回上層
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
chordate
(封侯事在)
標題
[閒聊] JOJO大總統的話算是神翻譯嗎?
時間
Mon Jul 3 15:24:23 2023
https://imgur.com/8pm4SO4
我が心と行動に一点の曇りなし………!全てが『正義』だ
翻成
吾心吾行澄如明鏡,所作所為皆是正義
本來日文的句子有停頓,上下兩句也不同長度,
不過翻成華語後,變成類似佛家偈語,
(用上佛學比喻「明鏡」,上下句式類似)
給人大總統思想深遠的感覺。
算是有精準表達出美國大總統的意思嗎?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.7.252 (臺灣)
※ 作者:
chordate
2023-07-03 15:24:23
※ 文章代碼(AID): #1aedUf_C (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1688369065.A.FCC.html
推
hatephubbing
: 人行道不是很寬嗎
1F 07/03 15:27
推
a25172366
: 神翻譯呀,原文照翻反而很普通XD
2F 07/03 15:28
推
yniori
: 想接下聯:無駄無駄無駄無駄無駄!
3F 07/03 15:28
推
diplomaMill
: 我覺得有排比很符合大總統道貌岸然的形象
4F 07/03 15:28
推
chadmu
: 下一篇 張伯倫算是神翻譯
5F 07/03 15:28
推
Oenothera
: 翻得好像比原版還帥
6F 07/03 15:31
推
EternalK
: 這還真的是
7F 07/03 15:32
推
RushMonkey
: 翻得超帥,翻譯中文的涵養不錯捏
8F 07/03 15:33
推
jeff666
: 4
9F 07/03 15:33
推
btd730830
: 4
10F 07/03 15:33
推
KYLAT
: 超神還有對仗
11F 07/03 15:33
推
greedypeople
: 我覺得原文沒特別格式這樣翻會有點類似超譯
12F 07/03 15:35
→
tonylolz
: 超神
13F 07/03 15:35
→
bro286
: 一直以為是布袋戲,超神
14F 07/03 15:35
推
joe51408
: 就是完美的示範翻譯這件事同時需要兩個語言造詣的道理
15F 07/03 15:35
推
Pegasus99
: 那個對仗真的表現出中文詩詞的優勢 大多數外文都是對
韻腳而已
16F 07/03 15:36
→
ga839429
: 吐槽點就是對白這樣講很奇怪 其他滿分
18F 07/03 15:36
→
greedypeople
: 但如果日文有俳句的感覺那樣就很神
19F 07/03 15:36
推
GyroZeppeli
: 翻的很帥
20F 07/03 15:38
→
Pegasus99
: 不過原文的表現方式有個很大的優點 把"正義"兩個字壓
在後半句逗點之後 沒過多的詞干擾 表現出"正義"兩個字
的厚重感 就跟有時候動畫分鏡會在句尾時特寫表情時一
樣 強化情感
21F 07/03 15:38
推
knight45683
: 這句話真的神翻譯
25F 07/03 15:40
→
louis0724
: 神一般的翻譯
在那個場景下 大總統是用一種宣告的方式在說這句話 用
這種機掰的語句很符合阿
26F 07/03 15:41
推
yln860331
: 重鑄lck榮光 我輩義不容辭
29F 07/03 15:43
→
louis0724
: W就RRRRR
30F 07/03 15:43
推
dark2012
: 神翻譯教科書
31F 07/03 15:44
推
ymsc30102
: 超神的
32F 07/03 15:46
推
fman
: 突然文言起來第一次看到有點怪,但是很帥,而帥就夠了,細看
會發現對仗對得很工整
33F 07/03 15:51
推
Chrisreeve
: 信達雅都有了
35F 07/03 15:52
→
linzero
: 也可以說是超譯,原文應該是更強調正義一詞。而譯文有點
36F 07/03 15:55
噓
barry630621
: 聽過偈語沒聽過謁語
37F 07/03 15:55
→
linzero
: 分散正義的份量吧
38F 07/03 15:55
推
gigiii1134
: 帥就夠了
39F 07/03 15:56
推
kirimaru73
: 這不是講出來的話,是心境,轉化為詩句非常完美
40F 07/03 15:57
這應該是說出來的話吧?
