看板 C_Chat作者 PrinceBamboo (竹筍王子)標題 Re: [閒聊] 大家有沒有認為大陸比台灣譯名好的作品?時間 Fri Feb 22 03:06:18 2013
※ 引述《godivan (白河家的螢天下無雙)》之銘言:
: 我只能說有很多問題
: 不過還有就是原作要代理商這樣子翻
: 聽說日本很多作品都是日本那邊直接插手翻譯
: → kerry0496x:日本插手翻譯的話,有很糟糕的案例嗎@@ 02/21 20:22
: → kerry0496x:印象中應該不會糟,但不知事實如何@@ 02/21 20:23
我倒是很想知道 日本插手決定的中譯 不會很糟的印象是打哪來的? 希望能給些例子
就我所知 日本人取的中國名通常都很囧
像是亂馬½裡面的"珊璞跟沐斯" (洗髮精&定型髮膠)
彩雲國裡的"黃鳳珠,藍楸瑛..." 反逆的"蔣麗華" 鋼鍊的"麟.姚,梅.張"...等等
顯示日本人的思考模式和中華民族不同 所以取的中國名字常常不合時宜 討論過不少次了
而日本作品代理進中華圈 每次只要日方干涉 就會得到悲劇的正式官方中譯名
讓我們來一一回顧歷史的證據
2008年
#18eHGSGv (PokeMon) [情報] 全國編號492中文正式譯名確認為「潔咪」
根據青文電玩通消息及道館團隊詢問群英得到進一步確認
全國編號492的神奇寶貝「シェイミ」中文正式譯名已確認是「潔咪」
該篇推文一片昏倒聲浪後 出現回文:
小道消息
「潔咪」是日本官方直接指定的,不給代理商決定的機會
所以就不要太苛責台灣的翻譯人員了… 囧
#1GHnlGik (PokeMon) [問題] 神奇寶貝的正式譯名是誰決定的?
推 hearry:給日本看過之後通常結果都很XD09/06 08:30
2012年
#1FzdaUzr (NDS) [問題] 請問....大師之劍??
看到大師之劍我有點不祥的預感…
畢竟前年夏天宮本茂來台受訪時有提到,
中譯的工作都是由任天堂內部自己處理,
「他們會嚴格審查翻譯後的中文,是否能適切傳達原文的意思。」
(結果翻了個大師之劍、森喜剛、瓦利歐出來… =_=")
→ hearry:日本人審的結果都這樣啊 看看那庸子XD07/06 16:48
推 yhtd:日本人對於漢字有獨特的見解...07/06 16:50
日本人對於取外國名字,是不會站在對方的角度想的,
完全是以自己的好惡決斷,
所以假如命名的日本人,對該國文化有了解,就ok。
但我知道的往往是不好的例子…
例如有個卡通「爆丸」,
當初引進台灣時,
日方堅持要叫作「激爆蛋」!
說破嘴了他們才相信這在中文聽起來很像髒話… =_="
還有某玩具商要辦展時,
日方也堅持鋼鐵人的名字要用片假名寫成「唉亞曼」,
廠商好說歹說,解釋"唉亞曼"台灣人不知道是甚麼,要寫成中文,
日本人說你非要用中文的話,
請跟香港統一叫作「鋼鐵奇俠」… orz
原本好聽合適的暫譯名被日方的魔掌染指後囧很大的案例比比皆是
證明了日本人確實不懂中華文字的美感
這篇沒提到的應該還有不少 請大家多多幫忙補充 謝謝^^
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.150.128
→ darkbrigher:鋼鍊那是姚麟跟張梅吧...這哪裡不符合中式命名??!!4F 02/22 03:15
推 Roobamm:鋼鍊很多都寫成"名・姓"吧? 畢竟時空背景是西方國家12F 02/22 03:18
亞美斯多利斯是西方國家沒錯 但清國是東方國家啊
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 111.243.150.128 (02/22 03:20)
推 ktta:好想看看和日方談論時 他們臉上的表情 應該很精采15F 02/22 03:20
推 a33356:曾經有日本朋友說我的本名漢字在日文裡面發音很像女生的名字......17F 02/22 03:22
→ darkbrigher:所以還不是牽拖...不然是用漢字寫成麟姚嗎...
而且姓名前後順序根本跟這篇講的命名美學無關...19F 02/22 03:22
推 Roobamm:所以在西方國家用西方人的習慣很正常吧?22F 02/22 03:27
→ darkbrigher:在西方國家用西式姓名稱呼東方人名 你要凹說這不符合時宜 那太好了 一堆西洋作品也能加入批鬥行列24F 02/22 03:28
推 Runna:名.姓這種用法 連日本人對自己的日本名都會這樣玩(機戰)27F 02/22 03:31
→ holymoon99:撇開名.姓的用法 日本ACG的中式風格的姓名大多怪怪的29F 02/22 03:34
→ Runna:必須承認這是西化影響啊 連你現在推文的文字方向也(捏鼻30F 02/22 03:34
→ jkohakuei:日方倒不是每個都會干涉 但是要干涉就沒得反駁XDD31F 02/22 03:35
→ holymoon99:不過話說回來 台灣自己某些ACG作品取名都像唱戲的...32F 02/22 03:35
→ jkohakuei:所以一般讀者也很難得知這些名是日方取的 譯者取的 還是34F 02/22 03:35
→ Runna:不過日本的確對於中文有自己一套的"審美觀" XD35F 02/22 03:35
→ jkohakuei:編輯取的(也有可能是台方取一堆讓日方選)36F 02/22 03:36
→ holymoon99:要不就太"文藝" 日常根本不太有人會取的名子37F 02/22 03:36
推 lrk952:但早年的翻譯作品 像 喬伊絲這種西方女生名 都會被其他人叫喬小姐阿 很東方阿 只是現代的翻譯作品不會這樣了38F 02/22 03:36
→ darkbrigher:要講西方? 東尼史塔克被翻成史東尼 請問史丹李要找誰抱怨?
這還是電影官方譯名哦41F 02/22 03:39
→ PrinceBamboo:想起去電影院看神鬼奇航時也是史傑克,杜威爾 真痛苦還好電視上播的時候沒有照電影院天才模式44F 02/22 03:41
推 lrk952:說穿了會變成配合西方 還不就是因為大家對翻譯的要求導致的嗎?現在再回頭來抱怨幹嘛要這樣配合西方很奇怪吧46F 02/22 03:43
推 eva7493:鋼鍊沒問題 (蓋章) 討論別的作品吧49F 02/22 03:55
推 zgmfx10a:說到這個我就想到 G鋼彈的台翻好像今川艦長超中意的www51F 02/22 04:31
推 sft005:你是說多門火洲嗎? XD52F 02/22 04:31
→ zgmfx10a:最中意的好像是爆熱神威掌的樣子 確實翻的很不錯阿這個53F 02/22 04:34
推 BigCat:樓上快回wow收行李啦 不然想辦法連絡你家會長吧…54F 02/22 04:40
推 nekoares:亂馬那個原本就是故意的先不管,日本人對漢字的感覺和中國人真的有點不同55F 02/22 04:40
推 Valter:舉彩雲國跟反逆這兩個參照中國古典宮廷文化的說不合時宜所以取得不好好像有點怪...59F 02/22 07:05
--