回上層
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
jack34031
(Jackal)
標題
[閒聊] Netflix到底在翻什麼鳥 累了
時間
Fri May 3 16:08:21 2024
https://i.imgur.com/9oVFD7I.jpg
https://i.imgur.com/xFSxpF9.jpg
https://i.imgur.com/xycyVQd.jpg
https://i.imgur.com/jN2vTwX.jpg
日文 英文 簡體中文都對的
繁體中文是怎麼翻的
有沒有西洽
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.195.107 (臺灣)
※ 作者:
jack34031
2024-05-03 16:08:21
※ 文章代碼(AID): #1cD9juhv (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1714723704.A.AF9.html
推
vancepeng
: 台灣翻譯世界第一 你不要造謠
1F 05/03 16:09
推
meicon5566
: First time?
2F 05/03 16:09
推
fenix220
: までまだ差不多吧 別分這麼細
3F 05/03 16:10
推
bala045
: 不影響觀看
4F 05/03 16:11
推
uranus013
: 既然是時光特警 俯瞰歷史也是很正常的吧
5F 05/03 16:11
我還以為這部的時間線跟我們不一樣
→
chuckni
: 很符合我對netfilx 翻譯的印象
6F 05/03 16:11
推
iam0718
: 這意思也差太多
7F 05/03 16:11
推
buke
: 網飛日常了
8F 05/03 16:11
→
bala045
: 網飛正常發揮
9F 05/03 16:12
可是簡體中文有翻對捏
→
uranus013
: 其他國家比繁中版快四年罷了
10F 05/03 16:13
推
ilovptt
: 反向證明繁體翻譯不是直接簡轉繁,讚!
11F 05/03 16:15
推
llabc1000
: 是我英文不好嗎? two years ago 不是"2年前"嗎?
2年後應該要用later或after之類的? 英文版就錯了吧?
12F 05/03 16:18
場景是1947年
推
badruid
: 難道是八年抗戰再一年就要結束了的梗嗎
14F 05/03 16:19
推
b7239921
: 兩年前結束的 沒錯哇
15F 05/03 16:19
推
asewgek
: 對 你英文不好
16F 05/03 16:20
推
iam0718
: ll誤解了吧
17F 05/03 16:21
推
shinobunodok
: 網飛不是幫你練聽力的嗎
18F 05/03 16:21
推
lpdpCossette
: 一直很好奇發給什麼翻譯社 裡面到底請了幾隻猴子
19F 05/03 16:21
推
NoLimination
: 笑死
20F 05/03 16:22
推
maylawyer
: 對 就是你英文不好
21F 05/03 16:22
推
Irenicus
: 真的是你英文不好
22F 05/03 16:23
→
iam0718
: 只有一個語言錯 那真的很奇怪
23F 05/03 16:23
推
suanruei
: 12樓要不要再讀一次字幕
24F 05/03 16:23
推
comparable
: 電影院都翻那樣了 這還好啦
25F 05/03 16:23
→
zxcvbnmnbvcx
: 中文博大精深
26F 05/03 16:23
→
iam0718
: 正常情況應該是簡中繁中要一起錯吧 XD
27F 05/03 16:23
噓
nekogogogo2
: 勿忘 王安石
28F 05/03 16:24
→
yyh121
: だ跟で
29F 05/03 16:24
→
iam0718
: 台灣電影院請的翻譯 想到王安石那部
30F 05/03 16:25
推
yangtsur
: 笑死
31F 05/03 16:25
推
crazypeo45
: 後面不是有掛名的人嗎? 你可以去GOOGLE一下
32F 05/03 16:26
人名是有,但GOOGLE不到
→
yangtsur
: 其實chatgpt 真覺得翻得不錯 讓我加快閱讀英文資料
33F 05/03 16:26
推
comparable
: 才沒幾個人就有英文不好的 不能怪翻譯啦
34F 05/03 16:27
→
yys310
: 12樓可以應徵翻譯
35F 05/03 16:28
推
bear26
: 終わって加數字基本就是已經結束多久的意思
36F 05/03 16:28
→
Kapenza
: 啊它就在說世界大戰兩年前結束當然是two years ago啊...
37F 05/03 16:29
推
zxlt3722
:
https://i.imgur.com/3sVuH8R.jpeg
38F 05/03 16:29
→
bear26
: 完全不是だ跟で 當然首先まだ和まで是不一樣的意思
39F 05/03 16:29
推
shadow0326
: 八年抗戰再一年就結束了
40F 05/03 16:30
推
popteamepic
: 笑死 什麼垃圾
41F 05/03 16:30
推
chuckni
: 八年抗戰開始了.jpg
42F 05/03 16:30
推
xbearboy
: 問就是還在訓練AI
43F 05/03 16:30
※ 編輯: jack34031 (124.218.195.107 臺灣), 05/03/2024 16:31:07
→
molok777
: 看來網飛翻譯爛不是個案
44F 05/03 16:31
推
thegiver210
: 版本更新後 已經是十二年抗戰了
45F 05/03 16:31
→
uranus013
: 翻得爛其實不奇怪 奇怪的是為什麼他連GOOGLE翻譯都不用
46F 05/03 16:32
推
kimicino
: 網飛翻譯是不是從小國文老師就請假
47F 05/03 16:32
→
molok777
: 我動畫都習慣不看網飛的,因為翻譯錯誤百出
48F 05/03 16:33
推
k920354496
: 畢竟是網飛
49F 05/03 16:33
→
molok777
: 電影的話早就習慣字幕搭配英聽 比較不影響觀看
50F 05/03 16:34
推
allenlee6710
: 繁中是不同時間線
51F 05/03 16:35
推
megalodon35
: 我今天看還在想是日本人的二戰打到49年嗎..
