看板 Gossiping作者 Ghad (mayasvi)標題 Re: [問卦] 會有人認為台灣話沒有文字時間 Thu Oct 24 03:36:14 2013
台語有字啦
在古時候主要是用漢字來表達
所有漢字都可以用台語唸出來
但是光用漢字卻不足以表達出所有台語
主要原因是
台灣是個移民社會
與各類異族接觸多
就會有異族的語言加入台語
這就是所謂的外來語
而對這些外來語
如果用漢字表達的話
就只能表音
不但難寫(漢字是象形文字演化) 音也不是表達得很準
簡單講
就是你如何用漢字來寫西班牙語、荷蘭語、葡萄牙語、日語、原住民語
這些融入台語的外來語 你如何用漢字來表達
因為
台語已不再只是原先的漢族方言
它已經加入許多異族或現代科技語言 <=== 這部分用漢字來表音書寫 就會難寫而奇怪
所以
台語書寫的問題出在白話文
也就是日常口語 (因為這部分加入太多外來語和現代科技用語 純用漢字表達 困難且彆扭)
至於閱讀漢字與文言文漢字書寫 則完全沒問題
至此
我們釐清了台語書寫的問題主要是出在白話文的部分
也就是「我手寫我口」這部分
所以
問題在於用漢字來書寫台語的外來語適不適當、有沒有效率
有的人覺得不好用、沒效率
就覺得既然是表音 何不用羅馬字 省得用漢字表音一堆字又不知所云
例如你的ID叫做wii360
用漢字書寫就是:達不溜哀哀三六零
但是用羅馬字就直接寫wii360
但是這造成某些人的不適應
他們覺得漢字夾雜羅馬字很令人無法接受、很不習慣、不倫不類
這大概是漢字沙文主義所造成的不適應吧
其實
日本的經驗很值得借鏡
既然台語書寫的問題主要出在外來語和現代科技用語
你覺得羅馬字夾雜漢字很不舒服
何不把注音符號當作台語的假名
以後在書寫外來語、現代科技用語、或找不到漢字對應的口語
這些乾脆一律用注音符號當作假名來用
這樣在文字的美感上與漢字比較搭配
而且一看到這些注音假名就知道是外來語
或許可以讓那些對漢字夾雜羅馬字感冒的人 比較不會排斥
※ 引述《wii360 (work man)》之銘言:
: 如同英語美語
: 雖然是兩個國家的語言
: 但 文字卻一樣
: 閩南話和北京話
: 好像都是同一套文字吧
: 頂多是一些通俗字語沒有對應到
: 但在補就好了 香港就是如此
: 似乎不需要在造另一套文字
: 比如說"熱鬧"是北京話
: 對應閩南語就是"鬧熱"
: 還要發明一套文字不是很煩嗎
: 為何台灣會有人主張閩南話沒有文字
: 然後強力推銷閩南話自己發明語言
: 大家有卦嗎
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.242.246.94
推 DJYeh:國語怎麼處理,台語就比照,不行嗎?1F 10/24 03:39
這個叫做翻譯
台語翻譯北京話
推 shpongle:不一定要外來語表達 漢字表達 台語自己念自己的一樣通譬如看到 螺絲起子 念 羅賴吧 方向盤 念 含都嚕字根語言本來就可以拆開 但表達的意義還是一樣3F 10/24 03:39
純用漢字表達外來語會有問題
例如有人初看「羅賴吧」與一堆漢字混在一起時 會不知所云
甚至試圖與周遭漢字排列組合來胡亂理解「羅賴吧」的意思
最直接的反應就是這該不會是「姓羅姓賴的吧」或是甚麼咚咚
但是如果用注音當假名或直接用羅馬字 就會知道這是外來語
推 DJYeh:國語可以處理外來語,台語可以用同類似的方式。
我不是說讓國語處理外來語然後再給台語翻國語。6F 10/24 03:44
推 kutkin:外來語根本就沒問題8F 10/24 03:45
→ DJYeh:像國語可以音譯「邏輯」,台語可以音譯「羅賴吧」。9F 10/24 03:45
推 battleleader:韓都魯是日語 日本人英文真的很爛
handler可以念成韓都魯...10F 10/24 03:47
→ DJYeh:漢字音譯一點問題都沒有。台語漢還比國語漢字譯得標準咧!12F 10/24 03:47
→ kutkin:han d ler 沒錯呀13F 10/24 03:48
→ kutkin:外來語夾雜其實不用其他符號也是可以15F 10/24 03:50
對啊
既然你可以接受"國語"書寫時可以夾雜英文
為何不能接受台語書寫時可以漢字夾雜羅馬字呢?
