看板 C_Chat
作者 ray90910 (Blackbird)
標題 [閒聊] 「暗黑破壞神」算是神翻譯嗎?
時間 Sat Jun 17 09:23:41 2023


這幾天朋友都在玩這個
我就突然想到
這款遊戲
原名Diablo
就是遊戲裡大魔王迪亞布羅
英文原本好像也是惡魔之類的意思

那如果當初照字面翻惡魔還是音譯迪亞布羅
好像就少了點味道

但暗黑破壞神
整個就好念好記又充滿氣勢
也很符合劇情
要對抗想破壞世界與神同階的黑暗惡魔

那麼
暗黑破壞神
算是神翻譯嗎?

--
Sent from nPTT on my iPhone 14 Pro Max

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.66.109 (臺灣)
※ 作者: ray90910 2023-06-17 09:23:41
※ 文章代碼(AID): #1aZGiVNW (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1686965023.A.5E0.html
toko5566: 呃 惡魔五月哭才算神翻譯1F 06/17 09:25
qaz12wsx45: 按照第一代 迪亞布羅 好像的確被當神崇拜?2F 06/17 09:27
storyo11413: 劇情裡大惡魔一直有人當神崇拜信仰阿3F 06/17 09:27
dreamwing11: 大波羅4F 06/17 09:29
LOVEMS: 沒有把終極跟魔鬼加進去至少60分了5F 06/17 09:30
knok: 這代很多三大罪惡之源的神像啊 都被三聖會拿來當大黑佛母拜6F 06/17 09:30
hazel0093: 最爛是太空戰士 暗黑還好7F 06/17 09:33
swbthj: 遊戲中一直都有邪教在拜魔神阿8F 06/17 09:34
fenix220: 暗黒の破壊神表示:9F 06/17 09:35
hk129900: 莉莉絲都有神像要你去找 也不用邪教啦 平民就會拜10F 06/17 09:35
hazel0093: 我猜大概是藍某又在發神經在臉書砲這個11F 06/17 09:35
lou3612: 大鳳梨12F 06/17 09:39
dnek: 非常失敗,把毀滅的面子都拉沒了13F 06/17 09:40
seraph1030: 徹底大刀表示14F 06/17 09:42
MoonSkyFish: 記得二代只有他叫暗黑破壞神,其他兩個兄弟都是音譯15F 06/17 09:44
newgunden: 一代松岡代理的時候有出現恐懼之神戴艾波這個翻譯16F 06/17 09:46
currit: 荻原一至17F 06/17 09:47
watwmark: 拜聖光和拜惡魔的基本半斤八兩18F 06/17 09:53
orange077: 暴雪也同意這中譯就好了 可能太經典所以乾脆不改了19F 06/17 10:00
CAtJason: 以前覺得神,現在應該改暗黑教育神20F 06/17 10:04
gouran: 神奇寶貝21F 06/17 10:10
DevilGFD: 老頭滾動條22F 06/17 10:11
geniusw: 呆阿伯23F 06/17 10:12
shinchung: 大菠蘿才是24F 06/17 10:14
CrackedVoice: 爛死了,明明是恐懼魔王,巴爾是毀滅魔王反而比較配25F 06/17 10:15
Vladivostok: 撤掉大刀26F 06/17 10:16
SinPerson: 恐龍快打的Diablo 也是翻戴艾波27F 06/17 10:21
Fate1095: 我喜歡直譯, 迪亞波蘿 或大波蘿都不錯
暗黑破壞神我覺得有點超譯28F 06/17 10:23
oaoa0123: 典型台式智障翻譯30F 06/17 10:27
skyofme: 就很台的翻法31F 06/17 10:29
salamender: 變成暗黑的破壞神會更精彩喔32F 06/17 10:31
ideallife: Diablo好像不是英文33F 06/17 10:31
sunwell123: diablo是西班牙文,那個i只會發ㄧ的音,英文唸法也一樣;會翻成戴其實是不準確的34F 06/17 10:50
ayubabbit: 恐懼之王:........
嚴格來說應該翻成暗黑的恐懼神
暗黑破壞神搞不好會讓人誤會baal才是主角36F 06/17 10:53
notstrong: 夠中二 當初國小的我覺得帥翻了39F 06/17 11:01
s2500205: 雖然超譯 但這名字當初很吸引沒接觸過的小朋友40F 06/17 11:14
WhySoHard: 三神教就他們三兄弟創的 每個魔神都拿自己反面當美德41F 06/17 11:23
KKKKKvs333: 極地戰嚎:42F 06/17 11:26
elick1357456: 有什麼比斯普拉遁還要直接的翻譯43F 06/17 11:28
final9711: 翻成迪亞波羅 銷量直接砍半44F 06/17 11:29
VVinSaber: 跟恐懼之王的意思差蠻多的==我不行45F 06/17 12:01
nightyao: 大波羅或迪亞波羅會被當作波羅蜜之類的水果,銷量會變差。46F 06/17 12:13
dickec35: 極地戰嚎其實算翻得不錯,跟字面意思也有聯繫48F 06/17 12:14
winiS: 撕破爛盾49F 06/17 12:20
Akalios74: 小時候的我,好帥想玩!
長大的我看劇情,等等,不是恐懼之王嗎?哪裡破壞?確定不是巴爾?50F 06/17 12:25
jhb0520: 其實很中二,而且硬套,但念起來就是莫名順暢,很棒53F 06/17 12:43

--
--
作者 ray90910 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
(ray90910.): [閒聊] 「暗黑破壞神」算是神翻譯嗎? - ACG板