看板 C_Chat作者 RoChing (綠野賢宗)標題 [閒聊] 日文的醬是不是可以直接音譯就好?時間 Fri May 29 11:57:20 2026
日文的「醬」(ちゃん / chan)
主要用於女性或小孩,是一個親暱的稱呼後綴,通常加在名字或稱謂後面。
https://i.imgur.com/WnjEg40.jpeg
過去動漫畫裡通常翻譯為「小 」或是「 妹妹」
如今日系動漫畫已經流行多年,應該沒有人不知道日文裡「醬」的用法,
都很熟悉使用的語境了,再刻意翻成中文反而有點不太自然。
是不是可以討論,未來把ちゃん直接翻譯為「醬」就好?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.132.130 (臺灣)
※ 作者: RoChing 2026-05-29 11:57:20
※ 文章代碼(AID): #1g6GwYd8 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1780027042.A.9C8.html
某漫畫還真的有出現鬼龍院家的花生醬
→ ClawRage: 不然我不敢想像你會怎麼對子路妹妹7F 05/29 11:58
認真說,我的確覺得可以直接使用私、僕、俺,因為中文裡本來就有這樣的自稱,
當然一般情況下還是應該優先翻成最普遍的「我」,
但是在需要做出區別時,有的作品會刻意把僕翻成小生、俺翻成本大爺,這我覺得反而沒必
要。
→ linzero: 還沒推廣被人接受時直接用醬可能會無法理解16F 05/29 12:04
→ BOARAY: 回到翻成小Ok吧
然後中配也能這樣講18F 05/29 12:04
→ linzero: 比如中國網路也常見的「親」,用音譯應該多數外國人也無法理解20F 05/29 12:04
推 Hsu1025: 業餘翻譯就會這樣搞22F 05/29 12:05
推 bamama56: 運將
前幾天討論的運將就是運轉手+醬23F 05/29 12:05
→ DeeperOcean: 小圈圈能懂就好而非正式的翻譯方式,會不利於推廣
你可能覺得這是同好都懂的常識,但現實是不懂日文的人就不會知道,而翻譯的本意就是要給不懂日文的人看的28F 05/29 12:07
你說得有道理,不過我覺得還是可以推廣,像便當這類外來語現在也用得很普遍了。
→ shellback: 官方翻譯總想翻譯到讓完全不懂日文的人懂 不如字幕組35F 05/29 12:13
→ HappyPoyo: 可是基紐特戰隊 貝吉塔醬翻成達爾底迪還滿好笑的
那之前那個運將要叫什麼,運轉手小弟弟/小妹妹?36F 05/29 12:13
→ XZXie: 怎麼不叫親38F 05/29 12:18
→ j2657164j: 我自己有在弄翻給自己看的,桑很痛苦,好難翻39F 05/29 12:18
→ XZXie: 親親40F 05/29 12:18
推 buke: 歐尼醬41F 05/29 12:19
→ SangoGO: 是習慣了ACG才會覺得〇〇醬=〇〇ちゃん的用法
但就語意他還是稱謂吧,小〇〇已經算是還行的翻譯法了
單純〇〇醬對於無認知的人只會以為是果醬或肉醬45F 05/29 12:22
→ sakungen: 運將這叫法日本人就沒在用了,剩台灣人在用吧48F 05/29 12:24
推 carkyoing: 哇塞超蝦 還有人在用美眉,字幕君好LKK喔49F 05/29 12:25
→ BOARAY: 運將是剩比較老的台灣在用吧52F 05/29 12:26
推 sakamata: 業餘或粉絲翻譯可以,商業這樣翻就lowㄌ53F 05/29 12:26
※ 編輯: RoChing (114.136.132.130 臺灣), 05/29/2026 12:26:54
推 Mika7699: さん ちゃん くん 我會傾向不刻意去翻出來 直接人名就好58F 05/29 12:30
→ ex990000: 我怎麼記得前幾季都是炭或是醬 沒聽過美眉這種翻譯61F 05/29 12:31
推 anpinjou: 他不是要考慮推廣 而是要考慮讓所有看的人都能看懂63F 05/29 12:33
→ SangoGO: さん常用先生/女士,くん就用君,倒是蠻好翻的吧65F 05/29 12:33