推 ss59418ss:韓都魯是"handle"不是"handler" 不知誰英文比較爛XD18F 10/24 03:54
→ ss59418ss:"handler"日文唸"韓都喇阿" 是馴犬師的意思20F 10/24 03:56
→ CCY0927:粵語的外來語語源是英語,跟臺語的日語不大一樣
其次,臺語的變調會影響漢字的選用21F 10/24 03:56
推 feit:扯日本人英文很爛是怎樣 國語的音譯詞念起來就很逼真喔?23F 10/24 03:58
→ CCY0927:像「方向盤」的臺語外來語,第一個音就找不到漢字可湊24F 10/24 03:58
→ DJYeh:「福爾摩斯」還不是用台語譯出來了?26F 10/24 04:03
→ woieyufan:原PO你夾雜的是羅馬字還是原文 這影響蠻大的27F 10/24 04:04
→ CCY0927:沒有,因為那個音超出臺語傳統的八調,臺羅才會創第九聲28F 10/24 04:04
※ 編輯: Ghad 來自: 111.242.246.94 (10/24 04:05)
→ CCY0927:用以解決這類發音的書寫表記問題29F 10/24 04:05
→ CCY0927:簡單講就是你找不到漢字變調之後可以發出那個音31F 10/24 04:07
→ woieyufan:我偏向用哪個字就發哪個聲 其他語都這樣做的32F 10/24 04:08
→ CCY0927:為什麼不會在意調性跟聲音?不同漢字讀音就不同33F 10/24 04:08
→ woieyufan:你自己提的比基尼完全不對阿還不是在用34F 10/24 04:09
→ CCY0927:問題點在於,你用了漢字之後,照漢字發音就跟原來的不同35F 10/24 04:09
→ CCY0927:那是因為「比基尼」沒人會發當初這漢字的原音,臺語非這樣37F 10/24 04:10
→ CCY0927:日語假名外來語的原音都還在,所以有時用漢字會湊不出來39F 10/24 04:10
→ woieyufan:大部分人明明就照唸 如果他唸bikini就是英文而不是翻譯原音還在就寫日文40F 10/24 04:11
→ CCY0927:寫假名跟寫臺羅的意思一樣,所以用臺羅也行
臺羅本來就是用來彌補漢字的不足42F 10/24 04:13
→ woieyufan:你念麥可喬丹也不會唸成Michael Jordan
哪裡一樣
你好像第三次說所以意思一樣用台羅也行了
問題是不一樣啊 怎麼所以44F 10/24 04:13
→ CCY0927:同理,你唸ian9-jin2就不會寫成engine48F 10/24 04:18
→ CCY0927:但你日語エンジン跟enjin,都是同樣的發音,不同表記法50F 10/24 04:19
→ CCY0927:臺羅在外來語的處理上,就是那日語的另一種表記法52F 10/24 04:19
→ CCY0927:外來語不必然可找到漢字可對應很難理解嗎?54F 10/24 04:20
→ senior:現代科技用語怎麼會直接丟到白話文分類去
那你相對於你這裡"白話文"的分類是什麼56F 10/24 04:21
→ woieyufan:諾貝爾獎每年一堆新人名不全都新翻譯了 像的也沒幾個
拿外來語根本站不住腳58F 10/24 04:22
→ CCY0927:接近跟原來的發音還是不同,需要的是記錄,不是擬音60F 10/24 04:22
→ CCY0927:你的人名一開始就是用漢字翻譯,但臺語外來語有些非漢字詞這些非漢字詞你用漢字就是湊不出原音來62F 10/24 04:23
