看板 C_Chat作者 sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)標題 Re: [問題] 日本動畫在台灣的翻譯與版權(吐血)時間 Sun Dec 16 16:20:17 2012
(原文刪光光)
會用這個標題是因為.......
我生氣了啊啊啊啊啊!!!!!!
佛利沙...不對...木棉花!!!!!!
http://www.e-muse.com.tw/news_in.php?id=684
:::歡迎蒞臨 MUSE木棉花:::
木棉花近期代理了許多在日本非常受歡迎的卡通影片,
如結界師、櫻蘭高校男公關部、水星領航員、零之使魔、無敵看板娘、吉永家的石像怪、家庭教師hitman reborn。為了回饋廣大的動漫迷,木棉花也致力於追求高品質的商品內容。木棉花國際不再侷限為一個影片代理的角色,我們將整合通路朝向更多元的發展,期望為台灣動畫界樹立一個新標竿。 ...
誰來給我說一下 這是什麼「鬼神」翻譯名啊!!!!!!(吐血)
到底是誰起的名字啊啊啊啊啊!!!!!
---
聽起來就是敵視你頻道會播的卡通或是校園影集......Orz
我已經無所謂了哈哈哈哈哈......
--
"不會改編的製作公司…還有存在的意義嗎?"
"你是否曾經想過 能讓京阿尼動畫化的話會怎樣呢?"
"只是...有另一個黑歷史正待在那裡 我總是有這種感覺......."
"我希望JC動畫化的存在 能變成總是笑著回憶起來的東西"
===================AIR-this summer-JC動畫化LittleBusters!篇===================
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 180.62.19.131
→ Xavy:魔鬼剋星 XD1F 12/16 16:21
推 xxxer:我生氣了啊~~~~~~~~~~~~~~~~~~佛利沙!2F 12/16 16:21
推 iamsocool:GHOST BUSTERS!都這樣翻了 很合理阿XD3F 12/16 16:22
推 v800982004:校園剋星 (看著甜蜜天使) ˊ_>ˋ算好了啦...4F 12/16 16:22
這個時候你看日文多方便
全部推給片假名就搞定......
中文沒辦法用利偷嚕巴思塔或是ㄌㄧㄊㄡㄌㄨㄅㄚㄙㄊㄚˇ來審查嘛(拖走
推 askemm:小終結者,遇到問題,用C4就對了!16F 12/16 16:30
→ pikachu8177:有時後跟家人聊天都被反問中文叫什麼,或為啥沒中文..20F 12/16 16:32
推 wuliou:啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊23F 12/16 16:35
推 asdfg0612:就跟大學課本的中譯本一樣 甚麼東西都硬要翻出來24F 12/16 16:35
→ wuliou:我不能接受我不能接受我不能接受我不能接受我不能接受我不25F 12/16 16:35
推 soem:專有名詞中譯後還得查網路才知道那是在講甚麼...26F 12/16 16:36
→ OnlyTD:感覺...爛透了( ′︿‵)........27F 12/16 16:36
→ shadowblade:學術類的有時候查中文wiki完全看不懂在寫啥小(尤其是數學)31F 12/16 16:37
推 asdfg0612:小剋星聽起來好像什麼小笨蛋 小壞蛋之類的33F 12/16 16:37
推 rockmanx52:普社當初代Air跟Angel Beats時也有用中文申報
但是賣的時候就只用英文了34F 12/16 16:37
推 Vladivostok:阿凡達不就化身的意思?話說東立翻作阿巴塔(遊戲王R)36F 12/16 16:38
→ rockmanx52:後者則是改用其他中文名(申報時用的是:打倒天使)37F 12/16 16:38
普社DVD後面寫的是天使的脈動 謝謝
推 jschenlemn:語言障礙呀 其實怎麼翻都對,這是因為怎麼翻都已不對38F 12/16 16:39
推 pl726:擊敗天使不改掉就太...了XD40F 12/16 16:41
推 WindSignal:有的時候網路上的翻譯更為精準為何不用? 我很好奇41F 12/16 16:41
推 rockmanx52:因為用網路上的翻譯可能會被告 勝利偷歌詞事件是因為42F 12/16 16:42
推 Georgeliu:所以...動畫主角的目的是把校園給炸掉這樣?? XD43F 12/16 16:42
推 kira925:因為是木棉花嘛......47F 12/16 16:43
推 belmontc:因為是校園風的故事 所以是校園 至於剋星...你懂得49F 12/16 16:44
推 rockmanx52:我知道商品上面是那樣寫 但是他們當初跟新聞局申請所用50F 12/16 16:44
推 Kenqr:你偷撸八十二次52F 12/16 16:45
錯囉 是擊敗天使(有差嗎 根本一樣爛)
※ 編輯: sixpoint 來自: 180.62.19.131 (12/16 16:46)
→ rockmanx52:現在主管機關是誰我不清楚 但一樣有必須用中文名稱申請的規定54F 12/16 16:45
→ belmontc:a person that breaks up or overpowers something56F 12/16 16:46
推 xxx60709:校園終結者怎麼樣,很像是校園槍擊案的感覺57F 12/16 16:46
推 unlock:一開始普社好像用什麼天使打擊之類的 後來才改的59F 12/16 16:46
推 OnlyTD:擊敗天使的諧音....實在很難聽60F 12/16 16:47
→ belmontc:buster: a robust child 難不成要翻死小鬼們?61F 12/16 16:48
推 P2:記得以前不是多翻小破壞者@@?62F 12/16 16:48
推 vinex:真的用音譯 里拖八斯特,肯定被人幹到翻掉64F 12/16 16:49
推 xxxer:糟糕,原PO愈講愈機動了 小雜種.....65F 12/16 16:49
→ belmontc:beats其實有個法律上的用語"轄區"....不過一般翻譯者根本不會去知道這個名詞 應該說一般翻譯根本都腦殘居多66F 12/16 16:50
推 Xhocer:翻成 立托魯巴斯塔 好了68F 12/16 16:50
推 rockmanx52:翻譯者腦殘的不多 腦殘的絕大多數都是審稿跟總編...69F 12/16 16:51
推 OnlyTD:轄區好多了@@71F 12/16 16:51
→ rockmanx52:原本翻對的經過審稿者之後變成錯誤的案例多到可怕72F 12/16 16:52
推 wuliou:別說商業翻譯了 我連翻學術文章給教授看過之後都被被亂改..73F 12/16 16:52
--