回上層
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
asd911420
(CowboyDick)
標題
[閒聊] 星空這翻譯…老頭滾動條、踢牙老奶奶?
時間
Tue Aug 29 19:42:11 2023
如題
對岸偷跑哥放出的遊戲翻譯
https://i.imgur.com/D6n7R5V.png
http://i.imgur.com/v6vWCK1.jpg
這翻譯也太好笑了吧
會不會再出一個2023年老頭滾動條 踢牙老奶奶級別的翻譯啊
對岸有人去問漢化組
據說文本給的很散亂
翻譯時也聯絡不上專案經理
show me變給我看看這翻譯感覺也確實是在沒有上下文的情況下會出的情況
B社遊戲好像都是這樣欸
上古5 fallout4我都會安裝民間翻譯mod
-----
Sent from JPTT on my Xiaomi M2004J19C.
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.159.203 (臺灣)
※ 作者:
asd911420
2023-08-29 19:42:11
※ 文章代碼(AID): #1axTcLTM (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1693309333.A.756.html
推
Xpwa563704ju
: 給我看看XD
1F 08/29 19:42
推
StellaLore
: 讓我看看!
2F 08/29 19:43
→
Xpwa563704ju
: 杰哥不要!
3F 08/29 19:43
推
arthur9292
:
https://i.imgur.com/DoSANpt.jpeg
4F 08/29 19:43
推
SangoGO
: 給我看看
5F 08/29 19:43
推
bhenry1990
: 給我看看
6F 08/29 19:43
推
jeff666
: 給我看看!
7F 08/29 19:43
推
shadowblade
: wwwwwwwwwwwwwwwwww
8F 08/29 19:43
推
CornyDragon
: 聽話
9F 08/29 19:44
推
Lisanity
: 聽話...... 讓我看看!
10F 08/29 19:44
→
SangoGO
: 地球經典咖啡經典
11F 08/29 19:44
推
redDest
: 給我看看
12F 08/29 19:44
→
leamaSTC
: 給我看看翻得很好啊 很跟得上鄉民用語
13F 08/29 19:45
但這裡應該是 「顯示我的位置」 啊
推
Jerrybow
: 唐突杰哥
14F 08/29 19:45
※ 編輯: asd911420 (180.217.159.203 臺灣), 08/29/2023 19:45:42
推
john0909
: Listen,show me!
15F 08/29 19:45
推
qweertyui891
: 聽話
16F 08/29 19:45
推
xsc
: 給我抗抗
17F 08/29 19:46
推
tw15
: 聽話!
18F 08/29 19:46
推
pauljet
: 口古月 已知是基佬中的極品
19F 08/29 19:46
推
vsepr55
: 到底為啥要跟doom 一樣用那麼Q的字體==
20F 08/29 19:46
推
leo79415
: 笑死
21F 08/29 19:47
推
Gestapo1121
: show me da wae
22F 08/29 19:47
推
AkikaCat
: 要看翻譯情境啦,純給文本又沒上下文的話沒辦法XD
23F 08/29 19:48
推
socotia
: 聽話
24F 08/29 19:48
推
Diver123
: 給我看看!
25F 08/29 19:48
→
AkikaCat
: 我老滾5有時候自幹中文化的時候,不先把MOD打進去開遊戲
跑跑看的話,翻出來都有一堆鬼打強的東西XD
26F 08/29 19:48
推
ryoma1
:
https://i.imgur.com/czVdg9U.jpg
28F 08/29 19:48
推
tonyxfg
: 畢竟翻譯者不能事先玩過原始遊戲的話,show me這樣翻的確
完全正確
29F 08/29 19:49
→
shinobunodok
: 聽話
31F 08/29 19:49
推
wowbenny
: 聽話……讓我看看!
https://i.imgur.com/t8pwng2.jpg
32F 08/29 19:49
→
a204a218
:
https://i.imgur.com/zQIrmAO.jpeg
34F 08/29 19:50
推
abd86731
: 笑死
35F 08/29 19:51
推
max860115
: B社的中文翻譯一直都很爛 毫不意外 如果想衝首發必定只
能捏著鼻子硬玩
36F 08/29 19:51
推
justsay
: 只能玩pc版了 沒繁體又這種翻譯沒mod怎麼玩
38F 08/29 19:51
推
hoe1101
: 等中國民間漢化啊
39F 08/29 19:51
→
DKS2009
: 跟博德三一樣,還要搞到玩家自力救濟
40F 08/29 19:52
推
kinuhata
: B社不意外 這家會翻得好才是新聞
41F 08/29 19:52
推
necrophagist
: 玩原文
42F 08/29 19:53
推
a2156700
: 好康的
43F 08/29 19:54
推
Lizus
: 靠北 反而想玩怎麼辦
44F 08/29 19:54
→
storyo11413
: 這翻譯完全正確阿 不看上下文的話
45F 08/29 19:55
推
a2156700
: google翻譯是給我看看沒錯
46F 08/29 19:56
推
SaberMyWifi
: 不是這個翻譯我還不想玩了咧
47F 08/29 19:57
推
kirakilling7
: 讓我看看
48F 08/29 19:58
推
Muilie
: 翻德很好耶,經典杰哥
49F 08/29 19:58
推
RushMonkey
: 給我看看 XDDD
50F 08/29 19:59
推
aribaba0814
: 給我康康
51F 08/29 19:59
推
StBernand
: 典型的只給翻譯人員一個excel表格要他翻的翻法,翻譯根
本不知道這段文字要用在哪
52F 08/29 19:59
推
SangoGO
: 但原來是指顯示自己的位置就...??
