣) 2025-03-01 19:04:01
14F 6推 2噓
作者: robo 223.139.200.105 (台灣) 2025-02-09 00:25:33
16F 8推
作者: robo 223.139.86.129 (台灣) 2025-01-02 12:32:22
35F 18推
作者: robo 223.139.86.129 (台灣) 2024-12-30 13:43:55
13F 12推
點此顯示更多發文記錄
→
whitekuki
台灣 04-13 14:17
中國就照本翻,無聊但比較不會出大厝.台灣有時翻得很妙,但是超譯的時候又變超級低能
(robo.): [閒聊] 大陸跟台灣譯名喜歡哪個 - ACG板