→
loverxa
: 應該是對岸翻的
https://i.imgur.com/wRwVLqc.jpg
台灣
是這樣
41F 07/03 15:58
※ 編輯: chordate (114.32.7.252 臺灣), 07/03/2023 15:59:14
→
linzero
: 中國那邊有些喜歡翻成偽文言文,像是一些歌詞也常這樣搞
43F 07/03 15:59
→
kirimaru73
: 啊沒錯,我記錯了
44F 07/03 15:59
推
WoYaoDa
: 聽完之後覺得
https://i.imgur.com/FdYo6iM.jpg
45F 07/03 16:01
推
cymtrex
: 台灣比較好,這才是漫畫人物的台詞
46F 07/03 16:04
→
nothink00
: 超帥
47F 07/03 16:07
推
koiiro
: 日翻中真的中文比較難
48F 07/03 16:07
推
bpq302302
: 因為那張帥臉配文言文幹話說謊太潮了又壞又帥
49F 07/03 16:07
推
GAIEGAIE
: 那樣翻很像日本歷史人物的辭世句 潮度整個出來
50F 07/03 16:13
推
Ishtarasuka
: 4
51F 07/03 16:15
推
DEGON
: 這個真的神翻譯
52F 07/03 16:17
推
al0w0l
: 神翻譯沒錯
53F 07/03 16:18
→
Matrix9
: 4 真的帥
54F 07/03 16:22
推
jonesy9000
: 絕對4
55F 07/03 16:25
→
z2wen
…
推
z2wen
: 中國那邊比較能揣摩到信雅達,畢竟是老手了,反觀台灣
56F 07/03 16:26
→
lineage01000
: 雖然我覺得翻得確實很好,但是這句有對仗嗎?別說
平仄,詞性就沒對上了吧
57F 07/03 16:27
噓
BSpowerx
: 哪來的盜版台灣圖,我手邊的單行本就寫吾心吾行
59F 07/03 16:27
→
z2wen
…
→
z2wen
: ”澄如明鏡”展現的精準與典雅就是中國的高深涵養
60F 07/03 16:28
推
pmes9866
: 每次看到這句都會WOW
61F 07/03 16:47
推
jackjoke2007
: 原文照翻超普 中文翻完潮到不行 而且意境也對
這兩句不知道有沒有機會回流日本
62F 07/03 16:48
--
作者 chordate 的最新發文:
+7
Re: [新聞] 魏哲家談台積電千億美元投資 2奈米以下 - Stock 板
作者:
chordate
114.32.7.252
(台灣)
2025-04-17 16:20:13
36F 9推 2噓
+17
Re: [閒聊] 鋼鍊 愛德華:變成鳥那種生物多麼悲哀阿? - C_Chat 板
作者:
chordate
2025-04-14 19:29:07
26F 17推
+7
Re: [閒聊] 把寡婦嫁給戰俘,算是好招嗎? - C_Chat 板
作者:
chordate
114.32.7.252
(台灣)
2025-04-12 15:26:17
23F 7推
+3
Re: [情報] 美國3月份CPI/初請失業金人數 - Stock 板
作者:
chordate
114.32.7.252
(台灣)
2025-04-11 16:16:40
11F 3推
+43
[新聞] 英日同意有必要共同努力降低貿易壁壘 - Stock 板
作者:
chordate
114.32.7.252
(台灣)
2025-04-11 01:37:18
LONDON, April 10 (Reuters) - British Prime Minister Keir Starmer and his Japanese counterpart Shige …
73F 43推
點此顯示更多發文記錄
載入中...
(chordate): [閒聊] JOJO大總統的話算是神翻譯嗎? - ACG板