54F 08/29 20:00
推
Xpwa563704ju
: 重點是他翻譯沒有錯啊XD,可能是當初給的文本太鬆
散了,無法分辨是用在哪
55F 08/29 20:00
→
RushMonkey
: 反正柏德、AC6、星之海 還有很多遊戲要消化
57F 08/29 20:00
推
s910928
: 窩砍砍
58F 08/29 20:01
→
RushMonkey
: 星空等一兩個月 Mod發力後 再來玩也不遲 XD
59F 08/29 20:01
推
akles111
: 不給文本,但全是拆開的英文…翻就真的覺得沒錯
60F 08/29 20:02
推
Ricenoodle
: 雖然不是遊戲 但之前接過一個案子是按照字母順序排列
...
61F 08/29 20:03
→
spfy
: 很多外包翻譯都這樣
63F 08/29 20:03
→
newgunden
: 這個可以啊 如果電腦語音還能配合就更好了
64F 08/29 20:03
推
lolic
: 方吉?
65F 08/29 20:03
推
skyblue351
: 原來翻譯是給個excel表而不是整段文章喔?第一次知道
翻譯爛不全是翻譯者的鍋
66F 08/29 20:04
→
akles111
: 最慘就BDFF2等級,什麼也沒有講,靠翻譯腦補過頭WW
68F 08/29 20:04
推
yys310
: 聽話
69F 08/29 20:05
→
s51007john
: 我的天啊那個字體跟翻譯
70F 08/29 20:06
推
hsinhanchu
: 玩英文有什麼困難嗎?
71F 08/29 20:06
推
b7239921
: 遊戲試玩員LQA跑哪去了
72F 08/29 20:07
推
jay920314
: 翻譯很常是流程問題啊 等民間吧
73F 08/29 20:08
推
newgunden
: 對阿 畢竟一個一個開畫面實在不可能
74F 08/29 20:08
→
a204a218
: B社是請不起校對嗎
75F 08/29 20:08
→
newgunden
: 除非你開發時直接翻否則不可能
76F 08/29 20:09
推
johnny3
: 理論上官方要校稿吧 不用貼進遊戲檢查嗎
77F 08/29 20:09
推
ghostlywolf
: 這種翻譯看不到前後段文字,也看不到使用情境,會跑
出這樣翻法很合理啊
78F 08/29 20:10
推
AirForce00
: 給我看看!
80F 08/29 20:10
推
newgunden
: 官方沒有養中文的人啊,誰去校稿 一定是微軟機翻
另一種是只校了主線劇情跟NPC對話 物品跟UI就來不及了
81F 08/29 20:11
→
zseineo
: 校稿一樣可以找人校稿 只是貝賽達就沒重視過中文
83F 08/29 20:12
→
kinuhata
: 官方想不想用心做的問題而已 不然其他家遊戲翻譯都沒這
毛病 怎麼換你B社就變這樣
84F 08/29 20:13
推
tigerface
: 我一定要來一杯地球咖啡經典
86F 08/29 20:14
推
AkikaCat
: 而且他們的文本還可能是組合式的,比方說A+B+C這樣。這
三段如果給的檔案沒放一起,就只能獨自翻譯,組起來有機
會整個歪掉XD
87F 08/29 20:15
推
feketerigo15
: 給我看看!
90F 08/29 20:16
推
Leoncheng
: 傑哥不要!
91F 08/29 20:20
推
Muilie
: 嗯不對啊,博德中文也是翻得差強人意
92F 08/29 20:22
--
--
作者 asd911420 的最新發文:
+5
Re: [閒聊] 破處會功力頓失哪來的 - C_Chat 板
作者:
asd911420
112.78.80.153
(台灣)
2024-03-17 21:16:44
21F 5推
+39
[閒聊] 克勞德怎麼這麼瘦 太細了吧 細狗 - C_Chat 板
作者:
asd911420
112.78.68.180
(台灣)
2024-02-23 12:18:53
如題 明明ff7re穿著衣服裝備時三頭分離度看起來還不錯 平常又揮著那麼大一把劍 怎麼衣服一脫下來細成這樣 太細了吧 比例也很奇怪 肩有夠小 就顯得腰很粗頭很大 像個圓柱一樣 克勞德身材原來這麼差哦 …
79F 41推 2噓
+6
Re: [一拳] 埼玉老師的訓練菜單真的很普通嗎 - C_Chat 板
作者:
asd911420
116.89.137.48
(台灣)
2024-02-19 20:56:54
14F 7推 1噓
+6
[Vtub] neuro:我曾以為地球是平的 - C_Chat 板
作者:
asd911420
116.89.137.48
(台灣)
2024-02-14 19:17:07
16F 8推 2噓
+33
[tga] 獨立遊戲得獎標準到底是什麼,星之海開發 - C_Chat 板
作者:
asd911420
180.217.151.107
(台灣)
2023-12-08 12:46:49
星之海能得獎實在令人不解,玩法沒hi ri rush有創意,沒戴夫豐富 劇情更是無聊老套,把人物對話頭像遮起來除了小胖子有點辨識度外,你根本分不清男女 主誰在講話,個性差異基本沒有,主角就是工具人 …
58F 33推
點此顯示更多發文記錄
(asd911420.): [閒聊] 星空這翻譯…老頭滾動條、踢牙老奶奶? - ACG板