看板 C_Chat作者 Fallere (其實都一樣)標題 [閒聊] 蔚藍檔案 動畫瘋翻譯差異時間 Mon Apr 15 21:25:42 2024
我因為有看日劇的需求,目前是包KKTV而不是動畫瘋
不過昨天意外發現動畫瘋的翻譯和KKTV上面有些微不同
雖然大部分的句子都一樣,但特定台詞就會出現翻譯不一致的現象
為此我又去了羚邦中文和亞洲兩個頻道確認
兩個頻道的翻譯(亞洲的是YT字幕,沒有內嵌)和KKTV是一樣的
以下是我印象比較深的地方
"特別にもう一杯サービスしてやろう"
動畫瘋
https://i.imgur.com/6NBIrHk.jpeg
KKTV/YT
https://i.imgur.com/OhsDDVp.jpeg
"そんなに寂しかったんだね"
動畫瘋
https://i.imgur.com/o0wqEv5.jpeg
KKTV/YT
https://i.imgur.com/Z4TtODa.jpeg
"私たちがその涙を拭いてあげます"
動畫瘋
https://i.imgur.com/Zx2FVrD.jpeg
KKTV/VT
https://i.imgur.com/PWkl1yC.jpeg
兩邊比起來我是覺得巴哈版比較精準
隱約記得巴哈好像是可以幫忙校對/反應翻譯問題的?這部份看有沒有人知道得比較清楚?
不過"可愛いセリカちゃん"這句兩邊都翻譯成"真可憐"
https://i.imgur.com/cqix5mu.jpeg
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.149.99 (臺灣)
※ 作者: Fallere 2024-04-15 21:25:42
※ 文章代碼(AID): #1c7IhOEk (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1713187544.A.3AE.html
→ billkingFH: 我一直覺得巴哈的翻譯很強,你去anione的看,常常有奇妙的直譯3F 04/15 21:29
推 s055117: 香港公司 可能台港有些語意差異吧5F 04/15 21:31
推 siro0207: 巴哈也有時會翻錯 最近看沙拉碗第一話 9:52那句應該就翻6F 04/15 21:32
推 anpinjou: anione是超大公司嗎 海外都是他們包的欸7F 04/15 21:32
推 medama: 可是巴哈翻錯就會有人護航字幕都是動畫公司給的8F 04/15 21:33
推 coon182: anione不就香港羚邦投資的嗎?9F 04/15 21:33
→ siro0207: 錯了 簡單來說就是常講的翻譯時硬要加主詞會出錯的例子明明中文也可以像日文一樣在某些句子中省略主詞 偏要加10F 04/15 21:33
推 Zacoe: 羚邦就真的很爛,沒正式學過日文的人都偶爾會聽出問題的爛12F 04/15 21:35
→ siro0207: 上主詞 加對就算了 但加錯整個意思就不對13F 04/15 21:35
推 Catwaterfall: 巴哈字幕多數都代理商給的,會不一樣通常是回報後有修正,但其他平台不一定會收到修正檔14F 04/15 21:36
推 dickec35: 巴哈字幕是代理商給的沒錯呀,不是動畫公司給的啦16F 04/15 21:41
推 rswd: 都是動畫公司給的吧?只是動畫瘋會略修沒修到的就一起錯17F 04/15 21:41
推 Valter: 巴哈常常改很快 之前布雷棒常有沒翻好被字幕指正的 隔天字幕就改了
*被彈幕指正18F 04/15 21:42
推 wrh810701: 你最後一個那個應該是句子先後順序改了吧 在怎麼翻也不會變那樣吧?21F 04/15 21:43
→ dickec35: 不是啦,動畫公司是日本那邊的,中文字幕是港台代理商翻譯的24F 04/15 21:46
推 scorpioz: 哪有什麼給字幕啦,動畫瘋動畫都馬代理商自己內嵌字幕,巴哈只是上架而已28F 04/15 21:51
推 roc074: 有人到現在都沒有搞清楚動畫瘋的流程嗎?代理商給巴哈之後如果字幕有錯,鄉民向巴哈反應,巴哈會向代理商反應,問題是代理商只會針對動畫瘋做修正其它平台一律不管的。印象中巴哈唯一自己製作字幕的是孤獨搖滾第12集。30F 04/15 21:54
推 leoleoaakk: 第一集我就有發現了 剛上架時兩邊字幕就長不一樣 不是後續修正的 主要是開頭學生會長那個台詞我覺得超重要但是YT版本語意翻得超奇怪 比對一下就發現巴哈版本翻得比較好也比較精確35F 04/15 21:57
推 lisafrog: 馬拉松那個是羚邦嗎,如果是羚邦的老番,我懷疑他們拿B站港台板來馬拉松
前陣子的排球馬拉松放到第四季出現一堆支語,和巴哈的不一樣40F 04/15 22:16
--