看板 C_Chat作者 dreamka (未來)標題 [閒聊] 鬼殺隊 應該翻譯成「殺鬼隊」才對吧?時間 Tue Jul 25 12:12:33 2023
日文「鬼殺隊」 是因為他們文法 受詞在前動詞在後
但是到了中文 就不應該直翻
因為中文是先動詞再受詞 動詞前的只會是主詞
鬼殺 在中文裡就變成 鬼殺掉XX的意思了
是要講鬼殺掉人民 還是鬼殺掉隊員嗎? 怎麼看都不吉利
不能因為「鬼殺隊」都是漢字 翻中文就直接套
而是要潤飾語意 翻譯成「殺鬼隊」比較好吧
--
https://i.imgur.com/xDzXDxO.gif 集合啦 https://i.imgur.com/uddLy8x.jpg
動
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.124.35 (臺灣)
※ 作者: dreamka 2023-07-25 12:12:33
※ 文章代碼(AID): #1alqkvqC (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1690258361.A.D0C.html
推 Muilie: 殺鬼太俗氣,鬼殺很潮1F 07/25 12:13
→ Muilie: 殺神槍(X)
神殺槍(O)5F 07/25 12:14
推 pupu20317: 只想說還好不是讓您來翻譯,有時候翻譯按照中文,有些感覺會消失14F 07/25 12:16
→ linzero: 不過感覺中文的倒裝等特殊用法是文學炫技用的,甚至可能18F 07/25 12:17
推 hadori: 鬼殺隊也是一群8+9啊說什麼19F 07/25 12:18
→ linzero: 是詩詞等要符合格式對仗故意用的20F 07/25 12:18
推 chister: 鬼滅要改成滅鬼之刃21F 07/25 12:18
→ moonshade: 中文其實也可以動詞在後,後面那個是名詞化的動詞22F 07/25 12:19
推 msbdhdfceb: 就單純倒裝而已,因為重點在鬼而不是殺,如果你想要更文學的解釋法:
圖利→唯利是圖、從命→唯命是從、
殺鬼→(唯)鬼(滅)殺
這樣去想又沒有更好理解25F 07/25 12:21
推 AA88990: 沒差吧 知道意思就好30F 07/25 12:21
推 arrenwu: 不能因為「鬼殺隊」都是漢字 翻中文就直接套 <-- Why?
這翻譯看起來對大部分人而言都不是問題啊31F 07/25 12:21
推 CCNK: 這樣不潮33F 07/25 12:22
推 msbdhdfceb: 樓上a大,原因就是樓主程度不到才發文問的,一般人確實都能自動理解倒裝36F 07/25 12:23
打詐 換成 詐打 多少人能懂
→ linzero: 應該說語文用意是在溝通,能懂比較重要。所以就有不符合38F 07/25 12:25
推 u4vm0: 歌唱是兩個都動詞……39F 07/25 12:25
→ linzero: 所謂文法的口語化。也會有為了文學修辭上的美感而特異的錯置所形成的特殊修辭法吧40F 07/25 12:25
推 tihs104: 殺鬼隊是在演桃太郎嗎42F 07/25 12:26
→ BOARAY: 太簡單粗暴了44F 07/25 12:27
噓 belmontc: 那鬼洗牛仔褲是洗鬼牛仔褲囉?47F 07/25 12:30
※ 編輯: dreamka (36.239.124.35 臺灣), 07/25/2023 12:34:03
→ kpg0427: 作文課廢掉之後一堆小朋友都不能好好寫篇文了,我看國語課廢掉應該就一堆拼音文了吧?50F 07/25 12:33
→ shellback: 酷炫比啥文法重要多了 等大眾接受後這就是新文法 語言是不斷變化的52F 07/25 12:34
→ eva05s: 你們真的不要以為語文應用能力很簡單啊,時下流行短影片55F 07/25 12:34
→ eva05s: 之後,國中小生的文字閱讀量大減,語文應用能力也顯著下降57F 07/25 12:35