52F 05/03 16:36
→
dieorrun
: Netflix的繁中看起來都像是會中文的外國人翻的
53F 05/03 16:38
推
honey4617912
: 所以我看網飛常常開簡中字幕 實在沒辦法
54F 05/03 16:42
→
jack34031
: 但繁中簡中翻起來差滿多的
55F 05/03 16:44
推
llabc1000
: 喔 圖片第二張才是繁中 沒過大腦 XDDDDD
我想說內文日 簡 英 繁 排序 結果圖片是日繁英簡
英和簡體在那邊看半天 2年前? 2年後2
56F 05/03 16:44
推
smith0981
:
https://i.imgur.com/GvSDAcg.jpeg
https://i.imgur.com/xlm8oGs.jpeg
59F 05/03 16:47
→
smith0981
: 有答案給他抄就能翻成大便了,還期望整句的嗎XD
61F 05/03 16:47
推
geminitea
: 請問如果要照原本日文的句構,日文要怎樣改才會是
繁體翻錯的那個意思? 最近才在讀日文,初學者如我
也會以為是繁體這個意思
62F 05/03 16:48
推
spplkkptt
: 意思也差太多
65F 05/03 16:50
推
iam0718
: 以前看人分享翻譯心得 說簡繁都互相對照的 轉各字元
結果這例子反而是一邊錯 不過那是十幾年前聽到的
66F 05/03 16:50
推
FeverPitch
: 訂串流還幫你練語文 太划算了
68F 05/03 16:51
推
globe1022
: 我直接預設簡體很久了,早就不看N的繁體,amazonp的繁
中也是爛的可以
69F 05/03 16:51
推
iComeInPeace
: 一直都很爛 沒有改進過
後來就不爽訂了 根本看用戶沒有
71F 05/03 16:53
推
fenix220
: まだ改また吧
73F 05/03 16:54
推
geminitea
:
https://i.imgur.com/iriR94Z.jpeg
74F 05/03 16:54
推
zoojeff123
: 還有看過句子不通順到根本沒辦法讀的,網飛翻譯人員
顯然只需要把英文丟到google翻譯就好
https://i.imgur.com/Bmg7RlR.png
https://i.imgur.com/XTdZnf3.png
75F 05/03 16:55
→
zoojeff123
:
https://i.imgur.com/7NSpFFo.png
79F 05/03 16:55
推
geminitea
:
https://i.imgur.com/4DqNuPL.jpeg
改成また怎
麼一樣w
80F 05/03 16:56
→
joker4946
: 真的該開個評價功能吧,翻譯人員都有名字打上去了,直
接讓觀眾評價翻譯品質來篩選這些爛咖不是很好
82F 05/03 16:58
噓
Leonala
: 上面那個英文不好還來推文自已爲對笑死
84F 05/03 16:58
推
uranus013
: 要改的是前面 終わって改成終わるまで
85F 05/03 16:59
推
lbowlbow
: netflix的繁中翻譯一直都超爛的
86F 05/03 17:02
推
geminitea
: 第2次世界大戦が終わってもう2年ですもの <-請問
我能這樣寫嗎?會很怪或是意思差很多嗎?
如果要翻成簡英的正確翻譯,我N87日文會這樣寫==
87F 05/03 17:05
推
b7239921
: 大戰結束才過兩年:大戦が終わってまだ2年ですもの
大戰還要兩年才結束:大戦が終わるまであと2年ですもの
90F 05/03 17:15
推
scorpioz
: 網飛日常啦,我買網飛但動畫從來不在網飛看,獨佔也一
樣
92F 05/03 17:15
→
rainveil
: 翻的比估狗還不如真虧他還敢接案子
94F 05/03 17:15
→
kirbycopy
: 可是這部不在網飛看還能在哪看?
95F 05/03 17:17
推
geminitea
: 謝謝b大
96F 05/03 17:18
→
FeverPitch
: 培養對外文的興趣 好處多多
97F 05/03 17:20
→
A5Watamate
: 台灣獨佔劇情
98F 05/03 17:21
→
dieorrun
: 我在想會不會是繁中翻譯主要都找香港星馬這種英文可能比
中文好的公司來翻的
99F 05/03 17:22
→
OochunoO
: 台灣跟美日有時差正常吧
101F 05/03 17:26
推
ymcaboy
: 網飛整體中文翻譯老是一堆錯誤,還有臉皮落款名字。
102F 05/03 17:29
推
CombatWombat
: 正常發揮,我看浴血黑幫的翻譯也是差點吐血
103F 05/03 17:30
推
yys310
: 問不在網飛看的是不是在釣魚
104F 05/03 17:31
推
juncat
: 記得看龍與虎看一半翻譯直接沒了現在不知道修好沒
105F 05/03 17:37
推
cv120345
: 真的很爛機翻錯誤都比較少
106F 05/03 17:39
推
Amulet1
: 笑死還好我都沒啥看字幕
是真的爛
107F 05/03 17:46
推
yuting90
: 譯者誰?那麼優秀讓大家知道一下
109F 05/03 17:46
推
CrossroadMEI
: 網飛是新加坡人翻的吧
110F 05/03 17:47
→
plugscat
: 退訂可以寫理由,不知道有沒有用?
