看板 Rockman作者 Bluestxlan (莫斯醬)標題 [分享] Rockman攻略本神翻譯時間 Sat Mar 3 21:39:49 2012
看到華鍵出版的攻略本,我真的笑了
首先是封面:
http://ppt.cc/zn!i
諾克人?你哪位啊?
接著是頭目們:
http://ppt.cc/bomL
http://ppt.cc/ky0t
六頭目:
Cut man:毀滅者(Cut=毀滅?)
Bombman:轟炸者(好像翻的有點道理)
Gutsman:勇者(理解不能)
Fire man:火球者(勉強接受)
Elec man:電光人(可以接受)
Iseman:冰凍者(連英文都錯了……)
這其中一定有什麼誤會……
--
Fans Page
Facebook:
https://www.facebook.com/bluestxxlan
Google+:
http://gplus.to/bluestxxlan
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.242.99
推 Jabez:Gutsman 強膽者/趙子龍?(被毆斃)1F 03/03 21:48
→ chjimmy:瓦利博士?
或許該正名:瓦礫博士!!(誤2F 03/03 21:49
推 world9918:系列作第一作還沒有用後來統一的翻譯名稱其實是可接受的4F 03/03 21:53
推 Augustus5:不錯阿XDDDD
封面中肯到爆炸 洛克人光看攻略是沒用的 要有技巧www5F 03/03 21:55
→ Bluestxlan:諾克人就算了,勇者……感覺上就是正義的一方ww7F 03/03 22:08
推 bye2007:本遊戲必須配合高度的技巧和完整的第圖才能完全過關
其實還蠻中肯的 XD 另外Guts本來就有膽量的意思 翻成勇者勉強還好 cut有削減的意思 翻成毀滅是有點太誇張8F 03/04 00:11
推 Ctea:諾克XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
同樓樓上 翻勇者還算勉強接受 XD Iseman是怎樣ww11F 03/04 00:45
推 ooqq:尖端的岩男7/8的翻譯表示:13F 03/04 07:57
推 aton602:以發音來說,翻成歪利才比較正確XD14F 03/04 12:24
推 CHANNELV:歪利是英文版的,日版的是威力沒錯15F 03/05 17:24
推 aton602:但我之前聽8代日版,洛克人是叫他 多庫達 歪利 應該沒差16F 03/05 17:31
推 vincentyu:這本我以前有買說...諾克人,至今印象深刻XD17F 03/06 12:21
推 kuwawa:說真的洛克人沒那麼難,跟魔界村比算是兒童向了18F 03/07 08:39
--
(Bluestxlan.): [分享] Rockman攻略本神翻譯 - Dryfish板