噓 ARTORIA: 你中文都沒學好跟人談什麼翻譯啊
套句老話 暑假到了58F 07/25 12:35
→ eva05s: 許多,不要說作文,連讓他們寫個日記都生不出來的程度60F 07/25 12:35
噓 goldman0204: 大家好~我帶來這曲"搖搖裙擺"(吃飯正在播這首= =)61F 07/25 12:35
→ griffinj9: 等真的用殺鬼你就會說漢字都有了為什麼要刻意翻譯了62F 07/25 12:36
推 RW2010: 鬼殺隊聽起來比較酷炫70F 07/25 12:40
推 protess: 戰翻譯前要不要先學好中文71F 07/25 12:42
推 willytp97121: 用這角度講也沒什麼問題啊 主角這世代以前大部分的隊員都是被鬼殺好玩的 上弦都把柱當麵包在吃73F 07/25 12:42
噓 goldman0204: 哀~讓我想到李白-下江陵 應該取江陵下啊!!取這屁用!75F 07/25 12:43
你要不要聽聽你在說什麼
江陵是受詞 難道江陵他會動嗎
推文說國文教育不夠果然是真的
推 winiS: 詐騙爆打隊聽起來很潮啊76F 07/25 12:44
推 killuaz: 爆星氣流斬 槌龍閃 亂打橡膠槍78F 07/25 12:47
噓 msbdhdfceb: 打詐本來就是省略句了,你再加一彎當然篇不好懂
減個一層再看一次試試:打擊詐欺、詐欺打擊80F 07/25 12:47
→ offstage: 好不快樂 為什麼是 很快樂82F 07/25 12:48
→ Gouda: 30年前不翻譯直接拿日文名詞來用的確會過不了審 但現在不會了84F 07/25 12:49
→ linzero: 是一定要中文人名吧87F 07/25 12:50
噓 goldman0204: 痾~沒反應了!順便跟你說 消防隊 警察 醫院也都是先報地點 時間 人名 再說動詞 偷竊 竄燒 氣喘等代號...88F 07/25 12:52
推 msbdhdfceb: 減一層再看一次,「詐欺打擊成效顯著」
會比「打擊詐欺成效顯著」更加突出重點,讓詐欺在開頭,而「打詐成效顯著」則是字的用量較少
各有優缺這樣90F 07/25 12:53
推 ofnfline: 詐欺打擊好像魔獸世界的技能XDD有很多像是神聖打擊、秩序打擊之類的東西95F 07/25 12:53
→ kongsch: 為何叫西洽,洽西才對吧99F 07/25 12:55
推 xxx60709: 西洽是因為前面是Comic分類版才冠在前面100F 07/25 12:59
噓 Wooper: 中文大師108F 07/25 13:10
推 xxx60709: 中文使用者就不是用那樣的文法,要不然怎麼怎麼一堆人亂用初見殺110F 07/25 13:13
推 Srwx: 中文同一詞用多種解釋一樣很多 又不是程式語言114F 07/25 13:22
噓 NickLin1003: 笑死 底下還回甚麼詐打..程度就這樣了
希望你的假暑趕快結束117F 07/25 13:24
推 Enatsuin: 相濡以沫實際是以沫相濡,中文類似用法一堆,先讀書再發言119F 07/25 13:26
※ 編輯: dreamka (36.239.124.35 臺灣), 07/25/2023 13:34:04
→ Kaken: 倒裝啊,中文雖然難但沒那麼難124F 07/25 13:45
※ 編輯: dreamka (36.239.124.35 臺灣), 07/25/2023 14:01:06
推 lovetta: 25樓舉的例子裡面「是」是賓語提前語助詞,但鬼殺隊裡面沒有
所以這個舉例感覺有點問題130F 07/25 14:58
推 kent90902006: 相對於日文的斬人跟人斬應用,鬼殺隊沒毛病
幕末四人斬,人斬為專門斬人而聞名的稱呼135F 07/25 15:39
推 sssyoyo: 殺鬼隊好像甚麼捕狗隊就很low阿,況且中文本來就有倒裝137F 07/25 15:55
--