→ shuten: very nice,西薩醬69F 05/29 12:40
推 sakungen: 翻美眉大概是因為要凸顯486跟艾咪莉雅不熟所以暱稱變了吧,但這詞真的...嗯,其實不要翻出來就好了 XD71F 05/29 12:40
推 breadf: 歐逆醬當然是翻譯成葛格74F 05/29 12:42
推 intela03252: 我最近看一些動畫的英文翻譯,最驚訝的就是這點,ちゃん直接唸出來75F 05/29 12:42
→ DeeperOcean: 便當這種是整體社會大眾習以為常的用法,已經不需要對任何領域人士解釋,ちゃん的用法顯然沒有達到這種程度,難以一概而論的77F 05/29 12:43
→ DeeperOcean: 所以民間業餘翻譯無妨,有時候我自己翻些給同好看的東西可能也會用,但要認知到這還是屬於比較自嗨的做法,離大眾廣為接受還早
當然,很多稱謂其實可以完全不翻,因為這常常只是讓說話的角色表現個性差異而添加的,ちゃん常常並不是什麼小孩或可愛角色,さん也不見得是先生小姐同學82F 05/29 12:45
就像你或我的那些稱謂,平常當然用最普遍的方式比較通順,
但會遇到需要翻出來的時機,也就是需要顯示稱呼區別的時候。
→ jiko5566: 圈內是這樣,大眾看到只會???88F 05/29 13:00
→ pov: 葛萊美醬89F 05/29 13:04
推 Error7: 沒在真的尊稱的場合我也覺得不要翻出來比較好91F 05/29 13:09
推 aaaaooo: 中文就沒這種用法 尊稱大多都加先生小姐或職稱93F 05/29 13:21
→ NDSL: 我會翻譯成小XX 本土語言 桑台灣會用 醬感覺很少見94F 05/29 13:23
推 AndyMAX: 桑是因為老一輩的人也會用 已經半本土化95F 05/29 13:26
推 L1ON: 還好你不是翻譯96F 05/29 13:28
推 a1216543: 大部分來說我覺得不行 但是醬已經太知名到我不在意了==98F 05/29 13:30
推 pal1231: 自己看用醬 給別人直接省略99F 05/29 13:33
推 ilove640: 雖然第一次看的人會覺得很莫名其妙 不過打個註釋就還好日文這種稱謂還會在劇情裡自己搞來搞去 還有僕娘這種 你就算找別的詞翻譯還是一樣看得莫名其妙 只是怕未來越來越多音譯搞到看上去亂七八糟而已100F 05/29 13:37
推 pal1231: 不過有沒有用親暱程度還是有差 這就是文化之間的差異104F 05/29 13:42
推 kimokimocom: 這種翻譯我會偏向中文能讀的順 通常優先
雖然特別加個醬有引出一點原意思
但就像RE0這個例子 486對EMT的所有稱呼都要加個美眉老實說覺得蠻影響閱讀通暢感的
然後也很容易因為作者一個心血來潮又前後不一出包105F 05/29 13:42
推 pal1231: 同一個人對另一個人使用 前面有加後面沒加 細節上的差異的變化 中文就無法呈現110F 05/29 13:47
推 jpadesky: 這翻譯完全沒問題,你可以直接生肉112F 05/29 14:07
推 happyseal: OOちゃん翻成中文還是小OO比較多吧?114F 05/29 14:14
推 bnd0327: 不行,萬一出現子路醬的劇情,語意會衝突117F 05/29 14:34
推 kai2573: 感覺有時不翻也可以118F 05/29 14:48
推 j2657164j: 不翻不行,有自稱× × 桑,對面叫他× × 的情況119F 05/29 15:17
我想起勇者死於陷阱的橋段,
有人叫安莉傳話給凱爾さん,結果她被騙去傳話給叫「凱爾桑」的人。
推 Cromwell2000: 大家會對“亞人醬有話要說”這名字有意見嗎 我對醬還好 有些把口癖音譯的比較受不了120F 05/29 15:39
推 wise0701: 不太認同,今天開了這個先例,那未來還有多少詞要改?你也要考慮其他動漫看比較少的人啊122F 05/29 16:05
※ 編輯: RoChing (114.136.132.130 臺灣), 05/29/2026 16:19:14
推 CTUST: 仔細想一下,不討論支語,親 確實很到位
甚至跟kyo卿有對應126F 05/29 18:31
--