看板 C_Chat作者 PyTorch (打工主義倡議協會)標題 [閒聊] 宮老爺子新作台灣翻譯片名?時間 Wed Aug 16 11:48:06 2023
宮老爺子新作台灣翻譯片名:蒼鷺與少年
???
這樣也太超譯了吧
人家原本日語片名不是更煞氣一點嗎?
而且頗有宮老爺子最後一作的那種片名
--
→ Eriri: ...哈佛校產也才三百多億鎂 哪個學校一年能募一百多億鎂05/05 04:30
→ c*typort: Harvard Received $1.4 Billion In Donations Last Year
05/05 06:56
→ c*typort: 別鬧笑話了..好幾間大學年年募到百億鎂..前10都超過500
05/05 06:58
→ c*typort: 缺錢的都是公立大學..你有看過藤校100/200人大班制嗎??
05/05 06:59
→ c*typort: 募到的錢越多..花的也越多好嗎
05/05 07:02
→ veru: B 是十億美元吧 說百億美元也太誇張了05/05 08:22
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 132.145.211.65 (美國)
※ 作者: PyTorch 2023-08-16 11:48:06
※ 文章代碼(AID): #1at4Rvc0 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1692157689.A.980.html
→ egg781: 名字意外王道1F 08/16 11:49
推 jerry00116: 台灣代理商應該是沒有自己決定的權力,通常會是日方通過的名稱5F 08/16 11:50
推 egg781: 神鬼蒼鷺,聽起來很厲害12F 08/16 11:53
推 n20001006: 這很台灣 這時候再來個找網紅中配的預告片就完美了14F 08/16 11:57
→ bearKQG: 通常都是日方決定同意的16F 08/16 11:57
→ kenken11: 講這很台灣,結果是日方指定。17F 08/16 12:04
推 abucat: 本來以為會直譯,我錯了19F 08/16 12:07
推 Xhocer: 你官方還是日本官方20F 08/16 12:08
→ hinajian: 要走老派路線就 神隱蒼鷺,魔法蒼鷺21F 08/16 12:12
推 chen535034: 日片在台灣翻譯的片名本來就是要日方同意的 之前鈴芽的片名也是由日方決定的22F 08/16 12:13
推 Muilie: 驚爆蒼鷺、蒼鷺傳奇24F 08/16 12:13
→ etvalen: 這種東西一般是客戶指定的…25F 08/16 12:14
推 CactusFlower: 這很台灣 然後是日方指定 接下來是不是要開始懷疑是代理商唬爛日方指定這件事?26F 08/16 12:16
→ XZXie: 還可以啊 原名反而太直接有點說教?33F 08/16 12:28
推 typered: 日本人看得懂中文字的34F 08/16 12:29
推 LCHH: 請想想之前的鈴芽之旅這譯名也是由日方指定的。36F 08/16 12:35
推 wai0806: 推文跟fb留言一樣瞎了插滴 都說日方指定還在說代理亂翻39F 08/16 12:40
推 ddkkz2003: 日方自己清楚原片名直譯海外很難推啦41F 08/16 12:43
推 mikeneko: 在那邊怪台灣亂翻的,是不是希又翻42F 08/16 12:47
推 REI3173: 原片名超像低端直銷會講的話術XD43F 08/16 12:52
噓 ricky9696: 有些人就是認為都是台灣代理商的錯,日方要求都看不到44F 08/16 12:55
→ spfy: 這不錯啊 原名我會以為是宮崎駿的訪談片或紀錄片之類的45F 08/16 12:58
推 NTUKIRA: 原名是日本有名的原著小說跟漫畫的標題,但在國外誰都不知道要完全流用有問題吧46F 08/16 13:00
推 cumsubin: 蒼鷺好吃驚 王牌蒼鷺 蒼鷺少年的時代49F 08/16 13:11
噓 RamenOwl: 原po跟某些推文出來放了個屁就走是怎樣51F 08/16 13:49
→ hinajian: 推文就是適合放個屁就走啊,認真討論請回文52F 08/16 14:06
噓 Articunon: 原文那個一臉要說教的標題哪裡好,不要一看到台灣的片名和日本不一樣就高潮好嗎?英文片名也是這樣,都說是日方指定了還要出來鬧笑話給大家看53F 08/16 14:21
--