→ woieyufan:你是想說國語音的漢字嗎 為何不用文讀的漢字翻台語
你一直執著在原音為何不寫原字64F 10/24 04:24
→ CCY0927:我說的就是臺語漢字,你用文讀音一樣湊不出「引擎」的頭音66F 10/24 04:25
→ CCY0927:因為根本沒有臺語漢字變調後會讀那個音
原音可以有數種表記法啊,我也舉日語假名&羅馬字的例子了臺羅就是原音的另一種表記法68F 10/24 04:25
→ woieyufan:所以你是說這個詞已經固定讀法了在字庫裡卻找不到音?這樣的話你就可以參考shpongle的用法71F 10/24 04:27
→ CCY0927:對,你找不到臺語漢字變調後讀那個音,所以需要羅馬字輔助73F 10/24 04:29
→ CCY0927:照shpongle的說法,光是要選用哪個漢字去代表就是個問題為何不同意臺羅書寫?它明明就不是漢字詞啊?75F 10/24 04:30
→ woieyufan:shpongle的說法比較項是以漢字用新讀音77F 10/24 04:31
→ CCY0927:是啊,你要附加新讀音,那你要附加在哪個漢字上?78F 10/24 04:31
→ woieyufan:變成外來語之後是了 你好像不知道外來語跟外語的差別
任意接近的字都可以 本來就是這樣做79F 10/24 04:32
噓 bumloveme:要用意譯 不是音譯 好嗎? 你已經在用國語音套到漢字上當然會覺得拼不出來啊! 漢字原意是多音的 這就是為啥81F 10/24 04:35
→ CCY0927:白蘭地(Brandy)臺日典用「物蘭池」,但跟ブランデー不同83F 10/24 04:36
→ bumloveme:日文字跟我們一樣 念法卻完全不同 懂嗎?84F 10/24 04:36
→ senior:...台語字內戰 = =86F 10/24 04:37
→ CCY0927:不對,「物蘭池」跟ブランデー的唸法不同,你要表記假名就是另一種寫法,不會有人看著「物蘭池」三個漢字,去讀日語假名的讀音,兩者發音不同87F 10/24 04:38
→ woieyufan:我沒看出這個例子跟你的理論有什麼關係 我覺得他很好90F 10/24 04:39
→ CCY0927:物蘭池but8-lan5-ti5,ブランデーbu-lan3-teh
寫成漢字就是發漢字讀音,跟假名發音不同
今天若有人是發假名音,當然是使用後者去記錄91F 10/24 04:40
→ CCY0927:但這時候選用漢字的意義就不大,本來就不是漢字詞95F 10/24 04:44
→ CCY0927:但有些詞彙就是假名音已定啊,沒有漢字音可讀97F 10/24 04:45
→ senior:我聽過阿伯念北藍爹的XD98F 10/24 04:45
→ DanJill:請問“曌”這個字該如何用台語來念?99F 10/24 04:46
→ senior:另外補充一點是 用反差異論的平等去run台語是不是真的有幫助其提升地位平起平坐的問題
以及就法社會學的角度來看 將台語法制化後是不是能克服對現有秩序衝擊的不適與反動. 反面的舉例即為台語本身 即使經過日本時代與戒嚴時代 加上現代媒體與娛樂傳播的汙名化仍然有相當比例的人口在使用. 講這些東西如果被丟一句:
"你就是見不得平起平坐 你不接受我也沒辦法我找別人"
那還真的是浪費口水.要這樣推銷你的想法那我只能祝福
祝福這種態度之下的台語能夠奇蹟似的官方大崛起.200F 10/24 05:42
→ junkos:不只是外來語的問題,基本上中國各地方言都無法用漢字完整209F 10/24 06:58
--