111F 05/03 17:47
推
CloudVII
: 這什麼低能翻譯 可惜沒有像yt可以簡轉繁功能
112F 05/03 17:47
→
scotttomlee
: 網飛直接用谷狗翻繁中嗎?簡體有請人翻這樣?
113F 05/03 17:50
推
mc3308321
: 不對阿,google翻譯最少出錯的應該是文法。反而是語意
才是翻譯軟體的弱項
114F 05/03 17:54
噓
eternallover
: 最爛就是N上面的高分少女
116F 05/03 17:55
推
q11010
: 高分少女真的經典 爛到明顯不是機翻
117F 05/03 18:08
→
ce369963
: 網飛翻繁中的本來就超雷
118F 05/03 18:11
→
widec
: 全部丟去chatGPT機翻,搞不好比台灣譯者還好
119F 05/03 18:13
推
shadowdio
: 遊戲也是 簡繁各有翻錯的地方
120F 05/03 18:18
推
infiniteX
: 我當初追布雷棒也是那麼痛苦
所以就習慣一遍看巴哈 一遍看.....你們懂得
121F 05/03 18:18
→
iComeInPeace
: 肯定是層層外包 最後給小學生翻的
123F 05/03 18:23
推
tw11509
: 我N87都看的出來錯了,翻譯除了外文好中文更要好,魔
戒新譯已經示範中文不好的下場,不過最近玩中文化的日文
遊戲常常會覺得怪怪卡住,跑去看原文才發現翻譯錯誤,結
果日文反而進步了,笑死
魔夜翻譯就是簡繁都有不對的地方,不過聽說簡體錯得離譜
,幸好遊戲內可以直接切換英日,這真的超讚
124F 05/03 18:37
推
charliedung
: n的日文翻譯根本大便
130F 05/03 18:50
推
kimicino
: 新加坡人中文爛死了
131F 05/03 18:57
推
linja
: 邊緣行者重看時開簡中才知道繁中有多爛,從此網飛不看繁中
132F 05/03 19:22
→
ksng1092
: 以前都說網飛翻譯爛,現在才知道網飛D+Amazon都...XD
133F 05/03 19:59
→
gm79227922
: 網飛找的就是這麼爛
amz甚至沒有翻譯
134F 05/03 20:06
推
tf010714
: 我常在想網飛是用機翻還是找看漢字猜意思的來翻
都直接切日文字幕 看過一遍再看中文
136F 05/03 21:03
推
doomsday0728
: 八成abc翻的
138F 05/03 22:15
推
milkkiss
: 真的爛
139F 05/03 22:15
推
cheng31507
: 還好我都直接開原文來看
140F 05/03 22:15
→
judge54532
: 以前看超夢還是啥的劇場版 看完我就退掉netflex 了
141F 05/03 22:47
推
budaixi
: ==用GPT翻,再找個中文好的校對很難嗎
142F 05/03 23:26
推
lnceric008
: 日語片英語片還有機會跳出來亂翻
143F 05/04 00:21
--
--
作者 jack34031 的最新發文:
+9
[閒聊] 咒術迴戰第27卷封面 那個男人登場 - C_Chat 板
作者:
jack34031
124.218.195.107
(台灣)
2024-06-07 12:04:31
21F 9推
+6
[情報] Green Green Greens腰斬+JUMP 新連載x3 - C_Chat 板
作者:
jack34031
124.218.195.107
(台灣)
2024-06-06 12:29:48
12F 6推
+44
Re: [花邊] 今年將達成連續八個賽季前巫師球員奪冠 - NBA 板
作者:
jack34031
124.218.195.107
(台灣)
2024-06-06 11:04:34
今年將達成連續八個賽季前湖人球員奪冠 2024 塞爾提克 Svi Mykhailiuk 獨行俠 Markieff Morris 2023 金塊 Kentavious Caldwell-Pope Th …
71F 44推
+9
[情報] 光速蒙面俠21 21周年紀念書 - C_Chat 板
作者:
jack34031
124.218.195.107
(台灣)
2024-06-03 01:07:21
13F 9推
+5
[閒聊] 我英 424 綠谷你怎麼變這樣 (雷) - C_Chat 板
作者:
jack34031
49.216.173.247
(台灣)
2024-05-31 19:46:52
11F 5推
點此顯示更多發文記錄
(jack34031.): [閒聊] Netflix到底在翻什麼鳥 累了 - ACG板