看板 FuMouDiscuss作者 file70042 (大変殘念)標題 [國媒] 外交部施壓波蘭媒體 原始信件曝光時間 Mon Apr 7 23:28:12 2014
遍地開花》外交部施壓波蘭媒體 原始信件曝光
自由
記者曹伯晏/台北報導〕
外交部駐外館處,施壓波蘭媒體,要求撤回報導的事件持續發展,
昨日波蘭媒體Niezalezna.pl出示一封,
由我國駐波蘭代表處公眾部門「Colin Kao」所書寫,交給該媒體編輯的信函。
該信要求Niezalezna.pl「撤回(Retraction)」報導,
使波蘭駐台記者沈漢娜非常不滿,連日來在臉書上,
批判馬政府連波蘭新聞自由都要「監督、控制」。
在沈漢娜提供給本報社的信件中,我駐波蘭代表處發信給波蘭媒體,
認為其報導誤導、不合適且輕視。該信強調,「波蘭集中營」的比喻,
以及將台灣比擬為烏克蘭的說法,相當不合適。
信末,我代表處也要求該媒體「進行一個適當的撤回/更正(Retraction)」,
以對此事件有更好的描述,避免台灣與波蘭人民產生誤會。
據了解,「retraction」一詞在一般大眾常用的英英或英漢字典,
有「撤回」之意,在大眾較少用的朗文字典,則有新聞「更正」的意思。
沈漢娜認為,馬政府的作法是要求其撤回報導,
因此她在臉書上回應,「關於撤回新聞的要求,新聞稿已發,一個字都不能改!」
她也引用馬政府的說法,表示這就像「結了婚就不能離婚」,
該則發文獲得八千位左右網友按讚支持,
許多台灣網友都留言,謝謝她捍衛了台灣言論與民主自由。
針對此事,外交部發言人高安今日晚間受訪時回應指出,
外交部絕對沒有要求駐外館處對駐在國的報導,要求撤下或撤回,
駐外館處本於職責,在看到對國家形象有影響的媒體報導,
會第一時間進行處理。
此次事件,駐波蘭代表處的本意,是希望做適當的澄清與更正,沒有要求撤下的意思。
http://ppt.cc/VW-3
http://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/983718
遍地開花》外交部施壓波蘭媒體 原始信件曝光 - 政治 - 自由時報電子報
外交部駐外館處,施壓波蘭媒體,要求撤回報導的事件持續發展,昨日波蘭媒體Niezalezna.pl出示一封,由我國駐波蘭代表處公眾部門「Colin Kao」所書寫,交給該媒體編輯的信函。該信要求Niezalezna.pl「撤回(Retraction)」報導,使波蘭駐台記者沈漢娜非常不滿,連日來在臉書上,批判馬政府連波蘭新聞自由都要「監督、控制」。在沈漢娜提供給本報社的信件中,我駐波蘭代表處發信給波蘭媒體,認為其報導誤導、不合適且輕視。該信強調,「波蘭集中營」的比喻,以及將台灣比擬為烏克蘭的說法,相當不合適。信末,我代表處也要求該媒體「進行一個適當的撤回/更正(Retraction)」,以對此事件 ...
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.227.88
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/FuMouDiscuss/M.1396884496.A.FAC.html
推 timshan:再否認阿 有夠無恥 應該要其他外國媒體也公布這種信件6F 04/07 23:32
→ yidi515:國家形象是政府自己丟的就別怪別人講8F 04/07 23:33
推 zarono1:打臉了,還敢不承認,有夠白痴.逼人家拿出來就對了9F 04/07 23:33
推 gomau:丟臉!10F 04/07 23:34
噓 cattgirl:馬政府八八風災拒絕外援 也是這樣搞 公文流出來12F 04/07 23:35
推 kuro:上一個硬凹的詞彙叫「Bumbler」20F 04/07 23:39
推 k879311:馬政府又拿中文解釋英文了,查英文單字一定要連英文例句一21F 04/07 23:39
推 chuna:再狡辯啊,丟臉27F 04/07 23:43
→ ksxo:馬政府快說你是用朗文字典啊 人家都幫你找好台階了28F 04/07 23:43
→ lch2011:又來了,這次還找余光中幫解釋嗎?30F 04/07 23:52
--