看板 C_Chat作者 chordate (封侯事在)標題 [閒聊] JOJO大總統的話算是神翻譯嗎?時間 Mon Jul 3 15:24:23 2023
https://imgur.com/8pm4SO4
我が心と行動に一点の曇りなし………!全てが『正義』だ
翻成
吾心吾行澄如明鏡,所作所為皆是正義
本來日文的句子有停頓,上下兩句也不同長度,
不過翻成華語後,變成類似佛家偈語,
(用上佛學比喻「明鏡」,上下句式類似)
給人大總統思想深遠的感覺。
算是有精準表達出美國大總統的意思嗎?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.7.252 (臺灣)
※ 作者: chordate 2023-07-03 15:24:23
※ 文章代碼(AID): #1aedUf_C (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1688369065.A.FCC.html
推 yniori: 想接下聯:無駄無駄無駄無駄無駄!3F 07/03 15:28
推 chadmu: 下一篇 張伯倫算是神翻譯5F 07/03 15:28
推 KYLAT: 超神還有對仗11F 07/03 15:33
→ bro286: 一直以為是布袋戲,超神14F 07/03 15:35
推 joe51408: 就是完美的示範翻譯這件事同時需要兩個語言造詣的道理15F 07/03 15:35
推 Pegasus99: 那個對仗真的表現出中文詩詞的優勢 大多數外文都是對韻腳而已16F 07/03 15:36
→ ga839429: 吐槽點就是對白這樣講很奇怪 其他滿分18F 07/03 15:36
→ Pegasus99: 不過原文的表現方式有個很大的優點 把"正義"兩個字壓在後半句逗點之後 沒過多的詞干擾 表現出"正義"兩個字的厚重感 就跟有時候動畫分鏡會在句尾時特寫表情時一樣 強化情感21F 07/03 15:38
→ louis0724: 神一般的翻譯
在那個場景下 大總統是用一種宣告的方式在說這句話 用這種機掰的語句很符合阿26F 07/03 15:41
推 fman: 突然文言起來第一次看到有點怪,但是很帥,而帥就夠了,細看會發現對仗對得很工整33F 07/03 15:51
→ linzero: 也可以說是超譯,原文應該是更強調正義一詞。而譯文有點36F 07/03 15:55
推 kirimaru73: 這不是講出來的話,是心境,轉化為詩句非常完美40F 07/03 15:57
這應該是說出來的話吧?
※ 編輯: chordate (114.32.7.252 臺灣), 07/03/2023 15:59:14
→ linzero: 中國那邊有些喜歡翻成偽文言文,像是一些歌詞也常這樣搞43F 07/03 15:59
推 cymtrex: 台灣比較好,這才是漫畫人物的台詞46F 07/03 16:04
推 koiiro: 日翻中真的中文比較難48F 07/03 16:07
推 bpq302302: 因為那張帥臉配文言文幹話說謊太潮了又壞又帥49F 07/03 16:07
推 GAIEGAIE: 那樣翻很像日本歷史人物的辭世句 潮度整個出來50F 07/03 16:13
推 DEGON: 這個真的神翻譯52F 07/03 16:17
推 al0w0l: 神翻譯沒錯53F 07/03 16:18
→ z2wen …
推 z2wen: 中國那邊比較能揣摩到信雅達,畢竟是老手了,反觀台灣56F 07/03 16:26
→ lineage01000: 雖然我覺得翻得確實很好,但是這句有對仗嗎?別說平仄,詞性就沒對上了吧57F 07/03 16:27
噓 BSpowerx: 哪來的盜版台灣圖,我手邊的單行本就寫吾心吾行59F 07/03 16:27
→ z2wen …
→ z2wen: ”澄如明鏡”展現的精準與典雅就是中國的高深涵養60F 07/03 16:28
推 jackjoke2007: 原文照翻超普 中文翻完潮到不行 而且意境也對
這兩句不知道有沒有機會回流日本62F 07/03 16:48
--